Сын семьи Ли (3)

В этот момент, услышав чей-то голос, кроме своего собственного, Ли Юэлай немного удивился.

Однако привлекательность зимородка была сильнее любопытства к этому незнакомому голосу. Он не стал сразу искать источник звука, а наклонился, чтобы схватить птицу, и только потом поднял голову, чтобы найти говорящего.

Посреди ряда сатиновых тополей лежал большой камень.

На камне сидел человек с кистью в руке, а на камне лежал лист рисовой бумаги.

Он, казалось, рисовал, но уже перестал и смотрел на Ли Юэлая.

Ли Юэлай встретился с ним взглядом. Он увидел, что мужчина, рисующий, одет в роскошное темно-зелёное одеяние, на голове у него маленькая нефритовая корона, с которой свисала тёмная лента для волос с золотым узором, идеально подходящая к одежде.

Такая одежда посреди гор и полей была слишком броской. В это время года богатые молодые господа сидели у очага, пили чай, смотрели представления и наслаждались снегом, делая приятные вещи. Кто бы поехал в такую глушь?

Рядом с рисующим мужчиной стоял слуга. Он тоже смотрел на Ли Юэлая с недовольным выражением лица и сказал: — Положи птицу!

Судя по голосу, это должен был быть тот же слуга, который только что спросил: "Что ты делаешь?".

Это требование было совершенно необъяснимым. Ли Юэлай крепко сжал хохлатого зимородка и вызывающе поднял его, помахав перед ними: — Я поймал птицу. Какое вам до этого дело?

— Эта птица явно нужна моему господину для рисования! Мы увидели её раньше, чем ты пришёл!

Ли Юэлай поочерёдно оглядел слугу и рисующего мужчину. Судя по внешности, они оба были моложе его: — По-твоему, я с детства играю на этой горе. Я видел этого хохлатого зимородка десять лет назад, так что он должен считаться моим.

Слуга с презрением оглядел Ли Юэлая: — Какой ты бесстыжий! Не переворачивай всё с ног на голову!

Ли Юэлай сказал: — Отступим на шаг. Она летала в небе, у неё не было хозяина, она никому не принадлежала. Теперь, кто первый её поймал, тому она и принадлежит.

Видя, что слуга не может переспорить Ли Юэлая, рисующий мужчина медленно поднял голову: — Хохлатый зимородок не мой, но я рисовал его первым. Во всём нужно соблюдать порядок. По правилам, ты мог ловить его только после того, как я закончу рисовать.

Его тон был спокойным, но Ли Юэлай почувствовал в нём властность.

Ли Юэлай не ответил ему, а подошёл к камню, чтобы рассмотреть рисовую бумагу.

На бумаге действительно был нарисован почти законченный хохлатый зимородок. Покровные перья хвоста были великолепного ярко-синего цвета, и вся птица выглядела как живая.

На рынке преобладала живопись тушью, цветные работы были редкостью. Ли Юэлай подошёл ещё на несколько шагов ближе к рисующему господину.

— Деревенщина! — Слуга, увидев, что рука Ли Юэлая почти касается его господина, поспешно шагнул вперёд и оттолкнул его: — Отойди!

Ли Юэлай отшатнулся на полшага, но всё ещё смотрел на рисующего мужчину и не удержался, спросив с любопытством: — Давайте отложим вопрос о том, кому принадлежит птица. Какой краской вы красили хвост птицы?

Рисующий мужчина неторопливо сложил рисовую бумагу перед собой: — Найти хохлатого зимородка в горах уже редкость. Зачем господину ловить его?

Ли Юэлай почесал кончик носа: — Сначала скажите про краску, а потом я расскажу, почему я его поймал.

— Эта краска — ярко-синяя, мой эксклюзивный секретный рецепт. Используется индиго, марена и ещё семь-восемь видов трав. Подробный способ изготовления, к сожалению, сообщить не могу.

На рынке распространены обычные цвета: чёрный, зелёный, белый и т.д. Если бы можно было приготовить уникальные красители и продавать их в больших количествах, для торговцев красками и тканями это была бы прекрасная возможность заработать.

Ли Юэлай сказал: — У меня есть способ заработать. Господин, вы готовы сотрудничать?

Рисующий господин равнодушно взглянул на Ли Юэлая и отказался: — Изготовление красителей — это просто прихоть. Пока у меня нет далеко идущих планов.

Ли Юэлай немного разочарованно опустил уголки губ. Его идея была лишь приблизительной, и реализовать её было бы очень сложно.

Он осторожно погладил птицу по голове и сказал: — Я поймал её только для того, чтобы подержать пару дней. Когда надоест, я её отпущу.

Рисующий господин сказал: — Ну раз уж собираешься держать, зачем ловить мёртвую?

Ли Юэлай покачал головой и объяснил: — Она просто потеряла сознание.

— Я так не думаю, — рисующий мужчина слегка округлым подбородком указал на зимородка в руке Ли Юэлая: — Её хвост повис, она уже мертва.

Ли Юэлай опешил, опустил голову и посмотрел на хохлатого зимородка. Увидев, что его хвост действительно повис, он почувствовал, как сердце сжалось. Так долго мечтал об этом, наконец-то встретил одну, и она уже мертва?!

Он поднял голову и посмотрел на рисующего мужчину с лёгким сомнением в глазах.

Рисующий мужчина, видя, что тот не верит, встал и приказал слуге: — Рисовать зимородков несколько месяцев надоело. Чэнь Цюн, убери остальные рисунки зимородков. Пойдём обратно.

Этот человек выглядел как бесполезный молодой господин из богатой семьи, но на самом деле оказался знатоком в рисовании зимородков.

Ли Юэлай нахмурился и снова посмотрел на зимородка в руке, в его взгляде появилось колебание.

Он потряс лапку птицы. Голова птицы качалась вверх-вниз от движения, глаза были плотно закрыты.

Рисующий мужчина наблюдал за этим и спокойно сказал: — Раз господин хочет держать птицу, значит, он любитель птиц. Лучше поскорее выкопать яму и похоронить её.

Услышав, что дело дошло до похорон, Ли Юэлай поспешно подбросил зимородка в воздух и протянул руки, готовясь принять труп.

Этот хохлатый зимородок вдруг открыл глаза, поднял голову, фыркнул в воздухе и быстро взмахнул крыльями, улетая высоко, пролетел сквозь ветви и устремился к вершине горы вдалеке.

— ...

Этот хохлатый зимородок притворялся мёртвым!

— Ха-ха-ха-ха-ха! Дурак! — Чэнь Цюн разразился смехом, согнувшись пополам, еле дыша.

Ли Юэлай крепко сжал пустые ладони в кулаки, пытаясь сохранить спокойствие, но всё равно не мог сдержать сильное вздымание груди.

Обычно он сам обманывал других, а сегодня как же он поверил чужой чепухе?

Он глубоко вздохнул несколько раз и саркастически сказал: — Господин выглядит таким приличным, и характер у него такой чистый и добрый. В будущем он наверняка станет выдающейся личностью.

Рисующий мужчина помолчал, затем с лёгким извинением сказал: — Господин, не поймите меня неправильно. Мне просто жаль, что зимородок рождён свободным. Зачем господину держать его в маленькой клетке, обрекая на страдания?

Ли Юэлай задохнулся от возмущения, не в силах возразить, и мог только молча смотреть, как они уходят с ящиком.

Когда они скрылись из виду, он плюхнулся на камень, чувствуя необъяснимую пустоту.

Животные любят свободу, а люди живут, всё больше опутывая себя. Например, Вэй Сянъюнь заставляет его учиться и идти в чиновники, настойчиво заставляет его готовиться к экзаменам дома, даже если он не годится для учёбы и каждый год занимает последние места на экзаменах.

— Господин!

Ли Юэлай ещё не закончил предаваться меланхолии, как издалека раздался крик Чэнь Цюна, встревоживший воробьёв на ветвях. На горе было так тихо, что не услышать было невозможно.

На его губах появилась насмешливая улыбка. Мгновенное возмездие настигло этого человека слишком быстро.

В это время года глубокий снег скрывал множество ловушек, расставленных охотниками. Незнакомые с дорогой люди легко могли в них угодить.

Ли Юэлай почесал нос, чувствуя, что ему следует немедленно покинуть это место неприятностей, чтобы избежать лишних проблем.

Подумав так, он быстро зашагал своими длинными ногами вниз по склону горы.

— Эй! Подожди!

С горы донёсся крик Чэнь Цюна, голос становился всё ближе. Ли Юэлай не обращал внимания, шагая всё быстрее.

— Я тебя зову, не слышишь?

Чэнь Цюн скользил по горной тропе, запыхавшись, и схватил Ли Юэлая: — Ловец птиц, скорее, иди спаси нашего господина!

Ловец птиц???

Ли Юэлай стоял спиной к Чэнь Цюну, выдергивая руку: — У меня нет времени, найди кого-нибудь другого.

Отказ Ли Юэлая шокировал и разозлил Чэнь Цюна. Ему было трудно поверить, что тот так пренебрегает человеческой жизнью: — Только из-за тех нескольких шуток ты отказываешься помочь умирающему?!

Ли Юэлай скривил губы и продолжил идти: — Я дурак, я не умею спасать людей.

Чэнь Цюн подавился словом "дурак" и долго молчал, наконец слабо выдавив: — Ты слишком мелочный.

Ли Юэлай выпрямился, гордо шагая вперёд: — Этот глупый и мелочный человек больше не будет мозолить тебе глаза.

Чэнь Цюн, видя его решительный шаг и полное отсутствие намерения спасать, запаниковал и поспешно пробежал несколько шагов: — Я заплачу серебром! Сколько угодно!

Серебро.

Кто же враждует с серебром?

Деньги могут заставить и чёрта жернова крутить.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение