Глава 4. Князь-регент

Чжао Юэшуан не ожидала такого поворота событий. Теперь стало понятно, почему Линь Лиши решилась на столь наглый поступок, как принуждение к браку: у неё был родственник, занимавший должность судьи уезда.

В те времена среди торговцев ходила поговорка: «Простолюдин не спорит с богачом, богач не спорит с чиновником». Даже мелкий чиновник девятого ранга мог доставить больше хлопот, чем богатый купец.

Чжао Юэшуан снова столкнулась с проблемой, которая причиняла ей головную боль. В этом и заключалась ограниченность древнего общества: некоторые действия были слишком скованы условностями.

Не успела она придумать решение, как в дом Чжао ворвалась группа судебных приставов в высоких чёрных шапках с саблями на поясе. Они вели себя как свора диких собак.

— Где Чжао Юэшуан? На вас поступила жалоба о нападении и избиении старших. Пройдёмте с нами!

Взгляд начальника стражи Ли Бантоу упал на поднос с серебром. Его жадность была нескрываемой.

Обычно, когда приставы приходили в дом, независимо от ситуации, им полагалось вознаграждение. Но Чжао Юэшуан не собиралась идти на поводу у этих негодяев.

Они пришли сюда создавать проблемы, и ещё требовать за это деньги? Какая наглость!

Она спокойно накрыла серебро красной тканью, встала и обратилась к нахмурившемуся Ли Бантоу:

— Прошу вас, господин полицейский, подождать немного. Мне нужно распорядиться домашними делами.

Не получив желаемого, Ли Бантоу рассвирепел и, не церемонясь, схватил её за руку:

— Это арест! Идёмте немедленно!

— Постойте!

Ху Сы встал перед ним, мрачно глядя на приставов.

— Начальник Ли, может, окажете мне, Ху Моужэню, такую услугу?

Увидев это лицо со шрамом, Ли Бантоу сбавил свой высокомерный тон и сделал вид, что только сейчас заметил Ху Сы:

— А, это господин Ху Сые!

Если бы была возможность, он бы не стал связываться с этим человеком.

— Госпоже Чжао нужно лишь немного времени, чтобы распорядиться делами. Это не займёт много времени.

Ли Бантоу проклинал всё на свете, но, сохраняя лицо, нетерпеливо махнул рукой в сторону Чжао Юэшуан:

— Ради господина Ху Сые, поторопитесь.

Чжао Юэшуан отвела Ху Сы вглубь дома и дала ему несколько распоряжений, после чего, под странным взглядом мужчины, ушла с приставами.

У ворот дома Чжао собралась толпа зевак, которые перешёптывались и показывали пальцем.

Приставы разгоняли людей саблями:

— Расходитесь! Чего столпились?!

Ли Бантоу искоса посмотрел на девушку рядом с ним. Она была одета в белое платье и казалась нежной, как цветок лотоса, колеблемый лёгким ветерком. Это зрелище заставило его сердце забиться чаще.

Кто-то положил руку Чжао Юэшуан на плечо. Она отстранилась, но мужчина снова попытался обнять её за талию. Нахмурившись, девушка развернулась и отвесила ему пощёчину.

Ли Бантоу ошеломлённо распахнул глаза:

— Ты, девчонка, смеешь бить меня?!

Он схватил девушку за тонкое запястье, но тут же взвыл от резкой боли в паху.

— А-а-а!

Чжао Юэшуан отдернула ногу и, воспользовавшись тем, что он согнулся, ударила его локтем по шее. Ли Бантоу, который был вдвое крупнее её, рухнул на землю.

Свысока глядя на мужчину, злобно смотревшего на неё, девушка презрительно фыркнула:

— Да что ты такое, чтобы распускать руки?!

Окружающие остолбенели, но в их глазах читалось одобрение: «Так ему и надо!»

Увидев, что их начальник избит, приставы выхватили сабли и окружили девушку. Ли Бантоу, опираясь на своего помощника, поднялся на ноги. В его глазах горел злобный огонь.

— Схватить эту дрянь!

Чжао Юэшуан тихонько цокнула языком. Дела плохи.

Раз уж конфликт открытый, почему бы не проучить их как следует?

Когда Ли Бантоу снова попытался схватить её, она приготовилась снова ударить его ногой, но тут чья-то рука перехватила руку начальника стражи. Это была изящная рука с длинными пальцами, кончики которых отливали здоровым розовым цветом.

Под крики Ли Бантоу Чжао Юэшуан обернулась и увидела невероятно красивое лицо. Миндалевидные глаза, изящные брови, длинная чёрная одежда с золотистой вышивкой, нефритовая корона с двумя извивающимися драконами и жемчужинами — он сиял, словно луна в ночном небе, недосягаемый и прекрасный.

Ли Бантоу, несмотря на свой высокий рост, в его руках казался цыплёнком.

— Ты кто такой, чтобы сметь трогать меня?! Ты знаешь, кто я?!

Молодой человек быстро протиснулся сквозь толпу и подбежал к ним:

— Прошу прощения за опоздание, господин!

Мужчина отпустил Ли Бантоу, достал из рукава платок, вытер руки и обратил свой ясный взгляд на ошеломлённую девушку.

Чжао Юэшуан поспешно сделала полупоклон:

— Благодарю вас, господин, за помощь.

— Просто не смог пройти мимо несправедливости,

— ответил мужчина, бросив взгляд на ворота дома Чжао.

Чжао Юэшуан слегка приподняла бровь:

— Прошу вас, господин, пройти в дом. Позвольте мне отблагодарить вас за вашу доброту.

Не обращая внимания на Ли Бантоу и его людей, которых держали подчинённые мужчины, она повернулась и вошла в ворота.

В глазах этого мужчины приставы были ничем не лучше мусора, а судья уезда — просто мусором в чиновничьей шапке, не представляющим никакой угрозы.

Её поведение заставило мужчину пристально посмотреть на неё.

Вернувшись в дом, Чжао Юэшуан увидела радостные лица управляющего Ли Шу и наложницы Ван Инян.

— Старшая госпожа вернулась!

Но, заметив статного мужчину позади неё, они замедлили шаг.

Чжао Юэшуан тут же приказала слугам подать чай и позвала управляющего:

— Приготовьте беседку для гостей… — Она посмотрела на мужчину, который смотрел прямо перед собой. — Нет, приготовьте главный двор. Всё должно быть самое лучшее.

В зале остались только Чжао Юэшуан и мужчина. Пока подавали чай, она украдкой разглядывала его и невольно поморщилась. Он явно не был расположен к разговорам, и она не могла придумать, о чём с ним поговорить.

Через некоторое время управляющий вернулся и сообщил, что беседка готова. Неловкое молчание закончилось.

Стоял март. Беседка утопала в розовых цветках персика и нежной зелени ив. Распустились розы и другие цветы, вокруг порхали бабочки и ласточки — настоящее буйство красок.

Когда мужчина сел на почётное место, Чжао Юэшуан отослала слуг и, подойдя к нему, сказала:

— Чжао Юэшуан, дочь Чжао Юймяня, приветствует Ваше Высочество князя-регента.

В те времена только члены императорской семьи могли носить одежду с изображением драконов.

В этом поколении императорской семьи было всего два принца. Один — младший брат нынешнего императора, но ему было всего пятнадцать лет. Другой — младший брат покойного императора, Жэнь Сяо. Говорили, что он с детства отличался острым умом, увлекался путешествиями и боевыми искусствами, не интересовался политикой и принял титул князя-регента и обязанности по опеке над юным императором только после внезапной смерти своего брата.

Жэнь Сяо, подперев подбородок рукой, посмотрел на колени девушки, которая выполняла полупоклон, и слегка приподнял бровь:

— Разве Чжао Юймянь не учил тебя этикету?

По правилам, люди без чинов или учёных степеней должны были становиться на колени перед чиновниками.

Чжао Юэшуан опустила глаза:

— Прошу прощения, Ваше Высочество. Отец не учил меня этому.

Она никак не могла заставить себя преклонить колени перед этим парнем, которому едва исполнилось двадцать.

Жэнь Сяо прищурился. Казалось, на лбу девушки написано: «Я не хочу становиться на колени». Он скривил губы:

— Ладно, вставайте. Меня не волнуют такие мелочи.

Чжао Юэшуан вздохнула с облегчением. Власть была в его руках, и если бы он настоял, ей пришлось бы подчиниться.

Жэнь Сяо заметил это. Эта девчонка осмелилась играть с его мыслями?

Вспомнив, как она избила приставов у ворот, он спросил:

— Тебе не интересно, зачем я, снизойдя до вашего дома, пришёл сюда?

Изначально он хотел лишь прощупать эту девушку. Ведь перед смертью Чжао Юймянь сказал, что кроме него, его жены и трёх управляющих, никто не знал, чем он занимался.

Но девушка задала встречный вопрос:

— Ваше Высочество хочет услышать притворство или правду?

В этот момент Жэнь Сяо резко выпрямился. Вся его расслабленность исчезла, и он стал похож на обнажённый меч, внушающий страх.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Князь-регент

Настройки


Сообщение