Эти слова задели Юэлуань за живое.
Пару лет назад, когда она была моложе, женщины на улице, видя, как юная девушка, рано потерявшая родителей, одна растит двух младших братьев, часто подвергаясь домогательствам со стороны мужчин, ещё испытывали к ней некоторое сочувствие.
Но теперь, когда она повзрослела и всё ещё не вышла замуж, взгляды этих женщин изменились. Казалось, они боялись, что она уведет их мужей.
Сплетен и пересудов становилось всё больше.
Она знала, что эти болтливые женщины за её спиной называли её распутной девкой и соблазнительницей.
И что ещё хуже, эти бесстыжие мужчины становились всё более наглыми по отношению к ней.
Хотя она всё ещё была невинной девушкой, к ней относились, как к падшей женщине.
Чжоу Цзыцзюэ, видя, как меняется её взгляд, продолжил:
— Не знаю, как насчёт остального, но, по крайней мере, наша семья Чжоу может гарантировать вам и вашим братьям безбедную жизнь. Куда бы вы ни пошли, вас будут называть Второй молодой госпожой Чжоу, и никто не посмеет вас обидеть. Честно говоря, хотя Цзыцзин и дурак, в этом городе немало девушек, мечтающих стать Второй молодой госпожой Чжоу.
Надо сказать, что после его слов и недавнего унижения Юэлуань действительно начала колебаться.
Она слегка прикусила губу и, подумав некоторое время, наконец неуверенно спросила:
— Но… я слышала, что Второй молодой господин Чжоу уже брал в жёны нескольких девушек, а потом выгонял их.
В глазах Чжоу Цзыцзюэ мелькнул самодовольный блеск. Он спокойно сказал:
— Последние два года я действительно пытался найти Цзыцзину нескольких наложниц, но он всегда не любил, когда к нему прикасаются незнакомцы, и действительно выгонял их. Я не могу дать стопроцентной гарантии, что с вами после свадьбы он поступит иначе. Но у меня есть предчувствие, что с вами всё будет по-другому. В конце концов, он два года ел вашу лапшу, и вы ведь не видели, чтобы он грубил вам?
Юэлуань задумалась. Чжоу Цзыцзин действительно ни разу не выходил из себя в её лапшичной, если не считать того случая, когда он выбросил наглого бродягу.
Каждый раз он просто молча уплетал лапшу, и чаще всего от него можно было услышать только слово «ещё».
Иногда он смотрел на неё своими ясными и невинными глазами, и в такие моменты он казался совершенно безобидным.
Чжоу Цзыцзюэ заметил её колебания и незаметно улыбнулся:
— К тому же, вы отличаетесь от тех женщин. Вы будете официальной женой Цзыцзина, Второй молодой госпожой Чжоу. Даже если Цзыцзин не будет делить с вами ложе, вы всё равно останетесь Второй молодой госпожой и вас никто не выгонит. Теперь вы можете быть спокойны?
Юэлуань, всё же незамужняя девушка, услышав слова «делить ложе», невольно покраснела.
Она подумала ещё немного и наконец, стиснув зубы, кивнула:
— Дайте мне время подумать.
Чжоу Цзыцзюэ наконец расплылся в улыбке. В конце концов, это всего лишь нищая девчонка, которую можно поколебать парой фраз. В душе он чувствовал к ней презрение и пренебрежение.
Но внешне он оставался вежливым и приветливым:
— Не спешите, я даю вам полмесяца на размышления.
Когда Чжоу Цзыцзюэ ушёл, Дабао и Эрбао робко выбежали из комнаты и долго смотрели на сестру.
Мальчики уже кое-что понимали в жизни. Дабао первым потянул за одежду задумавшуюся Юэлуань:
— Сестрица, не выходи замуж за этого дурака.
Эрбао тут же поддержал его, кивая:
— Да, да! Когда я играл на улице, я слышал, как люди говорили, что глупый молодой господин из семьи Чжоу очень злой. Если кто-то случайно его разозлит, ему не поздоровится. Я не хочу, чтобы сестрица выходила замуж за дурака. Я боюсь, что этот дурак будет бить сестрицу, Дабао и Эрбао.
Юэлуань обняла братьев. Если бы их семья не обеднела, если бы родители были живы, её братья могли бы, как и дети из других благополучных семей города, носить красивую одежду и учиться в светлой школе, а не бродить целыми днями по переулку в обносках.
Юэлуань боялась представить, что через несколько лет её красивые и умные братья опустятся до уровня жителей этого убогого переулка и станут такими же, как все остальные здесь — мелкими торговцами и разносчиками.
Она посмотрела на два невинных лица, крепко обняла братьев и бессильно вздохнула.
7. Столкновение
На следующий день Чжоу Цзыцзин снова посетил лапшичную Ли.
Он по-прежнему с шумом умял три миски лапши.
Но на этот раз, поев, он не ушёл сразу, а, тупо глядя на убирающуюся Юэлуань, вдруг неожиданно сказал:
— Брат сказал, что ты моя жена.
За два года, что он приходил сюда есть лапшу, этот Второй молодой господин Чжоу, кроме того дня, когда она вытирала с него лапшу, почти не разговаривал с ней. Обычно он говорил только «ещё». И вот сегодня он вдруг выдал такую фразу, что Юэлуань чуть не подпрыгнула от неожиданности.
Но потом она подумала, что, вероятно, Чжоу Цзыцзюэ рассказал своему глупому брату о женитьбе.
Но ведь она ещё не решила, соглашаться ли! Подумав об этом, Юэлуань почувствовала раздражение из-за самоуверенности Чжоу Цзыцзюэ.
Она ответила Цзыцзину уже не так радушно:
— Второй молодой господин, я не ваша жена. Мы ещё не женаты.
Цзыцзин, словно всё поняв, кивнул:
— Точно, женой станешь после свадьбы. Тогда давай поженимся прямо сейчас! Если ты станешь моей женой, ты сможешь каждый день готовить мне лапшу дома.
Юэлуань мысленно фыркнула: «Так вот, оказывается, этот дурак хочет, чтобы она пошла в дом Чжоу и готовила ему лапшу?»
Она не хотела спорить с дураком на эту тему и не хотела злить этого вспыльчивого парня, поэтому, изогнув брови, ласково улыбнулась ему:
— Второй молодой господин Чжоу, женитьба — это не то, о чём можно говорить так легко. Лучше обсудите это дома со своим старшим братом.
Цзыцзин не понял её намёка на то, что ему пора уходить. Он просто почесал голову и тупо кивнул:
— А, тогда я пойду спрошу брата.
Дабао и Эрбао, находившиеся в комнате, услышали разговор сестры с Чжоу Цзыцзином. Мальчики ощетинились, как ежи. Им было всё равно, что этот глупый молодой господин был грозой всего города. Их единственной мыслью было защитить сестру и не дать ей выйти замуж за этого дурака.
Сжав кулаки, они в ярости выскочили из комнаты и начали колотить кулачками сидящего на стуле Чжоу Цзыцзина.
— Сестра не выйдет за тебя замуж, дурак!
— Уходи! Сестра наша, она не выйдет за тебя!
Все присутствующие, включая Юэлуань, остолбенели от неожиданности.
Более того, Эрбао вдруг развернулся, подбежал к плите, зачерпнул миску кипящего бульона и выплеснул его прямо на руку Чжоу Цзыцзина.
Чжоу Цзыцзин вскрикнул. И тут все наконец очнулись от оцепенения.
Слуги семьи Чжоу бросились вперёд и взволнованно спросили:
— Второй молодой господин, вы как?
Юэлуань же быстро схватила братьев и спрятала их за спиной.
Чжоу Цзыцзин ошеломлённо поднял руку, посмотрел на покрасневший участок кожи, затем поднял голову и посмотрел на Дабао и Эрбао, которых Юэлуань прятала за спиной.
Юэлуань, видя, как его лицо становится багровым, а на лбу проступают вены, подумала: «Плохи дела. Кажется, этот предок сейчас разозлится».
Опасаясь за братьев, она отвесила каждому по затрещине:
— Паршивцы, как вам не стыдно?!
Сказав это, она зашвырнула их в комнату и, закрыв дверь снаружи, подошла к молчаливому Чжоу Цзыцзину, присела на корточки и ласково улыбнулась:
— Второй молодой господин, не сердитесь, пожалуйста. Дабао и Эрбао ещё маленькие, глупые, не обращайте на них внимания.
Цзыцзин посмотрел на неё, потом на свою руку и начал надувать губы.
Слуги семьи Чжоу, видя, что их молодой господин незаслуженно пострадал, гневно обратились к Юэлуань:
— Девушка Ли, это ваша вина! Не уследили за братьями! Наш молодой господин пострадал в вашей лавке, кто за это ответит?
Юэлуань поспешно закивала:
— Простите, пожалуйста, это я не уследила за братьями. Второй молодой господин, подождите, я принесу платок, чтобы вытереть бульон.
Цзыцзин надул губы ещё сильнее, его глаза покраснели. Он протянул руку к ещё не вставшей Юэлуань и жалобно пробормотал:
— Больно.
Юэлуань только сейчас заметила ожог на руке Чжоу Цзыцзина и сильно испугалась. Видя, что он вот-вот расплачется, она поднесла его руку к губам, подула на неё и ласково сказала:
— Второй молодой господин, подождите, я сейчас принесу лекарство.
Юэлуань побежала в комнату. Братья тут же облепили её, хватаясь за одежду.
Она посмотрела на них, едва сдерживая гнев, и, указывая на них пальцем, прошипела:
— Вы у меня получите! Подождите!
Сказав это, она в отчаянии начала рыться в поисках мази от ожогов.
К счастью, работая в лапшичной, она всегда держала под рукой мазь на случай ожогов.
Она поспешно выбежала с мазью и увидела, что Чжоу Цзыцзин всё ещё стоит с протянутой рукой, с обиженным видом, а стоящие за ним слуги боятся даже дышать.
Юэлуань присела на корточки, взяла его за руку и осторожно нанесла мазь:
— Второй молодой господин, не волнуйтесь, эта мазь очень хорошая, сейчас боль пройдёт.
Намазав мазь, она увидела, что, хотя глаза Чжоу Цзыцзина всё ещё были красными, и он выглядел, как обиженный ребёнок, признаков гнева он не проявлял. Юэлуань немного успокоилась и осторожно опустила его руку.
Но как только она отпустила его руку, Чжоу Цзыцзин снова поднял её и протянул к её лицу, жалобно бормоча:
— Больно.
Юэлуань, боясь случайно снова его разозлить, осталась сидеть на корточках и осторожно улыбнулась:
— Тогда я подую ещё.
Тёплое дыхание коснулось руки Чжоу Цзыцзина. Неизвестно, действительно ли это помогло, но надутые губы Цзыцзина наконец начали разглаживаться.
Юэлуань продолжала дуть, украдкой наблюдая за его выражением лица. Видя, что он успокаивается, она окончательно расслабилась и решила закрепить успех:
— Второй молодой господин, мои братья ещё маленькие, неразумные, не держите на них зла.
Цзыцзин, глядя на её волосы, словно задумался:
— Брат сказал, что если ты станешь моей женой, твои братья станут моими дядями, поэтому я не буду на них сердиться.
Юэлуань закатила глаза и поправила его:
— Шуринами.
«Тьфу ты, какие шурины! Я же не собираюсь замуж за этого дурака», — подумала она.
Цзыцзин недоумённо промычал «о» и повторил, как попугай:
— Шуринами.
Юэ…
(Нет комментариев)
|
|
|
|