Он поставил миску, поднял голову и невнятно пробормотал:
— Ещё.
Юэлуань тут же подала ему другую миску:
— Хорошо.
Ставя лапшу, она увидела, что весь его рот перепачкан бульоном, что совершенно не вязалось с его красивым лицом, и невольно вздрогнула.
Но, бросив взгляд на трёх его внушительных телохранителей, молча отошла.
Поедая вторую миску, Чжоу Цзыцзин уже замедлился. Пятна бульона вокруг рта теперь расползлись и на грудь его халата. Дорогой пурпурный шёлк, к несчастью, был заляпан супом.
А этот господин, казалось, и не замечал.
Юэлуань несколько раз хотела подойти и вытереть его, но, помня, что он — капризный дурак, с трудом сдержалась.
Она сидела у плиты, подперев голову рукой, и смотрела, как этот дурачок с шумом уплетает её лапшу, словно это была самая вкусная еда на свете. В её сердце даже зародилось чувство гордости.
Как бы то ни было, по крайней мере, этот дурак искренне любил её лапшу.
3. Молодой господин
Когда Чжоу Цзыцзин, набив рот, во второй раз потребовал «ещё», в дверях появился человек.
Трое «стражей у двери» сначала приготовились его остановить, но, увидев вошедшего, казалось, замерли на мгновение, а затем поспешно поклонились и хором произнесли:
— Старший молодой господин.
Юэлуань вздрогнула. Старший молодой господин?
Неужели это тот самый знаменитый в городе Чжоу Цзыцзюэ? Тот самый Старший молодой господин семьи Чжоу, заполучить которого мечтали бесчисленные девушки — от аристократок до простолюдинок?
Сидя у плиты, Юэлуань с любопытством подняла голову и действительно увидела мужчину с величественным видом, который, заложив руки за спину, вошёл в её маленькую лапшичную.
Чертами лица он действительно немного походил на того дурака, что сидел за столом.
Только выглядел значительно старше, черты лица были более резкими, и от него исходило ощущение властности, даже когда он не сердился.
Он огляделся вокруг, слегка нахмурив брови — видимо, ему была не по нутру убогость этой крохотной комнаты.
Чжоу Цзыцзин с запозданием поднял голову. Увидев, что его старший брат сел напротив, он, казалось, не сразу сообразил, что происходит. Затем он поставил миску и глупо улыбнулся:
— Брат?
Потом, словно что-то вспомнив, поднял перед собой пустую миску и сказал:
— Вкусно.
Чжоу Цзыцзюэ посмотрел на его лицо и одежду, перепачканные супом, нахмурился ещё сильнее, достал шёлковый платок и вытер ему рот:
— Посмотри, как ты всё вокруг испачкал. Неужели так вкусно?
Чжоу Цзыцзин кивнул, промычал «угу» и, словно боясь, что ему не поверят, ещё дважды решительно кивнул:
— Вкусно!
Юэлуань очнулась от минутного оцепенения, поспешно принесла ещё одну миску лапши и поставила её перед Чжоу Цзыцзином.
Затем она обратилась к Старшему молодому господину Чжоу:
— Старший молодой господин Чжоу, не желаете ли мисочку?
Чжоу Цзыцзюэ, вероятно, никогда в жизни не предполагал, что однажды окажется в такой убогой забегаловке.
Сегодня, вернувшись в город по делам, он не застал Цзыцзина дома. Спросив управляющего, он узнал, что тот снова отправился в Западный район города поесть лапши.
После трагической гибели родителей он, не достигнув и двадцати лет, взвалил на себя бремя управления огромной семьёй Чжоу. Он был так занят, что не мог уследить за всем, и его глупый младший брат был полностью на попечении слуг. Он обычно не знал, чем тот занимается.
Знал только, что года два назад, как говорили слуги, Второму молодому господину полюбилась лапша в одной лавке в Западном районе. Он то и дело ходил туда поесть, и за раз мог съесть три большие миски.
Он никогда не придавал этому значения, считая, что главное — чтобы брату нравилось.
Сегодня, вернувшись домой и обнаружив немного свободного времени, он поддался внезапному порыву и решил сам посмотреть, что же это за лапша, которую так любит Цзыцзин.
Однако, войдя в этот переулок и в эту лапшичную, он не мог не испытать разочарования.
Хотя здесь было относительно чисто, всё же обстановка была слишком уж простой: старые стены, три-четыре потёртых стола и стула.
Оказывается, лакомство Второго молодого господина Чжоу подавали в такой вот уличной забегаловке.
Он повернул голову и взглянул на Юэлуань. Увидев, что это миловидная и свежая девушка, а не какой-нибудь засаленный дядька или тётка, он слегка расслабил брови и кивнул:
— Пожалуй, и мне одну миску!
В его тоне сквозило высокомерие и пренебрежение человека из высшего общества.
— Хорошо, — Юэлуань, привыкшая к такому, продолжала улыбаться, но в душе несколько раз холодно усмехнулась, стыдясь мимолётного замешательства при первой встрече с ним.
В отличие от Второго молодого господина Чжоу, этот Старший господин был явно изнеженным аристократом. Даже лапшу он ел с присущей ему элегантностью.
Он неторопливо взял палочки, медленно поднёс лапшу ко рту, не издав при этом почти ни звука.
Конечно, возможно, все звуки заглушало громкое чавканье его глупого брата напротив.
Съев несколько кусочков, Чжоу Цзыцзюэ слегка расслабил брови.
Вкус действительно был неплох, но, как ни крути, это была всего лишь миска лапши.
Он смотрел, как Цзыцзин напротив с аппетитом уплетает лапшу, и это казалось ему непостижимым.
Цзыцзин увидел, что брат отложил палочки и смотрит на него. Он залпом допил бульон из миски и, причмокнув губами, сказал:
— Брат, ты не ешь? Не ешь — отдай мне.
Не успел он договорить, как его рука уже потянулась вперёд и схватила миску Чжоу Цзыцзюэ.
Чжоу Цзыцзюэ опомнился и инстинктивно попытался его остановить, но не успел. Задев руку Чжоу Цзыцзина, он наклонил свою миску, и половина бульона выплеснулась ему на грудь.
Цзыцзин вскрикнул «ах!» и в панике с грохотом поставил миску на стол. Но миска не устояла и опрокинулась, содержимое полилось на стол, а большая часть — ему на ноги.
Цзыцзин подскочил с криком. Но с его силой и комплекцией он, задев стол, чуть не перевернул его. Две миски со стола упали на пол с громким стуком.
На мгновение воцарился хаос, словно куры и собаки разбежались.
К счастью, Чжоу Цзыцзюэ среагировал быстро: он вскочил и отступил на два шага, иначе его бы точно сбили с ног.
Цзыцзин был ошарашен этой чередой событий. Увидев себя всего в бульоне, он в панике закричал:
— Брат, Цзыцзин не нарочно!
Чжоу Цзыцзюэ нахмурился, глядя на царивший беспорядок, затем посмотрел на Цзыцзина, стоявшего по другую сторону стола, и поспешно сказал:
— Ничего, ничего. Ты не обжёгся?
Этого глупого брата нельзя было волновать. Стоило ему разволноваться, как он легко впадал в гнев, а когда он гневался, доставалось всем.
Цзыцзин с запозданием покачал головой, его голос стал спокойнее:
— Не обжёгся.
Юэлуань мысленно простонала: «Вот не повезло!»
Двое младших братьев в задней комнате услышали шум, выбежали и спросили:
— Сестрица, что случилось?
— Ничего, ничего, — отогнав братьев обратно в комнату, она достала платок и подошла к Цзыцзину.
— Второй молодой господин, как же вы неосторожны, вся одежда испачкалась. Я помогу вам вытереть, — говоря это, она принялась вытирать одежду Цзыцзина платком.
Чжоу Цзыцзюэ протянул было руку, чтобы её остановить, но слова застряли у него в горле.
Потому что он с удивлением увидел, что его брат, который не позволял прикасаться к себе никому, кроме старого управляющего и его самого, послушно стоит на месте и позволяет этой хозяйке лапшичной вытирать его одежду.
Тогда он незаметно опустил руку и встал в стороне, наблюдая за происходящим с весьма многозначительным выражением лица.
— Второй молодой господин, расставьте руки немного, сбоку тоже испачкалось, — сказала Юэлуань, продолжая вытирать.
Цзыцзин послушно развёл руки.
— А теперь, Второй молодой господин, повернитесь немного, кажется, на шее сзади тоже есть.
Цзыцзин слегка повернулся.
Закончив уборку, Юэлуань хлопнула в ладоши:
— Готово, вроде бы чисто.
Но Цзыцзин продолжал стоять неподвижно. Он посмотрел на Юэлуань, потом на себя и вдруг указал пальцем на область ниже живота:
— Вот здесь ещё не вытерли.
Э-э?
Юэлуань проследила за его пальцем, и её лицо залилось краской смущения.
Вытирая его, она намеренно обошла это место.
Хотя этот Второй молодой господин Чжоу и был дураком, он всё же был взрослым мужчиной. А она — незамужняя девушка. Какой бы толстокожей она ни была, ей было неловко вытирать такое место.
Чжоу Цзыцзюэ тоже увидел, куда указывает его брат, и кашлянул:
— Цзыцзин, уже почти всё чисто. Поблагодари девушку Ли.
Но Цзыцзин покраснел и надулся, готовый вот-вот взорваться:
— Здесь точно не вытерли, я только что видел!
Чжоу Цзыцзюэ подошёл, взял платок из рук Юэлуань и символически протёр им ниже живота брата несколько раз:
— Всё, теперь можно.
Только тогда Цзыцзин удовлетворённо расслабился.
— Девушка Ли, простите, мой младший брат доставил вам хлопот, — после этого происшествия высокомерное отношение Чжоу Цзыцзюэ, казалось, смягчилось. На его лице появилась улыбка, но эта улыбка, по мнению Юэлуань, выглядела как-то неестественно.
Словно в ней скрывался какой-то невыразимый глубокий смысл.
Но, как говорится, на улыбку улыбкой отвечают, тем более когда речь идёт о таком важном человеке. Поэтому она тоже улыбнулась в ответ:
— Что вы, это я должна благодарить Второго молодого господина за то, что он часто посещает мою скромную лавку.
Чжоу Цзыцзюэ достал слиток серебра и положил его на стол. На вид там было не меньше трёх лянов — хватило бы на несколько десятков мисок лапши.
Юэлуань поспешно сказала:
— Это слишком много, у меня, возможно, не найдётся столько сдачи.
Чжоу Цзыцзюэ покачал головой:
— Сдачи не нужно. Мой брат разбил две миски, считайте это компенсацией.
— Две разбитые миски столько не стоят.
— Девушка Ли, не стесняйтесь. Мой брат последние два года был обязан вам за заботу, а я вас ещё как следует не поблагодарил.
Юэлуань не могла припомнить, чтобы она как-то особенно заботилась о Втором молодом господине Чжоу, хотя получила от него немало серебра, это правда. Она хотела было ещё что-то объяснить, но Чжоу Цзыцзюэ остановил её жестом руки и, взяв Цзыцзина под руку, направился к выходу.
Однако, дойдя до двери, он медленно обернулся и спросил:
— Отца девушки Ли зовут Ли Цюаньван?
Юэлуань удивилась, откуда он знает имя её отца. Но потом подумала: десять с лишним лет назад её отец был довольно известной фигурой в городе. Говорили, что в то время он был так же знаменит, как и отец двух братьев Чжоу: один был торговцем, другой — учёным. Отец Чжоу был торговцем, а отец Юэлуань, естественно, учёным.
К сожалению, позже перо не смогло прокормить семью. К тому же, учёные люди часто бывают педантичными и высокомерными. Ли Цюаньван, недолго побыв на пике славы, постоянно подвергался гонениям. Семья Ли постепенно приходила в упадок. Не добившись признания, Ли Цюаньван стал угрюмым и подавленным и вскоре оставил их, сирот и вдову, покинув этот мир.
Но его имя до сих пор, должно быть, известно многим в городе.
Этот Чжоу Цзыцзюэ, вероятно, тоже слышал о нём, тем более что их отцы были в некотором роде связаны.
Поэтому она не стала долго раздумывать и кивнула:
— Да, моего отца звали Ли Цюаньван.
Уголки губ Чжоу Цзыцзюэ…
(Нет комментариев)
|
|
|
|