Глава 5

Пока Цзи Син Лю была на рынке, в Резиденции Умиротворителя Государства, Герцога, тоже было весьма оживлённо.

Получив известие о том, что Второй молодой господин подрался на улице из-за куртизанки, был избит и принесён в резиденцию едва живым, Лю немедленно поспешила к Наложнице Мэй, матери Второго молодого господина, чтобы добить упавшую.

Когда Наложница Мэй была в фаворе, Цзи Хэн баловал эту по-девичьи наивную и непосредственную наложницу, исполняя все её желания.

Но и сама Наложница Мэй была беспокойной особой. Родив Второго молодого господина, она стала ещё более заносчивой и несколько раз выказывала пренебрежение Лю, которая тогда сама была лишь наложницей.

Теперь, когда Наложница Мэй снова и снова попадала в неприятности, разве могла Лю так просто её отпустить?

Наложница Мэй ещё тихо плакала, оплакивая горькую судьбу Второго молодого господина, как из переднего двора донёсся приторно-сладкий, чарующий голос Лю:

— Эти слуги и служанки совсем распустились! Посмотрите только, прекрасный Сливовый Сад так запущен, что в нём и духа человеческого нет. Как взглянешь — так сразу настроение портится.

Ах, вот я и говорю, почему у Наложницы Мэй такой плохой цвет лица?

Я так понимаю, это негодные слуги в этом дворе совсем обнаглели, раз смеют пренебрегать даже наложницей?

Войдя, Лю тут же принялась говорить обиняками, всячески намекая, что у Наложницы Мэй нет порядка, что любой слуга или служанка смеет обманывать и скрывать правду, отчего Сливовый Сад пришёл в запустение.

Наложница Мэй и так переживала из-за Второго молодого господина, а тут внезапно ворвавшаяся Лю так перевернула всё с ног на голову, что лицо Наложницы Мэй мгновенно стало суровым.

Её верная служанка, Матушка Лю (служанка), не выдержав такого возмущения и забыв о субординации, выпалила:

— Госпожа, Наложница просто беспокоится о Втором молодом господине.

— Заткнись! Когда господа разговаривают, разве может такая служанка, как ты, вмешиваться? Бин Сюэ!

— Лицо Лю стало жёстким, и она тут же отдала приказ.

Её личная служанка Бин Сюэ немедленно повиновалась приказу госпожи, шагнула вперёд и отвесила Матушке Лю несколько сильных пощёчин, отчего лицо той распухло.

— Госпожа, что я сказала не так? Я лишь отвечала за Наложницу Мэй, я не дерзила, — придя в себя, Матушка Лю, не обращая внимания на жгучую боль в лице, стиснув зубы, попыталась оправдаться, но в её взгляде, обращённом на Лю, явно промелькнула ненависть.

Но кто такая Лю? Разве она могла пропустить этот мимолётный взгляд Матушки Лю?

Лю холодно усмехнулась, её взгляд скользнул по Наложнице Мэй, которая стояла рядом, ошеломлённая и ещё не оправившаяся от потрясения. Лю мысленно презрительно фыркнула.

Всего лишь непристойная соблазнительница, возомнила себя важной персоной! Сегодня она покажет этой мерзавке её место.

Раньше Господин баловал эту дрянь, но теперь, когда её честь была поругана разбойниками, она посмотрит, чем эта мерзавка сможет обмануть Господина, чтобы он встал на её сторону.

С этими мыслями Лю почувствовала ещё большую уверенность в том, что сможет расправиться с этой падшей Наложницей Мэй:

— Наложница Мэй, что это с твоей матушкой?

Она и главной госпоже дерзит, и её наставлениям не подчиняется. Она что, намеренно пренебрегает правилами нашей Резиденции Умиротворителя Государства, Герцога?

Наложница Мэй, скажи-ка, как в нашей Резиденции Умиротворителя Государства, Герцога, следует поступать с такими старыми негодными служанками?

— Госпожа, Матушка Лю просто очень предана своей госпоже, она погорячилась, просто погорячилась. Госпожа, смилуйтесь ради этой недостойной и простите эту негодную служанку, — Наложница Мэй так сильно вцепилась в подлокотник кресла, что её аккуратно подстриженные ногти едва не поцарапали дерево. Но сейчас было не время для гнева. Лю искала повод расправиться с её людьми, и она не могла из-за минутного порыва погубить свою кормилицу, Матушку Лю.

Матушка Лю была верной служанкой. Просто она так переживала из-за случившегося с ней, что на мгновение потеряла бдительность, и Лю ухватилась за эту ошибку.

Лю смотрела на то, как некогда гордая Наложница Мэй теперь склонилась перед ней, и её сердце наполнилось злорадством. Но, насладившись моментом, она не забыла добить упавшую:

— Сестрица Мэй, я знаю, что ты добрая душа. Но не потому ли негодные слуги в твоём Сливовом Саду совсем распоясались и сели на голову господам?

Ради репутации нашей Резиденции Герцога я не смею рисковать.

Придётся наказать эту негодную служанку, чтобы поддержать доброе имя Резиденции Герцога.

— Довольно! Госпожа уже наказала Матушку Лю за неуважение к главной госпоже. Этого должно быть достаточно, не так ли?

— Наложница Мэй, сдерживаясь, попыталась опровергнуть обвинения Лю, которые становились всё более необоснованными.

Думаешь, она так просто отпустит эту негодную служанку? Лю взяла чашку, отпила глоток и свысока посмотрела на Матушку Лю, всё ещё стоявшую на коленях, и на Наложницу Мэй, которая украдкой бросала на неё сдерживаемые взгляды.

Лю слегка улыбнулась, в её глазах мелькнуло тёмное предчувствие:

— Матушка Лю, я спрашиваю тебя, чья ты служанка?

Матушка Лю не ожидала такого вопроса и на мгновение растерялась, но затем честно ответила:

— Отвечаю Госпоже, эта служанка — управляющая Сливового Сада.

Лю продолжила:

— А кто твоя госпожа?

Матушка Лю, не подозревая подвоха, снова ответила:

— Наложница Мэй.

— Дерзость!

— Лю в ярости швырнула чашку на пол, поднялась, подошла к Матушке Лю и влепила ей пощёчину.

Матушка Лю пошатнулась от удара, в голове зазвенело. Она пробормотала:

— Госпожа, я не знаю, в чём снова провинилась? За что вы так бьёте эту служанку?

Тело этой служанки крепкое, побои ей не страшны. Но Госпожа — главная жена, ей не подобает терять достоинство из-за такой ничтожной служанки, как я.

Даже после таких побоев эта Матушка Лю оставалась такой дерзкой и несгибаемой! Верно она решила сегодня, войдя сюда, первым делом разобраться с этой старой негодницей. Без неё некоторые дела будет провернуть гораздо проще.

Подумав об этом, Лю приняла ещё более властный вид и протянула руку в сторону. Служанка Ло Шан подала ей платок.

Лю сделала вид, что вытирает руку, а затем вернула платок Ло Шан.

Затем Лю обошла Матушку Лю кругом, разглядывая старую служанку оценивающим взглядом, и властным тоном начала отчитывать:

— Дерзкая Матушка Лю! Ты говоришь, что ты служанка Наложницы Мэй. Говоря это, ты разве не пренебрегаешь нашей прославленной Резиденцией Умиротворителя Государства, Герцога?

Хороша же служанка Наложницы Мэй! Значит ли это, что Наложница Мэй не принадлежит нашей Резиденции?

Ведь ты, Матушка Лю, не служанка Резиденции Герцога, а только служанка Наложницы Мэй, вот я так и подумала.

Впрочем, возможно, это и правда, что Наложница Мэй не из нашей Резиденции.

Разве Наложница Мэй сегодня утром не заигрывала тайно с людьми из Клана Жун из Бэй Юн?

Теперь я думаю, что Наложница Мэй, возможно, действительно не из нашей Резиденции, а шпионка, посланная Кланом Жун из Бэй Юн?

В таком случае, не следует ли мне доложить Господину и предоставить ему решать?

Этими словами Лю не только окончательно обвинила Матушку Лю, но и загнала Наложницу Мэй в смертельную ловушку.

Услышав такие обвинения, Наложница Мэй побледнела от гнева. Её напускное спокойствие испарилось. Забыв о субординации, она с криком бросилась на Лю, которая высокомерно держала чашку, и вцепилась ей когтями в левую щеку.

Бедная Лю! Не успела она насладиться своей тирадой, как на неё обрушилась беда. Она растерялась и начала отталкивать и царапать Наложницу Мэй.

Матушка Шэнь, Бин Сюэ и Ло Шан поспешно разняли их.

Несмотря на их быстроту, лицо Лю было поцарапано, причёска сбилась, одежда измялась.

Наложница Мэй тоже пострадала: Лю, хоть и казалась хрупкой, вцепилась в неё мёртвой хваткой, разорвав верхнюю одежду так, что обнажилась часть груди.

— Наложница Мэй проявила неуважение к главной госпоже, напала на главную госпожу! Утащить и наказать тридцатью ударами палок! Затем запереть в дровяном сарае и ждать решения Господина!

— Из-за этой выходки Наложницы Мэй у Лю пропало желание её унижать, и она лишь сурово отдала приказ.

Наложница Мэй всё ещё кричала и бушевала:

— Я не подчинюсь! Я хочу видеть Господина!

Наложница Мэй так буйствовала, что слуги не решались подойти и схватить её.

Лю сверкнула глазами и гневно закричала:

— Чего застыли? Или все хотите получить палок?

Утащите Наложницу Мэй и хорошенько её избейте!

А что до Матушки Лю, то служанку, которая не признаёт власти Резиденции Наставника, наша Резиденция Герцога содержать не может. Продать её!

— Нет! Эта старая слуга невиновна! Госпожа, эта старая слуга ошиблась!

— Матушка Лю всё ещё не сдавалась, но её судьба была предрешена.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение