Глава 7. Признание на пустыре (Часть 1)

Днем сестра Сяо Цзяо собиралась навестить бабушку, поэтому мне пришлось подменить ее и пасти корову, Сяо Цзяо тоже пошла со мной.

Около двух часов дня всех коров в деревне выгнали на пастбище. Их гнали либо на пустыри, либо в лес. Осенью, когда рис с полей убирали, коров можно было пасти и на полях.

Наша буренка шла за стадом. А мы с Сяо Цзяо шли следом за коровами. Сначала все стадо паслось на одном пустыре, но когда трава там закончилась, пастухи погнали коров в другое место. Позже я увидел, что они загнали коров в лес.

Я отвел нашу корову на другой пустырь. Он находился рядом с рекой Ляньси Хэ. С одной стороны пустыря была канава. По краям канавы росло много сочной травы. На склоне холма, с другой стороны пустыря, росли колючие кустарники. Под этими терниями тоже росла сочная трава. Если бы здесь паслось много коров, травы бы не хватило; но для одной коровы еды было предостаточно.

Наша корова спокойно паслась. Звук, с которым она щипала траву, был очень четким, как будто траву косили серпом. Я прислонился к большому дереву, положив левую руку на развилку ветвей. Я взглянул на Сяо Цзяо. Она стояла неподвижно и задумчиво смотрела, как корова ест траву.

— Почему ты вчера не пришла? — спросил я ее.

Она замерла, и только через некоторое время повернулась ко мне и сказала:

— Я…

Она говорила с напряжением в лице. Потом ее лицо то бледнело, то краснело. Казалось, ей было что сказать, но она не могла подобрать слов. Видя, как ей трудно, я не стал ее расспрашивать. Я сменил тему и спросил:

— Ты закончила летние задания?

— Наполовину, — ответила она.

— Как твои успехи в школе?

— Нормально.

— Какой предмет тебе дается лучше всего?

— Хм…

Она немного подумала.

— Китайский язык.

Затем она добавила:

— Наш учитель китайского очень веселый.

Я спросил ее, в чем заключается его юмор. Она ответила:

— Он любит рассказывать анекдоты. Однажды на уроке сочинения один наш одноклассник все время шутил, и из-за него все смеялись. Тогда наш учитель китайского сказал: "Я расскажу вам анекдот! История такая: однажды молодой человек спросил старика, которому было за семьдесят: "Дедушка, почему вы не женитесь?" Старик ответил: "Я жду появления своей любимой!" "Это бабушка?" "Нет, это стройная и красивая девушка!" Когда учитель закончил рассказ, все ученики рассмеялись. После этого никто в классе больше не отвлекался и не разговаривал."

— Я думаю, что этот анекдот вашего учителя очень поучительный и заставляет задуматься!

— Почему? — удивленно посмотрела на меня Сяо Цзяо.

— Редко можно встретить старика, которому за семьдесят, и который все еще ждет свою любимую! — сказал я с чувством.

— Ты же не думаешь, что он тоже ждет молодую девушку? — с сомнением посмотрела на меня Сяо Цзяо.

— Именно так. Девушка, которую он ждет, — это та, которую он встретил и полюбил пятьдесят лет назад! — ответил я ей.

— Но разве она не превратилась в старушку, которая вышла замуж, родила детей и имеет внуков? — спросила Сяо Цзяо.

— Да! Но он навсегда запомнил ту юную и красивую девушку. Он не видел своими глазами, как она вышла замуж, родила детей и обзавелась внуками, он мог только догадываться и представлять себе это. И неизменная любовь старика к девушке, даже с течением времени, нисколько не изменилась. Поэтому образ девушки навсегда остался в памяти старика, — старался я объяснить ей.

— Как трогательно! Но разве такие люди бывают в реальной жизни? — Сяо Цзяо, немного помечтав, вдруг спросила меня.

— Трудно сказать. В реальной жизни, особенно в современном обществе, где царит жажда денег, уже большая редкость, если кто-то ждет тебя десять или восемь лет! — ответил я с некоторым сожалением.

— Как тот старик, о котором мы говорили, он ждал девушку всю свою жизнь, и в итоге потерял свою молодость и счастье. Даже если бы он дождался, разве та старушка бросила бы своих детей и внуков и, несмотря на осуждение общества, полюбила бы его? — продолжал я.

В этот момент лицо Сяо Цзяо стало немного растерянным и подавленным. Казалось, она не совсем понимает, как изменчива любовь.

Она молчала. Казалось, она о чем-то задумалась.

А я перевел взгляд на корову. Она все еще молча щипала траву, очень внимательно и старательно. Она не пропускала ни одной травинки, которая была немного выше других.

Помолчав немного, я снова спросил ее:

— Как у тебя с английским?

— Очень плохо, я каждый раз проваливаю экзамены! — пожаловалась Сяо Цзяо.

— Ах, да! Недавно по телевизору показывали "Титаник", ты смотрела? — взволнованно спросила меня Сяо Цзяо.

— Смотрел, в кинотеатре в уездном центре. Тогда билеты стоили двадцать юаней с человека! — ответил я ей.

— Финальная песня "Титаника" очень красивая! А что значит "My heart will go on" по-китайски? — спросила меня Сяо Цзяо, словно проверяя меня.

— "Мое сердце будет биться вечно", — ответил я.

— Разве это не переводится как "Мое сердце поднимется наверх"? — с сомнением спросила меня Сяо Цзяо.

Услышав это, я прыснул со смеху. А потом не смог сдержаться и расхохотался. Сяо Цзяо только что закончила первый класс средней школы, и английский она изучала всего год, поэтому неудивительно, что она перевела это таким образом.

Сяо Цзяо, увидев, как я смеюсь, покраснела. Когда я перестал смеяться, она сказала:

— Какая трогательная история!

Сказав это, Сяо Цзяо сделала неестественное выражение лица.

Я внимательно посмотрел на Сяо Цзяо. Казалось, по выражению ее лица и по ее глазам я мог догадаться, о чем она думает.

— Ничего трогательного! Старая избитая тема. Хотя, я сомневаюсь, что любовь на корабле может развиваться так быстро?

Затем я добавил:

— Другие люди месяцами, а то и годами не могут взрастить любовь, а они умудрились полюбить друг друга за несколько часов, да так, что небо с землей перевернулось!

— Ты им завидуешь? — с улыбкой спросила меня Сяо Цзяо.

— Нисколько! Чужая любовь — это чужая любовь, — серьезно сказал я.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Признание на пустыре (Часть 1)

Настройки


Сообщение