Днем сестра Сяо Цзяо собиралась навестить бабушку, поэтому мне пришлось подменить ее и пасти корову, Сяо Цзяо тоже пошла со мной.
Около двух часов дня всех коров в деревне выгнали на пастбище. Их гнали либо на пустыри, либо в лес. Осенью, когда рис с полей убирали, коров можно было пасти и на полях.
Наша буренка шла за стадом. А мы с Сяо Цзяо шли следом за коровами. Сначала все стадо паслось на одном пустыре, но когда трава там закончилась, пастухи погнали коров в другое место. Позже я увидел, что они загнали коров в лес.
Я отвел нашу корову на другой пустырь. Он находился рядом с рекой Ляньси Хэ. С одной стороны пустыря была канава. По краям канавы росло много сочной травы. На склоне холма, с другой стороны пустыря, росли колючие кустарники. Под этими терниями тоже росла сочная трава. Если бы здесь паслось много коров, травы бы не хватило; но для одной коровы еды было предостаточно.
Наша корова спокойно паслась. Звук, с которым она щипала траву, был очень четким, как будто траву косили серпом. Я прислонился к большому дереву, положив левую руку на развилку ветвей. Я взглянул на Сяо Цзяо. Она стояла неподвижно и задумчиво смотрела, как корова ест траву.
— Почему ты вчера не пришла? — спросил я ее.
Она замерла, и только через некоторое время повернулась ко мне и сказала:
— Я…
Она говорила с напряжением в лице. Потом ее лицо то бледнело, то краснело. Казалось, ей было что сказать, но она не могла подобрать слов. Видя, как ей трудно, я не стал ее расспрашивать. Я сменил тему и спросил:
— Ты закончила летние задания?
— Наполовину, — ответила она.
— Как твои успехи в школе?
— Нормально.
— Какой предмет тебе дается лучше всего?
— Хм…
Она немного подумала.
— Китайский язык.
Затем она добавила:
— Наш учитель китайского очень веселый.
Я спросил ее, в чем заключается его юмор. Она ответила:
— Он любит рассказывать анекдоты. Однажды на уроке сочинения один наш одноклассник все время шутил, и из-за него все смеялись. Тогда наш учитель китайского сказал: "Я расскажу вам анекдот! История такая: однажды молодой человек спросил старика, которому было за семьдесят: "Дедушка, почему вы не женитесь?" Старик ответил: "Я жду появления своей любимой!" "Это бабушка?" "Нет, это стройная и красивая девушка!" Когда учитель закончил рассказ, все ученики рассмеялись. После этого никто в классе больше не отвлекался и не разговаривал."
— Я думаю, что этот анекдот вашего учителя очень поучительный и заставляет задуматься!
— Почему? — удивленно посмотрела на меня Сяо Цзяо.
— Редко можно встретить старика, которому за семьдесят, и который все еще ждет свою любимую! — сказал я с чувством.
— Ты же не думаешь, что он тоже ждет молодую девушку? — с сомнением посмотрела на меня Сяо Цзяо.
— Именно так. Девушка, которую он ждет, — это та, которую он встретил и полюбил пятьдесят лет назад! — ответил я ей.
— Но разве она не превратилась в старушку, которая вышла замуж, родила детей и имеет внуков? — спросила Сяо Цзяо.
— Да! Но он навсегда запомнил ту юную и красивую девушку. Он не видел своими глазами, как она вышла замуж, родила детей и обзавелась внуками, он мог только догадываться и представлять себе это. И неизменная любовь старика к девушке, даже с течением времени, нисколько не изменилась. Поэтому образ девушки навсегда остался в памяти старика, — старался я объяснить ей.
— Как трогательно! Но разве такие люди бывают в реальной жизни? — Сяо Цзяо, немного помечтав, вдруг спросила меня.
— Трудно сказать. В реальной жизни, особенно в современном обществе, где царит жажда денег, уже большая редкость, если кто-то ждет тебя десять или восемь лет! — ответил я с некоторым сожалением.
— Как тот старик, о котором мы говорили, он ждал девушку всю свою жизнь, и в итоге потерял свою молодость и счастье. Даже если бы он дождался, разве та старушка бросила бы своих детей и внуков и, несмотря на осуждение общества, полюбила бы его? — продолжал я.
В этот момент лицо Сяо Цзяо стало немного растерянным и подавленным. Казалось, она не совсем понимает, как изменчива любовь.
Она молчала. Казалось, она о чем-то задумалась.
А я перевел взгляд на корову. Она все еще молча щипала траву, очень внимательно и старательно. Она не пропускала ни одной травинки, которая была немного выше других.
Помолчав немного, я снова спросил ее:
— Как у тебя с английским?
— Очень плохо, я каждый раз проваливаю экзамены! — пожаловалась Сяо Цзяо.
— Ах, да! Недавно по телевизору показывали "Титаник", ты смотрела? — взволнованно спросила меня Сяо Цзяо.
— Смотрел, в кинотеатре в уездном центре. Тогда билеты стоили двадцать юаней с человека! — ответил я ей.
— Финальная песня "Титаника" очень красивая! А что значит "My heart will go on" по-китайски? — спросила меня Сяо Цзяо, словно проверяя меня.
— "Мое сердце будет биться вечно", — ответил я.
— Разве это не переводится как "Мое сердце поднимется наверх"? — с сомнением спросила меня Сяо Цзяо.
Услышав это, я прыснул со смеху. А потом не смог сдержаться и расхохотался. Сяо Цзяо только что закончила первый класс средней школы, и английский она изучала всего год, поэтому неудивительно, что она перевела это таким образом.
Сяо Цзяо, увидев, как я смеюсь, покраснела. Когда я перестал смеяться, она сказала:
— Какая трогательная история!
Сказав это, Сяо Цзяо сделала неестественное выражение лица.
Я внимательно посмотрел на Сяо Цзяо. Казалось, по выражению ее лица и по ее глазам я мог догадаться, о чем она думает.
— Ничего трогательного! Старая избитая тема. Хотя, я сомневаюсь, что любовь на корабле может развиваться так быстро?
Затем я добавил:
— Другие люди месяцами, а то и годами не могут взрастить любовь, а они умудрились полюбить друг друга за несколько часов, да так, что небо с землей перевернулось!
— Ты им завидуешь? — с улыбкой спросила меня Сяо Цзяо.
— Нисколько! Чужая любовь — это чужая любовь, — серьезно сказал я.
(Нет комментариев)
|
|
|
|