Глава 6. Су Ци Хэ — чудовище

— Мама, ты слышала, что я сказала?

— Скорее иди и расскажи бригадиру, лучше всего сжечь эту Су Ци Хэ, это чудовище.

Су Баочжу увидела, что ее мать задумалась, не зная, о чем та думает, и быстро потрясла ее за руку, призывая прийти в себя.

Жун Юньчжэнь похлопала ее по руке и сказала: — Баочжу, у нас нет доказательств, нельзя действовать опрометчиво. Может, завтра ты все-таки пойдешь со мной на работу? Задание, которое даст бригадир, я попрошу твоих братьев или племянников помочь тебе, когда они закончат свою работу.

Су Ци Хэ, сидевшая во дворе, слышала разговор матери и дочери совершенно отчетливо.

Сегодня она не зря потрудилась, по крайней мере, ее пять чувств стали острее, чем раньше. На расстоянии менее десяти метров, если она захочет, она услышит даже самый тихий шепот.

Су Баочжу действительно не только прожорлива и ленива, но и глупа, как свинья!

Она даже не подумала, что ее слова, сказанные без доказательств, принесут ей самой и всей семье.

А эта старая Жун, не зря она уже одной ногой в могиле, у нее больше ума, чем у этой маленькой курицы.

— Папа, мама, Чживэй, Чжихуэй, ужинать!

Третья невестка Хэ Пэйли и вторая невестка Ван Мэйцзюань приготовили ужин и поставили блюда на стол. Су Ци Хэ бросила взгляд, ничего не сказав.

Примерно то же, что и в обед: квашеная капуста и маринованная редька к каше из диких овощей, и несколько яичных лепешек. Это было единственное питательное и аппетитное блюдо.

Когда все сели за стол, Су Ци Хэ не стала церемониться. Не дожидаясь, пока Жун Юньчжэнь заговорит, она сразу же оторвала целую яичную лепешку и откусила кусок. Неплохо.

Очень вкусно, хотя вторая и третья невестки не очень хорошие люди, но готовят они сносно.

Старая Жун тут же швырнула палочки и миску на стол и протянула руку, чтобы схватить Су Ци Хэ: — Ты, проклятая маленькая зараза, разве этот блинчик только для тебя одной?

— Кто тебе разрешил есть? Это блинчик, который делится на троих! Я не могу, я сейчас умру от злости! Какое несчастье, что у меня такая несносная внучка!

— Су Ци Хэ, почему ты такая способная?

— Ты одна съела целый блинчик, как же мы, столько людей, будем делить? Быстро верни его.

Су Баочжу тоже помогала своей старой матери.

Су Ци Хэ увернулась от их "волшебных когтей", медленно проглотила последний кусок и сказала: — О, бабушка, тетя, извините. Я ударилась головой и потеряла много крови, мне нужно восполнить силы, иначе я не поправлюсь и придется идти в больницу. А в больнице дело не ограничится одним блинчиком.

Услышав это, обе замерли. Странное чувство в сердце Жун Юньчжэнь усилилось. Неужели в эту младшенькую действительно вселилось чудовище?

Раньше она просто молчала и была угрюмой, но довольно послушной. А теперь она стала как будто одержимой, одним словом может довести до смерти.

Две невестки из второй и третьей семьи в это время просто наблюдали, как за спектаклем. Все равно это их не касалось.

В конце концов, этот блинчик свекровь обычно давала младшей невестке одной. Сегодня его съела племянница, и они еще и спектакль посмотрели. Лучше всего было притвориться немыми и не вмешиваться.

У всех мужчин за столом от шума разболелась голова.

Дедушка Су Минань хлопнул по столу: — Кто не ест, убирайтесь! Младшенькая съела, значит съела. Если вы, остальные, не едите, убирайтесь.

Дедушка обычно не говорил, но сегодня, когда он заговорил, Су Ци Хэ стало немного смешно. Он, должно быть, боялся, что ей придется идти в больницу и они понесут большие расходы.

Нужно знать, что хотя они и были приписанными хозяйствами, годовой доход всей семьи составлял максимум около двухсот юаней.

Поездка в город к врачу обошлась бы в несколько юаней, не так ли?

По сравнению с этими несколькими юанями, один блинчик был сущим пустяком.

Раз дедушка сказал свое слово, матери и дочери не стали больше шуметь и послушно сели есть.

Тем временем у коровника худая темная фигура постучала в ветхую деревянную дверь старой пары. Раздался удивленный голос Бабушки Цинь: — Кто там?

Нань Минсяо тихо сказал: — Бабушка, это я.

Бабушка Цинь поспешно открыла дверь, с серьезным лицом: — Минань, разве я не говорила, чтобы ты не приходил, если нет ничего важного?

Нань Минсяо протянул ей жареного фазана, завернутого в листья, которого он только что подогрел: — Бабушка, это для тебя и дедушки.

Бабушка Цинь посмотрела на то, что было в руках у Нань Минсяо. Хотя она не знала, что внутри, легкий аромат, просочившийся сквозь листья, заставил ее, давно не видевшую мяса, сглотнуть слюну.

Она посмотрела на Минаня: — Где ты это взял? Ты ел?

Нань Минсяо моргнул и сказал: — Бабушка, это дала Су Ци Хэ из семьи Су. Я ел. Ты скорее поешь с дедушкой, а я пойду.

Бабушка Цинь взяла то, что было в руках у внука, сказала: «Будь осторожен в пути», закрыла дверь и вернулась в дом.

Дедушка Нань, увидев, что Бабушка Цинь вошла, тихо спросил: — Минань приходил?

Бабушка Цинь кивнула, подошла и положила на стол завернутое в листья, еще теплое. Открыв, они с дедушкой немного удивились, увидев жареного фазана.

Бабушка Цинь посмотрела на дедушку Нань: — Минань сказал, что это дала ему та девочка, Ци Хэ. Пока это еще теплое, давайте скорее поедим. После я уберу кости.

Когда старая пара закончила есть, дедушка Нань с удовольствием причмокнул губами: — Я думаю, та девочка, Ци Хэ, хорошая. Только вот нынешнее положение дел, кто знает, когда оно прояснится.

Услышав это, Бабушка Цинь помрачнела: — То, что мы живы, уже большое счастье. Пока Минань может расти здоровым, большего я не прошу.

Дедушка Нань тоже был очень опечален в душе, но не мог выразить свои чувства, только беспомощно кивнул.

Когда-то их род Нань в столице был старинным родом, но из-за этой Смуты кто-то умер, кто-то был отправлен в деревню.

Они оказались в таком положении, оставалось только вздыхать о несправедливости мира, но ничего не могли поделать.

Тем временем в семье Су те, кто быстро поел, уже встали из-за стола. Су Ци Хэ тоже неторопливо встала, собираясь вернуться в свою маленькую ветхую комнату отдыхать.

Но ее остановил резкий голос младшей тети: — Су Ци Хэ, иди сюда и отнеси эту посуду на кухню, вымой.

Су Ци Хэ остановилась, услышав это, повернулась и рассмеялась: — Тетя, у меня так сильно кружится голова. Если ты попросишь меня помыть посуду, и я вдруг разобью несколько тарелок, я не смогу возместить ущерб. Тем более, ты уже мыла один раз днем, какая разница, если помоешь еще раз?

Не успела Су Баочжу заговорить, как старая Жун, баловавшая свою младшую дочь, не выдержала: — Ты, мертвая девчонка, ешь мою еду, живешь у меня, а теперь даже тарелку помыть не можешь? Насколько ты драгоценна?

— Я смотрю, у тебя манеры барышни, а жизнь беднячки. Быстро иди мыть посуду!

Су Баочжу тоже поддакнула: — В деревне какая девочка не работает? Только ты, Су Ци Хэ, эта дрянная девчонка, так высоко себя ставишь. Завтра я объявлю об этом в деревне, и поверь мне, ты потом не выйдешь замуж и тебя будут поносить!

Су Ци Хэ просто прислонилась к столбу под карнизом, глядя, как эта старая и молодая разыгрывают представление, чувствуя себя глупо и смешно.

Она не удержалась, улыбнулась и, подойдя ближе к ним, сказала: — Бабушка, тетя, вы почти остались старыми девами и не вышли замуж, чего мне бояться?

— Правило "взрослая дочь не засидится дома, а если останется, только вражда будет" вы, наверное, знаете лучше меня, верно?

Старая Жун, услышав это, тут же широко раскрыла глаза и уставилась на Су Ци Хэ.

— Ты, ты, ты... — и долго не могла сказать ни слова.

А Су Баочжу рядом покраснела от злости.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Су Ци Хэ — чудовище

Настройки


Сообщение