Глава 7. Пир в честь недруга (Часть 1)

Вернувшись в свои покои, я совершенно забыла о своем намерении проучить Си Янь и Цюэ Жун, потому что слова Цюэ Жун меня потрясли. Я думала, что Лю Чэ всего лишь влиятельный премьер-министр, но не предполагала, что его власть настолько велика.

Цзиньивэй всегда подчинялись только императору, а теперь подчиняются Лю Чэ. Значит, его власть равна власти императора. Неужели он и правда хочет поднять мятеж и стать императором?

Впрочем, пока есть князь Нин, даже если Лю Чэ и захочет поднять мятеж, ему придется быть осторожным. И наоборот, пока есть Лю Чэ, князь Нин не станет действовать опрометчиво.

Я отправила Цюэ Жун на кухню готовить суп из белого древесного гриба с семенами лотоса, а Си Янь неизвестно куда запропастилась. Я одна сидела за столом, вспоминая наставления учителя об искусстве управления государством. Похоже, император, которого Цюэ Жун выставила полным ничтожеством, не так уж и бесполезен. По крайней мере, он знает, как использовать принцип сдержек и противовесов. А император, который умеет этим пользоваться, точно не является ни бездарным, ни бесполезным правителем, как бы бесполезно они ни выглядели.

Стоп, зачем я об этом думаю? Какое мне дело до политики? Вот уж точно, сама себе проблемы ищу.

Я потрясла головой, пытаясь выбросить из головы все эти мысли о политике. Меня должны волновать только деньги и то, когда я смогу найти хорошего мужчину и выйти замуж. Даже если у меня будет собственный дом, я не хочу становиться старой девой!

Прошло десять дней. Настал день, когда император устраивает ночной пир для своих подданных.

Не ожидала, что евнух Фэн, который любит притворяться парализованным, окажется таким искусным мастером. Сшитая им одежда идеально мне подошла. Вечером из дворца прислали четыре паланкина, но управляющий У Юн отослал их обратно. Полагаю, это было решение Лю Чэ. Не знаю, почему он не хочет ехать в паланкине, а предпочитает карету, но я слышала от учителя, что ехать в паланкине опасно, потому что девять из десяти покушений происходят именно в паланкинах.

Возможно, Лю Чэ боится покушения, поэтому и не хочет ехать в паланкине. Да, похоже, быть премьер-министром нелегко, а уж всесильным премьер-министром – тем более.

Опустились сумерки, лунный свет струился, словно шелк. Пир проходил во Дворце Красной Птицы.

Дворец Красной Птицы возвышался более чем на десять чжанов. От императорского стола до самого выхода из дворца спускались несколько рядов дворцовых вуалей. Ступени были выложены белыми нефритовыми плитами, на которых были вырезаны изображения благоприятных зверей, таких как журавли и Сечжи. Балки и оконные рамы дворца были сделаны из тысячелетнего затонувшего дерева, чей освежающий аромат наполнял дворец круглый год и никогда не выветривался.

Хоть я и была готова к чему-то подобному, но не ожидала, что императорский дворец окажется настолько роскошным. Интересно, был ли дворец бывшего государства Вэй таким же великолепным и ослепительным?

В северной части зала для пиров, в самом центре, располагались нефритовый стол с девятью драконами для императора и императрицы и нефритовый стол с фениксом. Чуть ниже располагались столы с цилинем и фениксом, обращенным к солнцу, предназначенные для членов императорской семьи. Перед ними был установлен занавес с золотыми нитями, отделявший членов императорской семьи от остальных чиновников. Справа от занавеса с золотыми нитями стояли кедровые столы каштанового цвета, предназначенные для гражданских чиновников, которые рассаживались в соответствии со своим рангом. Напротив столов гражданских чиновников стояли столы из сандалового дерева, отливающие темно-коричневым светом в лунном свете, предназначенные для военных чиновников.

На протяжении сотен лет в государстве Цзинь ценили гражданских чиновников и пренебрегали военными. И только семнадцать лет назад, когда князь Нин во главе двухсоттысячной армии разгромил государство Вэй и присоединил к Цзинь тысячи ли плодородных земель Иньчуаня, военные чиновники, к которым раньше относились с пренебрежением, заняли свое место при дворе. После десятилетий упорной борьбы военные чиновники, наконец, добились почетного места по левую руку, как на государственных пирах, так и в зале заседаний.

Я, Чи Хэнь и Сыту Янь не имели официальных должностей, но нас посадили за столы, расположенные сразу под столами с цилинем. А Лю Чэ посадили за стол с цилинем, за которым могли сидеть только члены императорской семьи. Отсюда видно, что Лю Чэ и правда обладает огромной властью. Если это не так, то, должно быть, ошибся чиновник, отвечающий за организацию пира. Но разве такое возможно? Пожалуй, первое предположение более правдоподобно.

Я слегка повернула голову и увидела профиль Лю Чэ. Он был одет в ту же черную парчовую мантию, а его черные волосы были собраны в высокий хвост черной лентой. Кажется, с тех пор, как я его увидела, он всегда был одет так. Он всегда носит черную одежду, неужели ему не грустно? Все остальные, без исключения, были одеты в официальные одежды, соответствующие их рангу. Даже Седьмой принц и князь Нин, сидевшие за столами с фениксом, обращенным к солнцу, были одеты в одежды с узором в виде питона.

Но я думаю, что Седьмому принцу больше идет белая одежда. Она подчеркивает его рыцарский дух и неземную красоту. А сейчас он выглядит как-то нелепо.

Поднимаясь по ступеням из белого нефрита, император и императрица сидели за нефритовым столом с девятью драконами и нефритовым столом с фениксом, сохраняя серьезное выражение лица. С того места, где я сидела, было видно, что император немного похож на Седьмого принца, который поднимал свой бокал. Но в отличие от Седьмого принца Чжао Яня, младший брат императора, Чжао Чжэнь, обладал более благородной и утонченной внешностью.

И хотя на пиру было немало красивых и привлекательных мужчин, не знаю почему, но мои мысли постоянно возвращались к императрице, сидевшей за нефритовым столом с фениксом.

Ее одеяние было похоже на пламя, на ней были нефритовые украшения. Ее кожа была нежной и гладкой, а между бровей был нарисован золотой хуадянь. Я никогда не видела такой красивой женщины. Казалось, стоит ей улыбнуться, и весь мир потеряет свои краски. И сейчас она улыбалась, улыбалась так, что могла свести с ума любого.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Пир в честь недруга (Часть 1)

Настройки


Сообщение