Годовая арендная плата составляла три тысячи юаней.
Мать Ли Сюэр, Ван Тао, была известна в деревне своей расчетливостью. Время от времени она просила дочь пригласить Ши Цин домой на ужин, часто проявляла заботу и участие. Со временем они стали очень близкими подругами, словно сёстры.
Позже семья Ли Сюэр не только перестала платить арендную плату, но и присвоила себе пособие Ши Цин.
Некоторые жители деревни, не выдержав, за спиной ругали родителей Ли Сюэр, говоря, что они негодяи, обижающие сироту.
Но Ши Цин, видя такую теплоту со стороны родителей Ли Сюэр и тоскуя по родительской любви, была очень тронута и согрета.
Она верила всему, что они говорили.
Она не знала, что их инициатива сблизиться была продиктована корыстью.
И тем более не знала, что Ли Сюэр, которую она считала лучшей подругой и сестрой, в глубине души презирала и не любила её.
С одной стороны, она уговаривала её выйти замуж за Ван Хайтао, а с другой — ненавидела её за то, что та отняла у неё мужчину.
На следующий день.
Ван Хайтао опустился на одно колено и, подражая сценам из телесериалов, сделал Ши Цин предложение. В руке он держал кольцо, сплетённое из травы.
— Циньцинь, выходи за меня замуж, я буду любить тебя всю жизнь!
— Хотя сейчас я не могу позволить себе золотое кольцо, я буду усердно работать, и когда разбогатею, куплю тебе большое кольцо с бриллиантом!
— У тебя нет родителей и приданого, но я не буду из-за этого смотреть на тебя свысока. Мои родители тоже, они будут любить тебя как родную дочь.
— Циньцинь, выходи за меня, позволь мне заботиться о тебе всю жизнь!
Вокруг собралась толпа зевак. Из толпы Ли Сюэр крикнула: — Циньцинь, соглашайся!
— Соглашайся, соглашайся, соглашайся… — подхватили зеваки, — Соглашайся, соглашайся…
Ван Хайтао ухаживал за Ши Цин очень демонстративно, словно намеренно хотел, чтобы вся деревня знала, что у неё есть жених, и чтобы другие мужчины оставили её в покое.
У Ши Цин было только начальное образование, характер у неё был простодушный и наивный, внешность обычная, телосложение крепкое и высокое, а дом был пуст. Всё, что осталось после смерти родителей, забрала её тётя. В деревне практически не было подходящих по возрасту молодых людей, которым бы она нравилась. Был один старый холостяк лет пятидесяти с западной окраины деревни, который хотел на ней жениться, но, узнав, что за ней ухаживает Ван Хайтао, отказался от этой мысли.
Ван Хайтао был одним из немногих в деревне, кто получил высшее образование. Он был высоким, худощавым и представительным, но его семья была бедной. Чтобы оплатить его учёбу, им пришлось влезть в долги, к тому же его отец был парализован и прикован к постели. Девушек, которым он нравился, было много, но, узнав о положении его семьи, все отказывались.
— Ты действительно хочешь на мне жениться? — недоверчиво спросила Ши Цин. — Будешь любить меня всю жизнь?
— Да, я буду любить тебя всю жизнь, вечно, и никогда не изменю! — громко и искренне заявил Ван Хайтао.
Ши Цин посмотрела на пылко влюблённого негодяя и под одобрительные возгласы толпы кивнула в знак согласия.
Зеваки радостно захлопали в ладоши — в деревне снова намечалась свадьба.
Стоявшая в толпе Ли Сюэр бросила на Ши Цин злобный взгляд.
…
Семья Ван начала готовиться к свадьбе. Чтобы показать важность этого события, они повсюду занимали деньги на её проведение.
Ван Хайтао жалел родителей и изначально не планировал устраивать свадьбу, думая, что достаточно просто зарегистрировать брак.
Но Ши Цин сказала лишь одну фразу: — Свадьба бывает раз в жизни!
Ван Хайтао стиснул зубы и решил занять денег, чтобы устроить пышное торжество.
В прошлой жизни Ши Цин во всём думала о других. Когда она выходила замуж, не было ни свадьбы, ни выкупа за невесту, ни даже приличного застолья. Они просто зарегистрировали брак, и она глупо работала на семью Ван Хайтао как рабыня больше десяти лет, отдавая все заработанные кровью и потом деньги мужу на покупку дома.
Она думала, что они одна семья, где нет «твоего» и «моего», но в итоге проиграла больше всех.
Как они поступили с ней в прошлой жизни, так и она поступит с ними в этой!
Ши Цин побежала к старосте деревни, попросила его быть свидетелем на свадьбе и объявила по деревенскому радио, приглашая всех жителей на торжество. Объявление крутили три дня подряд.
Угостить всю деревню на непрерывном банкете — сколько же это будет стоить?
Видя, как глупая и наивная Ши Цин радуется, словно дурочка, Ван Хайтао, хоть и скрепя сердце, смирился.
Отец был парализован и нуждался в уходе, мать тоже была нездорова. В такой момент он не мог мелочиться.
За день до свадьбы, после обеда.
В роще за деревней Ван Хайтао украдкой оглядывался по сторонам, боясь, что его увидят.
Внезапно кто-то подскочил сзади и закрыл ему глаза. — Угадай, кто я!
— Сюэр, хватит дурачиться! — Ван Хайтао убрал руки Ли Сюэр. — Я завтра женюсь, зачем ты позвала меня сюда? Если нас увидят…
— Вся деревня только и говорит о твоей свадьбе, мне от этого плохо, — капризно сказала Ли Сюэр.
— Я женюсь на ней по необходимости, ты же знаешь мою ситуацию, зачем ты капризничаешь? — уговаривал её Ван Хайтао. — Мы же договорились, после свадьбы уедем вместе в другой город. Не сердись!
— Без имени и статуса, что это за жизнь! — пробормотала Ли Сюэр.
— Это же особый случай. Как только мой отец умрёт, я с ней разведусь, — Ван Хайтао обнял Ли Сюэр. — Не сердись, жёнушка!
— Ах ты, кто тебе жена! — Ли Сюэр легонько оттолкнула его, кокетничая.
— Ты моя жена!
Они начали флиртовать и вскоре уже катались по земле вместе.
В рощу за деревней обычно почти никто не заходил, и они предавались ласкам, не обращая внимания на окружающих.
Вдруг кто-то громко закричал: — Стыд-позор, стыд-позор!
— А!
Катавшаяся по земле парочка вздрогнула от испуга.
Ли Сюэр поспешно прикрылась.
Ван Хайтао увидел, что это Дурачок с восточной окраины деревни, который держал в руках их одежду. Он разозлился и закричал: — Заткнись, положи одежду!
— Стыд-позор, Хайтао, стыд-позор! — Дурачок схватил их одежду и побежал, крича на бегу: — Стыд-позор, стыд-позор, Хайтао, стыд-позор…
— Вернись… — Ван Хайтао бросился в погоню, но пробежав несколько шагов, не догнал его. Он беспомощно смотрел, как Дурачок с одеждой выбежал из рощи и побежал в сторону деревни.
Трое или двое крестьян с мотыгами на плечах шли на поле, разговаривая. Издалека они увидели бегущего Дурачка, который что-то бормотал.
Подойдя ближе, они расслышали его слова.
— Стыд-позор, Хайтао, стыд-позор, стыд-позор…
— Дурачок, что ты там бормочешь, сейчас же замолчи! — прикрикнул на него пожилой мужчина. — Что у тебя в руках?
— Одежда Хайтао, — таинственно прошептал Дурачок. — Хайтао, стыд-позор.
Несколько крестьян переглянулись, поняв, о чём говорит Дурачок.
— Ну и молодёжь пошла, завтра свадьба, а им так не терпится, и дня подождать не могут.
— Вот именно, ещё и одежду Дурачок унёс. Значит, Дурачок их застал на месте преступления, какой стыд.
— А где же сами Хайтао и его невеста? Нужно скорее вернуть им одежду.
— Стыд-позор, стыд-позор… — Дурачок указал в сторону рощи, а затем с одеждой побежал в деревню, продолжая кричать: — Стыд-позор, стыд-позор, Хайтао, стыд-позор…
— Дурачок, верни скорее одежду… — кричал ему вслед старик, но Дурачок уже убежал далеко.
— Я говорю, эта парочка тоже хороша, не в комнате, а в рощу побежали… Срамота!
(Нет комментариев)
|
|
|
|