Глава 1

Беспечное путешествие: купи генерала в рабы

Переселившись, стала рабочей лошадкой (1)

----------

Спустя три года после переселения в эту династию, не отмеченную в истории, Хуа Уцюэ смирилась!

С того момента, как её душа вселилась в тело этой четырнадцатилетней девочки, она начала жизнь, похожую на жизнь рабочей лошади. Теперь, в семнадцать лет, она уже не надеялась встретить в этом мире принца на белом или чёрном коне.

— Уцюэ!

— Уцюэ!

Её старший брат Хуа Фушань, вечно мечущийся, как угорелый, снова ворвался снаружи, размахивая руками. В руке он держал ситечко, с которого капало масло.

Хуа Уцюэ, щёлкая счётами, даже не подняла глаз и спросила:

— Что опять случилось?

— Важное дело! — Хуа Фушань подскочил к столу, вытаращив глаза. — Очень важное!

— Ох, — быстро записав кисточкой цифры со счётов, Хуа Уцюэ закрыла учётную книгу, убрала счёты и навела порядок на столе. Затем она подняла глаза на своего слабонервного старшего брата Хуа Фушаня.

По словам их отца Гэн Юцая, чей характер можно было сравнить с Лю Бэем, этот молодой человек, которого ещё можно было назвать красавцем, был её родным братом. Поскольку отец вошёл в семью Хуа как зять (жучжуй), она и её старший брат носили фамилию матери.

— Уцюэ! Из этой новой партии масла получилось целых двадцать три кувшина (тиху)! — удивлённо воскликнул Хуа Фушань.

— И что дальше? — терпеливо ждала Хуа Уцюэ, пока её брат скажет что-нибудь дельное.

— Дальше? А дальше ничего, — Хуа Фую почесал голову, недоумённо глядя на сестру. — Просто раньше из партии масла выходило только восемнадцать кувшинов, так что...

— Так что теперь мы заработали на пять кувшинов масла больше! — Хуа Уцюэ хлопнула по столу и вскочила. Ей очень хотелось вскрыть голову Хуа Фушаня и посмотреть, не набита ли она мякиной!

— Это значит, что впредь, когда будешь разливать масло покупателям, будь осторожнее! Если не продашь на сумму двадцати трёх кувшинов, то больше не пойдёшь в книжную лавку за книгами!

От книжников проку нет! Если бы не она, уставшая до смерти, не поставила отца перед выбором: либо она выходит замуж, либо старший брат помогает в лавке, этот глупый книжник до сих пор сидел бы в своей комнате, целыми днями качая головой и зубря книги! Как же! Болван, который даже на степень сюцая не сдал!

Напуганный угрозами сестры, Хуа Фушань понуро поплёлся в переднюю часть лавки присматривать за ней.

Хуа Уцюэ потёрла виски и снова села, достала вчерашние записи инвентаризации, собираясь посмотреть, какие товары нужно заказать. Некоторые поставщики, с которыми они давно сотрудничали, начали мухлевать с товарами для семьи Хуа.

Таких партнёров нужно было либо проучить, либо быстро от них избавиться!

— Уцюэ! Уцюэ! — нежный девичий зов, похожий на щебет птиц, вызывал сочувствие.

Вздохнув, Хуа Уцюэ закрыла инвентарную книгу и посмотрела на занавеску в дверном проёме.

Прошло немало времени, прежде чем занавеску отдёрнула изящная рука. В дверях стояла хрупкая девушка в платье цвета весенней зелени, её глаза были полны слёз, она была готова разрыдаться.

— Уцюэ! — её сводная сестра Чжао Линъэр, семеня ножками, подошла к Хуа Уцюэ, и крупные слёзы покатились из её глаз.

— Линъэр, что случилось? — Хуа Уцюэ посмотрела на Чжао Линъэр, сегодня одетую особенно свежо и изящно, и примерно догадалась, почему плачет её сводная сестра.

Как и ожидалось, Чжао Линъэр придвинула стул, села напротив Хуа Уцюэ и, упав на стол, зарыдала.

Эта сводная сестра была ребёнком от прошлого брака второй жены отца, которую та привезла с собой через несколько лет после смерти матери Хуа Уцюэ, госпожи Хуа.

— Господин Чэнь... Господин Чэнь пригласил меня покататься на лодке по озеру... — всхлипывая, проговорила Чжао Линъэр. — Когда я пришла на условленное место у озера, то увидела женщину в таком же платье, как у меня!

— И что? — Хуа Уцюэ моргнула. Ей тоже хотелось плакать.

— Я так не хочу! Я не хочу носить такое же платье, как у других! Дай мне десять лянов серебра, я закажу себе новое...

— А ну-ка прекрати! — Хуа Уцюэ снова хлопнула по столу и сердито посмотрела на Чжао Линъэр. — В этом месяце ты уже потратила семь лянов на три платья! Ты же сама увидела, что на ком-то платье красиво сидит, и попросила портного сшить такое же, а теперь говоришь, что кто-то носит такое же! Ты сама плагиаторша! В этом месяце денег на одежду больше нет! Если будешь продолжать плакать и скандалить, я возьму два других твоих платья и буду носить их сама! Я не боюсь столкновения нарядов (чжуаншань)!

Чжао Линъэр разинула рот, глядя на рассерженную сводную сестру. На её красивом овальном личике всё ещё блестели слёзы, что делало её особенно трогательной.

Вытерев слёзы, Чжао Линъэр встала и тихо сказала:

— Ну... тогда в этом месяце ладно, — она знала характер сводной сестры: та слов на ветер не бросала!

Чжао Линъэр понуро пошла к заднему двору. У двери она словно что-то вспомнила, остановилась и, обернувшись, спросила Хуа Уцюэ:

— Уцюэ, что такое «чжуаншань»?

— Линъэр, я помню, ты обещала сдать мне вышитые верхние части обуви (семянь) в этом месяце, но ещё не закончила, верно? — нахмурилась Хуа Уцюэ. — Если послезавтра не сдашь работу, я вычту из твоих...

— Ай, я знаю! — Чжао Линъэр надула губки, отдёрнула занавеску и убежала. Ей совсем не хотелось, чтобы сводная сестра урезала ей карманные деньги (линхуацянь).

Эх! Боже мой, хоть она и живёт с таким братом и сводной сестрой уже три года, она всё ещё немного устаёт!

Снова сев, Хуа Уцюэ открыла инвентарную книгу, надеясь закончить дела до ужина.

— Уцюэ! Уцюэ! — со стороны заднего двора донёсся визг, похожий на свиной.

Ладно, ладно! Хуа Уцюэ снова смиренно повернулась к занавеске, ведущей на задний двор.

Вскоре занавеску грубо отдёрнули, и появился низенький толстый мужчина с лопаткой для жарки в руке, с перепачканным сажей лицом и в одежде с большими чёрными пятнами. За ним следовал маленький комок сажи.

— Папа! Что с вами и Фую случилось? — лицо Хуа Уцюэ изменилось, и она вскочила со стула.

----------

Переселившись, стала рабочей лошадкой (2)

Гэн Юцай был отцом хозяйки этого тела, а также зятем, вошедшим в семью Хуа.

Поэтому дети, рождённые от первой жены, носили фамилию Хуа!

После смерти госпожи Хуа Гэн Юцай несколько лет мучился, в одиночку воспитывая детей, и это было очень тяжело. Затем он женился во второй раз на матери Чжао Линъэр — вдове Лян.

Прожив с госпожой Лян несколько лет в любви и согласии, он обзавёлся ещё одним сыном, обеспечив продолжение рода Гэн. К несчастью, госпожа Лян тоже прожила недолго и умерла от болезни на второй год после рождения Гэн Фую. В то время Хуа Уцюэ было всего семь лет.

Некоторые подробности о семье Хуа она — Мяо Бин — узнала уже после переселения, расспросив окружающих.

Хуа Уцюэ с детства заботилась об отце, брате, сводной сестре и младшем брате, помогая отцу управлять семейной лавкой зерна и масла.

В четырнадцать лет Хуа Уцюэ пошла стирать одежду к реке, случайно упала в воду, и когда её спасли, в её теле уже была душа Мяо Бин.

Мяо Бин была вынуждена унаследовать тяжёлую судьбу Хуа Уцюэ, но как переселенка, она, конечно, не собиралась быть слишком уж «трудолюбивой и безропотной».

На лице Гэн Юцая появились две белые дорожки от слёз. Он... опять плакал.

— Уцюэ! Отец такой бесполезный, когда готовил, случайно наступил на деревяшку и уронил приготовленный на пару рис (чжэн хао дэ фань) на пол! — Гэн Юцай обладал уникальным талантом разрыдаться в любой момент!

Говорят, в своё время госпожа Хуа была тронута именно его преданными слезами и вышла за него замуж.

Младший брат Гэн Фую ошеломлённо стоял за спиной отца Гэн Юцая, глядя на свою сводную сестру, которая была на грани взрыва.

— Поднимите рис, не выбрасывайте! — вскричала Хуа Уцюэ.

Хотя их семья занималась торговлей рисом и маслом, нельзя было разбрасываться едой!

— Не выбросили, не выбросили! — Гэн Юцай поспешно замахал лопаткой. Больше всего он боялся, когда его старшая дочь делала такое свирепое лицо.

— Папа, вы упали, а почему Фую тоже весь в саже? — Хуа Уцюэ указала на брата, который выглядел так, будто вывалялся в угольной куче.

— У-у... — Гэн Юцай обернулся, посмотрел на сына и снова заплакал. — Фую пытался меня поддержать и тоже случайно упал, и мы оба оказались на полу у очага...

— Ладно, ладно, папа, идите с Фую, соберите рис, который ещё можно есть, промойте водой, вечером поедим рис, залитый водой (шуйпаофань), — Хуа Уцюэ почувствовала себя совершенно бессильной.

**

— Хрусть! — звук зубов, скрипнувших о камень, вызвал мурашки по коже.

Все за столом посмотрели на Хуа Уцюэ, скривившуюся от боли.

Это был седьмой камень, попавшийся ей сегодня вечером.

За столом кто-то снова всхлипнул, кто-то вздохнул.

Лицо Хуа Уцюэ исказилось ещё больше. Она выплюнула рис с камнем и беспомощно посмотрела на отца.

— Папа, не плачьте.

— Это всё я виноват, уронил рис на пол... — Гэн Юцай, обливаясь старческими слезами, держал миску с рисом.

Эх, если бы в этой династии и в этом месте, куда она переселилась, не существовало профессии плакальщика на похоронах (дай кусан), и если бы нанимать плакальщиков не считалось зазорным, Хуа Уцюэ действительно порекомендовала бы отцу пойти плакать на похороны за деньги.

Хотя бы его обильные слёзы принесли бы немного денег!

— Странно, почему камни попадаются только Уцюэ? — Чжао Линъэр сделала невинное лицо и, склонив голову набок, спросила. — Мне вот ни одного не попалось.

Бросив взгляд на кучку камней, которые Чжао Линъэр выбрала и положила перед собой на стол, Хуа Уцюэ потёрла челюсть и нахмурилась.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение