Глава 7. Тысяча путей

Вэй Цяньцзюэ, видимо, почувствовал угрызения совести. Он достал бурдюк, указательным пальцем выпустил струйку вина и нарисовал в воздухе круг. Затем сжал пальцы в кулак и резко разжал их. Вино застыло перед Су Цици в воздухе. В зеркале она увидела свое заплаканное лицо, растрепанные волосы и слишком большую одежду, которая делала ее еще более хрупкой. Хотя она не была писаной красавицей, выглядела вполне мило. Су Цици хотела продолжить любоваться своим отражением, но Вэй Цяньцзюэ убрал вино обратно в бурдюк. Не дав ей возмутиться, он поднял ее с земли, грубо вытер слезы и крепко обнял.

— Не бойся, я здесь. Я всегда буду рядом, Цици, — прошептал он.

Это был второй раз, когда он назвал ее по имени, но только сейчас в его голосе звучала нежность. Его дыхание обожгло ей ухо, и Су Цици показалось, что все это нереально. Обняв его за шею, она тихо прошептала:

— Я всегда мечтала о старшем брате. Ты мог бы им стать?

Она почувствовала, как его тело напряглось. Он тихо ответил: — Да.

Су Цици еще не успела порадоваться обретенному брату, как он отпустил ее. Его лицо снова стало бесстрастным. — Пора спать, — сказал он и отправился досыпать. Су Цици почувствовала разочарование.

С самого детства она мечтала о старшем брате, который защитил бы ее от обидчиков, укрыл бы от дождя в ненастную ночь и проложил бы ей путь сквозь любые преграды. Теперь, хотя Вэй Цяньцзюэ и согласился стать ее братом, он не спешил выполнять эти функции, и Су Цици было немного грустно.

Он вдруг обернулся и посмотрел на нее. Сегодня он вел себя странно, был непривычно молчалив, и в его глазах читалась печаль. Видя, что Су Цици стоит неподвижно, он протянул ей руку. Его пальцы были длинными, с мозолями от меча. Он приглашал ее. Су Цици взяла его за руку, и он повел ее за собой. Лунный свет, проникавший в пещеру, осветил его лицо, и Су Цици показалось, что она уже где-то его видела. Она легла на землю, обняв его за шею, а он обнял ее за талию, прижимая к себе. Его дыхание согревало ей ухо, и Су Цици почувствовала спокойствие.

Когда утренний свет проник в пещеру, Су Цици проснулась. Ее нога лежала на ноге Вэй Цяньцзюэ, их головы были совсем близко, она лежала на его серебряных волосах. Открыв глаза, она увидела его спящее лицо. Ее рука все еще обнимала его за шею. Когда Су Цици рассматривала его, он пошевелился, и она быстро закрыла глаза, притворившись спящей.

Поняв, что она рядом, он слегка повернулся. Расстояние между ними сократилось, его теплое дыхание коснулось лица Су Цици. Он не стесняясь рассматривал ее, а затем погладил по щеке. Его мозолистые пальцы щекотали кожу, но Су Цици терпела. Она ждала, что он сделает дальше, но он остановился, словно поперхнувшись на полуслове.

Вэй Цяньцзюэ убрал ее руку, сел и подтолкнул Су Цици, предлагая ей встать. Она послушно поднялась.

Честно говоря, Су Цици не понимала его поведения. Он согласился заботиться о ней как старший брат, но был холоден и молчалив, и это было еще хуже, чем раньше.

Они долго летели, но не обменялись ни словом. Вэй Цяньцзюэ медитировал, а Су Цици то смотрела на пейзажи внизу, то на него. Его серебряные волосы свободно лежали на плечах, прямой нос, тонкие губы, бледное лицо, которое, однако, не делало его слабым. Высокий и статный, он излучал силу.

Почувствовав ее взгляд, он резко открыл глаза и посмотрел на нее так пронзительно, что Су Цици испугалась. Но в следующую секунду его взгляд смягчился, и он снова закрыл глаза, продолжая медитацию. Су Цици всегда интересовали его разноцветные глаза — один красный, другой синий. Какими способностями они обладают, она не знала, ведь он ни разу их не использовал. Возможно, это просто наследственная особенность или украшение, подумала она.

Птицы пролетали мимо, облака быстро плыли под ними. С высоты все казалось другим. Люди казались крошечными, и неважно, были ли это высокие здания или скромные хижины, богатые чиновники или простой люд — все они выглядели как муравьи. Это зрелище заставило Су Цици задуматься.

Они летели на Сяолюй недолго, когда небо вдруг потемнело. Тучи быстро затянули небосвод, словно огромный зверь навис над ними.

— Пригнись! — крикнул Вэй Цяньцзюэ. Су Цици закрыла голову руками и наклонилась. Когда она снова подняла голову, перед ними парила женщина в красных одеждах. Она улыбалась, но ее разноцветные глаза — левый синий, правый красный — были холодны как лед.

— Вэй Цяньцзюэ, я наконец-то нашла тебя.

— Вэй Цяньмо, проваливай! — гневно крикнул Вэй Цяньцзюэ.

— Цяньцзюэ, это воля Небесного Императора. Неужели ты пойдешь против небес? — процедила женщина сквозь зубы и взмахнула красным хлыстом, целясь Вэй Цяньцзюэ в лицо.

Он ловко увернулся. — Вэй Цяньмо, если ты не уйдешь с дороги, я пройду силой! — Он выпустил в нее ярко-синее пламя, прекрасное и завораживающее, как небо.

Пламя коснулось руки Вэй Цяньмо, оставив на ней синий след. — Цяньцзюэ, ты ослушаешься Небесного Императора? Ты знаешь, как он к тебе относится. Он не хочет, чтобы ты рисковал. Вернись, попроси у него прощения, и он сжалится над тобой, — сказала она, перейдя на уговоры.

— Вэй Цяньмо, уходи сейчас, и я тебя не трону, — твердо сказал Вэй Цяньцзюэ.

Видя его решимость, она снова взмахнула хлыстом. Су Цици почувствовала жгучую боль на лице. Не успела она вскрикнуть, как Вэй Цяньцзюэ атаковал. Синее пламя обрушилось на женщину в красном. Она едва успевала уворачиваться. Достав талисман, Вэй Цяньмо произнесла: — Все сущее — вода, инь и ян бесконечны, подчинись моей воле! — Огромная волна обрушилась на синее пламя, которое зашипело, словно маленький зверь, и погасло.

— Цяньцзюэ, если ты вернешься со мной, я помогу душе твоей возлюбленной обрести покой, избавив ее от мук перерождения и Небесной кары, — сказала Вэй Цяньмо, многозначительно посмотрев на Су Цици. Неужели Вэй Цяньцзюэ говорил о ней?

О возлюбленной… ха-ха.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение