— Ты хочешь знать правду? — Вэй Цяньцзюэ произнес это с насмешкой, словно оказал ей огромную услугу. — Правда в том, что я спас тебя из лап Линь Чэньсяо и превратил из животного в человека. Довольно?
— Куда ты меня ведешь? — снова спросила Су Цици. Он явно начал раздражаться.
— Зачем тебе это знать? — ответил он. — У меня есть дела, а ты просто следуй за мной.
— Нет, я хочу идти сама.
— Совсем оперилась? — Вэй Цяньцзюэ прищурился. — Идти или нет, решать не тебе. Ты пойдешь со мной, хочешь ты этого или нет.
Не обращая внимания на ее протесты, он схватил Су Цици за руку и притянул к себе. Затем достал из-за пазухи какое-то существо. Оно было похоже на черепаху, но с клювом, как у орла, и змеиным хвостом. Сначала оно было размером с ладонь, но после того, как Вэй Цяньцзюэ произнес несколько заклинаний, существо выросло до размеров небольшого холма. Вэй Цяньцзюэ, держа Су Цици на руках, запрыгнул на панцирь. По ощущениям он был похож на гладкий камень с замысловатой резьбой.
Как только они оказались на панцире, Вэй Цяньцзюэ отпустил Су Цици. Чтобы не упасть, она ухватилась за зеленую шерсть на шее черепахи. Вскоре она заметила, что черепаха летит очень плавно. Вэй Цяньцзюэ что-то делал у нее за спиной. Обернувшись, Су Цици увидела, что он смотрит в зеркало, но не на свое отражение. Его брови были нахмурены, а лицо выражало крайнюю сосредоточенность.
— Сяолюй, быстрее, — вдруг сказал он, напугав Су Цици. — Ты назвал его Сяолюй? — Она указала на черепаху под собой. Ей показалось странным, что он дал такое милое имя такому огромному существу.
— А как же еще? — резко ответил он, снова притянув Су Цици к себе. — Эй, больно! Отпусти!
Он немного ослабил хватку, обняв ее за талию.
— Сейчас мы ускоримся. Закрой глаза и молчи.
Как только он это сказал, Су Цици почувствовала, как ее откинуло назад, вплотную к Вэй Цяньцзюэ. Ветер свистел в ушах, проникая в нос и рот, словно острые лезвия касались ее лица. Она повернулась и спрятала лицо у него на груди. Мир вокруг словно затих.
Примерно через четверть часа скорость начала снижаться, и наконец, они остановились. Су Цици открыла глаза, осмотрелась и ахнула.
Вокруг простиралась пустыня. Бушевал сильный ветер, поднимая тучи песка. Небо еще не совсем стемнело, но из-за песчаной бури все вокруг казалось серым и неясным. Песок летел в глаза, мешая смотреть. Спустившись с черепахи, Вэй Цяньцзюэ уменьшил Сяолюй и, взяв Су Цици за руку, повел ее вперед. Сейчас ей было не до обид. Вид пустыни вызывал у нее тревожное предчувствие.
Куда ни глянь, повсюду был песок. Никаких признаков жизни. Каждый шаг сопровождался странным скрипящим звуком. Су Цици тихо спросила:
— Вэй Цяньцзюэ, что это за место? Здесь никого нет.
— Присмотрись внимательнее, — он кивнул в сторону. — Вон, сколько людей.
К этому времени стемнело, ветер стих, но ощущение смерти стало еще сильнее. Впереди виднелась темная масса, и только зеленые огоньки мерцали в ночи, вызывая неприятное чувство. Су Цици крепче сжала его руку. Ее ладонь была влажной. Существа двигались к ним, и каждый их шаг сопровождался жутким хрустом.
— Не дыши, — быстро сказал Вэй Цяньцзюэ, когда они приблизились на расстояние десяти шагов. Существа остановились и начали озираться по сторонам, их зеленые глаза шарили во тьме. Воспользовавшись этим, Вэй Цяньцзюэ быстро провел Су Цици мимо них. Задыхаясь, она не выдержала и сделала небольшой вдох. Существа тут же повернулись и окружили их. Су Цици быстро снова задержала дыхание, и они замерли.
Когда они отошли на безопасное расстояние, Вэй Цяньцзюэ сердито посмотрел на нее.
— Я же сказал тебе не дышать!
— Я больше не могла, — ответила Су Цици. — И ничего же не случилось.
Ему нечего было возразить. Вэй Цяньцзюэ повел ее дальше, по пути прячась от скелетов. Иногда Су Цици специально делала вдох и тут же задерживала дыхание, забавляясь тем, как скелеты растерянно вертят головами.
Они встретили еще несколько групп скелетов, но вскоре взошло солнце. С первыми лучами солнца ощущение смерти исчезло, словно ничего и не было.
Пройдя еще немного, они увидели настоящий город. Несмотря на песок, повсюду стояли дома. На рынке было многолюдно и шумно. Заметив торговца пирожками, Су Цици потянула Вэй Цяньцзюэ за рукав, взглядом показывая, как ей хочется их попробовать.
— Хочешь пирожок? — спросил он, взглянув на прилавок. Су Цици энергично закивала. Она очень соскучилась по этим вкусным булочкам. Раньше, если кто-то бросал ей хотя бы половинку пирожка, она радостно виляла хвостом.
Он подвел ее к столу и заказал четыре пирожка с мясом, тарелку пряной говядины и кувшин вина. Наблюдая, как Су Цици жадно ест, он с презрением сказал:
— Ешь помедленнее. Все это твое, никто не отнимет.
Когда Су Цици насытилась, она надеялась немного отдохнуть перед дорогой, но Вэй Цяньцзюэ тут же призвал Сяолюй.
Затем он достал из Цянькуньдай большой моллюск. Внутри раковины виднелись острые зубы. Не успела Су Цици опомниться, как он затолкнул ее внутрь, а затем сам запрыгнул следом. Моллюск тут же вцепился в змеиный хвост Сяолюй.
Внутри раковины было темно. Хотя места было много, присутствие Вэй Цяньцзюэ делало пространство тесным. Он лег рядом, и Су Цици почувствовала себя неловко. Внезапно Вэй Цяньцзюэ заговорил:
— Мы направляемся к вершине Уляньшань. Там есть вход в преисподнюю. Нам нужно туда.
— Зачем? И почему ты взял меня с собой?
— Чтобы помочь тебе преодолеть Небесную кару.
— А зачем ее преодолевать? Мне и так хорошо, — Су Цици была в замешательстве. Она ничего не понимала.
— Ладно, все равно ты не поймешь. Спи, — его терпение быстро иссякло.
— А что это за черепаха? И этот моллюск…
— Это Сюаньгуй, божественный зверь. Он отлично лазает по горам, но ночью бесполезен, ему нужно спать шесть часов в сутки. А это — Гигантский моллюск. Такие появляются раз в тысячу лет.
— Ты обещал поймать мне божественного зверя. Не забудь.
— Да-да, помню. Спи уже.
Спокойной ночи.
Вот и правда~~~~
(Нет комментариев)
|
|
|
|