Глава 3. Человеческий облик

Су Цици открыла глаза и увидела разноцветные глаза Вэй Цяньцзюэ — один красный, другой синий. Этот взгляд заставил ее вздрогнуть. Когда он заметил, что она очнулась, в его глазах на мгновение вспыхнул странный свет, который тут же погас.

— Где я? — спросила Су Цици.

— На горе Уляньшань, — бесстрастно ответил он. — Ты и соня! Заставила меня ждать целую вечность.

С этими словами он поднял ее с земли, не проявляя ни капли нежности. Су Цици решила не обращать на это внимания.

— Я голодна. Есть что-нибудь поесть? — жалобно спросила она, чувствуя, как урчит живот.

— Вот, — он достал из-за пазухи небольшой сверток, завернутый в промасленную бумагу, и бросил ей. Су Цици не успела его поймать, и сверток упал на землю. Она подняла его, а Вэй Цяньцзюэ насмешливо посмотрел на нее и процедил: — Бесполезная.

Су Цици проигнорировала его слова и развернула сверток. Увидев содержимое, она застыла: внутри лежала окровавленная собачья кость с остатками мяса. Ее желудок сжался, и ей захотелось швырнуть кость ему в лицо.

— Ты издеваешься? — крикнула Су Цици.

— А ты, смотрю, снова стала похожа на человека. Я уж думал, тебе понравилось быть собакой, — сказал он с вызовом. Су Цици еще не успела осмыслить его слова, как он продолжил: — Встань.

Он стоял, а она сидела, и это положение казалось ей невыгодным. Су Цици встала и с удивлением обнаружила, что у нее человеческие ноги. Затем она заметила кое-что еще более важное: на ней не было одежды.

Су Цици смущенно посмотрела на него, прикрывая грудь руками. Эта поза давала ей чувство безопасности. Он без лишних слов бросил ей одежду. Это была мужская одежда, но выбирать не приходилось. Наскоро одевшись, Су Цици снова обратила внимание на Вэй Цяньцзюэ. Из-за недавнего инцидента она чувствовала себя неловко и, опустив голову, спросила:

— Что все это значит?

— Тебе не нужно об этом беспокоиться, — холодно ответил он. — Отдохни немного, и мы отправимся в путь.

Су Цици не удовлетворил этот ответ, и она повторила вопрос. Но его следующий ответ еще больше расстроил ее:

— Еще один вопрос, и я оставлю тебя здесь ночевать одну.

Су Цици скривила губы, выражая свое неодобрение, и села в стороне, рассматривая свое новое тело.

Так как она только обрела человеческий облик, идти ей было трудно. Вэй Цяньцзюэ нетерпеливо взял ее за руку и повел за собой. Он шел слишком быстро, и Су Цици не поспевала за ним. Она попыталась вырвать руку, но безуспешно.

В конце концов, она остановилась. Почувствовав сопротивление, он обернулся и посмотрел на нее с угрозой. Су Цици упрямо подняла голову и встретила его взгляд.

Видимо, ее протест возымел действие. Не говоря ни слова, он сделал шаг ей навстречу, повернулся и присел.

Су Цици не понимала, что он задумал.

— Быстрее, — крикнул Вэй Цяньцзюэ. Видя, что она не двигается, он пояснил: — Залезай.

Су Цици поспешно забралась ему на спину и крепко обняла за шею.

— Послабь хватку, — закашлялся он.

Су Цици нарочно обняла его еще крепче. Вэй Цяньцзюэ понял, что она делает это специально. Он резко выдернул руки, и Су Цици начала соскальзывать, но не разжала рук, увлекая его за собой.

Вэй Цяньцзюэ не оставалось ничего другого, как подхватить ее. Кашляя, он сказал:

— Отпусти.

Видя, что он смягчился, Су Цици немного ослабила хватку.

Они шли по пещере. Впереди виднелся слабый свет, но он казался очень далеким. В пещере было сыро, пол был неровным, с лужами. Прижавшись к его спине, Су Цици почувствовала себя в безопасности.

Она погрузилась в свои мысли, когда Вэй Цяньцзюэ тихо сказал: — Держись крепче.

Он оттолкнулся от земли и быстро полетел вперед.

Не успела Су Цици опомниться, как на них налетел ужасающий черный силуэт, неся с собой волну зловония. Су Цици вжалась в него, боясь пошевелиться. Мощная аура существа едва не лишила ее дыхания. Она спрятала лицо у него на шее.

Вэй Цяньцзюэ не шелохнулся, но вокруг него образовался вихрь магической энергии. Мелкие камни вокруг закружились в этом вихре и превратились в пыль. Черный силуэт, казалось, испугался и не решался приблизиться, кружа за пределами вихря. Он пытался сбежать, но не мог.

Вэй Цяньцзюэ не собирался его отпускать. Он использовал какую-то технику, и черный силуэт мгновенно исчез в вихре, обратившись в прах.

Когда Су Цици подняла голову, вокруг уже ничего не было, но запах крови все еще витал в воздухе.

— Вэй Цяньцзюэ, что это было? — тихо спросила Су Цици. — Оно было похоже на овцу, но с четырьмя рогами.

— Тулоу, — коротко ответил Вэй Цяньцзюэ. — В следующий раз, когда увидишь его, обходи стороной. Они любят полакомиться такими девушками, как ты. И я не всегда буду рядом, чтобы тебя спасти.

— А куда мы сейчас идем?

— Хочешь, чтобы я тебя сбросил?

Су Цици тут же замолчала. После пережитого ей захотелось есть, и она снова рискнула заговорить:

— Я голодна.

— Пф, — фыркнул он. — Когда ты была неприкаянным духом, ты не знала, что такое голод. А теперь узнала? Потерпи. Когда выберемся из пещеры, поешь.

Су Цици успокоилась, услышав эти слова. Но прошло четыре часа, а они все еще были в пещере. Обессиленная, она простонала:

— Вэй Цяньцзюэ, мне все равно. Я хочу есть. Я умираю.

Она была готова расплакаться.

— Черт, — выругался он и, поставив Су Цици на землю, достал из-за пазухи еще один сверток. Видя, что она просто смотрит на него, Вэй Цяньцзюэ нахмурился: — Это куриная ножка.

Затем он достал флягу с вином и, не глядя на Су Цици, сделал несколько больших глотков с довольным видом. Потом он достал еще одну флягу, искусно украшенную изображениями драконов и фениксов, и сунул ее ей, предлагая выпить.

Не раздумывая, Су Цици сделала несколько глотков. Это вино не было таким крепким, как обычное, а скорее, водянистым, с легким приятным ароматом. Выпив, она почувствовала, как по телу разливается тепло, согревающее каждую клеточку. У нее возникло ощущение легкости и обновления.

— Что это за вино? — спросила она с любопытством.

— Хмф, волшебное вино из плодов тысячелетнего дерева байго. Тебе повезло, — ответил он с презрением.

— Тогда почему ты его не пьешь?

— Мне оно надоело. Пусть простые смертные попробуют.

— А долго еще идти до выхода из пещеры?

— Скоро.

Су Цици не знала, что он подразумевает под словом «скоро», и решила больше не спрашивать. Она молча ела куриную ножку и пила волшебное вино.

Куда же они направляются?~~~~~

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение