Глава 1. Перемены (Часть 1)

Когда вошел Линь Чэньсяо, Су Цици лежала на кровати, словно бездыханная собака. Нет, Цици забыла, что уже и была собакой, точнее, от нее осталась только собачья шкура. Войдя, Линь Чэньсяо как обычно неторопливо принялся за еду, отчего у Су Цици сжималось сердце. Почему? Ну конечно, потому что она могла лишь вдыхать аромат, но не могла попробовать ни кусочка.

Эта история началась три месяца назад. В тот день Су Цици играла у ручья с несколькими собаками-друзьями. Один юноша купался в этом ручье. Сяосяо и другие восхищались его фигурой, виляли хвостами и, к ее стыду, даже пытались привлечь его внимание.

Су Цици относилась к такому поведению с презрением. Но юноша, выйдя из воды и одевшись, прошел мимо Сяосяо и остальных, присел перед Цици и нежно погладил ее шерсть. Его глаза сузились, он свистнул, и из засады появились люди. Юноша сделал знак, и собаки, с которыми Су Цици познакомилась всего пару дней назад, упали замертво.

Глаза Сяосяо оставались открытыми, словно она не могла смириться со своей участью, или же хотела что-то сказать Су Цици. Цици решила, что это был второй вариант, ведь Сяосяо была к ней добра. К остальным собакам у Цици не было особых чувств, они постоянно над ней насмехались.

Су Цици почувствовала, как ее кто-то поднял и накрыл ей голову тканью. Когда она снова увидела свет, то оказалась в усадьбе Линь. Честно говоря, Су Цици всегда думала, что проживет долгую жизнь, но ее предчувствия, похоже, редко сбывались.

Су Цици молилась, чтобы Линь-зверь ее не убил. Той же ночью она услышала, как служанка Цуйэр и конюх Ван Эр тихо переговаривались после того, как закончили свои дела. Цуйэр спросила: — Зачем хозяину эта собака? Он не только кормит ее отборной едой, но и велел мне ее купать.

Если бы Су Цици могла освободиться от цепи, она бы бросилась на Цуйэр и загрызла ее. Никакой отборной еды она не видела, а во время купания вода постоянно попадала ей в глаза. Су Цици даже начала бояться ослепнуть. Ван Эр фыркнул и презрительно ответил: — Все это ради нашей молодой госпожи. Говорят, эта собака особенная, с рождения отмечена небесами, и вся она — сплошное сокровище.

Услышав это, Су Цици задрожала. Похоже, ее жизни пришел конец. Всю ночь она не могла уснуть, ворочаясь на холодном полу до самого рассвета.

Судя по погоде, день обещал быть прекрасным, безоблачным. Но в душе Су Цици бушевал ураган, готовый превратиться в смерч. Не успела она закончить свои грустные размышления, как ее правый глаз начал дергаться. Пробормотав про себя «мне конец», она почувствовала, как ее схватили за загривок и бросили в главный зал. Яркий солнечный свет ослепил ее, вызвав головокружение.

Линь Чэньсяо, восседавший на возвышении, что-то сказал. Из-за расстояния Су Цици не расслышала его слов и решила подойти ближе, забыв о цепи на лапе. Резкая боль пронзила ее, чуть не вызвав слезы.

Линь Чэньсяо, все такой же надменный, но при этом невероятно красивый, смотрел на Су Цици, словно пытаясь заглянуть ей в душу. Вскоре он отвел взгляд и кивнул стоявшему рядом здоровяку. Холодное лезвие коснулось ее шеи. Раздался хруст, и сознание Цици погрузилось во тьму.

Когда она очнулась, то обнаружила себя на кровати Линь Чэньсяо. Опустив взгляд, она увидела, что от нее осталась лишь шкура, аккуратно расстеленная на постели. Линь Чэньсяо неторопливо ел поданную ему рисовую кашу. Сладкий аромат блюда дразнил ее обоняние.

Вдыхая этот аромат и слушая, как Линь Чэньсяо с удовольствием ест, Су Цици охватила печаль. Жизнь собаки не была особенно яркой, а теперь, превратившись в коврик, она и вовсе потеряла всякий смысл. Ее существование казалось ей беспросветным.

От этих мыслей ей стало так грустно, что она, кажется, заплакала. Су Цици заметила, как ее шкура потемнела, и на ней проступил фиолетовый отблеск. Если честно, она не понимала, что происходит, раньше такого не случалось. Линь Чэньсяо тоже это заметил. Удивленно подняв брови, он посмотрел на постель, протянул руку и погладил шкуру. Су Цици вздрогнула — она чувствовала его прикосновение. Это был нехороший знак. Когда он лег на нее, ее шестое чувство подтвердилось.

Су Цици ощущала его вес, но не чувствовала давления. И все же ей было очень неловко. С детства она не контактировала ни с одним взрослым мужчиной, и эта вынужденная «близость» смущала ее.

Возможно, из-за того, что Су Цици умерла, она чувствовала себя бодрой. Она смотрела на мирно спящего Линь Чэньсяо. Лунный свет освещал его красивое лицо, отбрасывая тени. У него был прямой нос и чувственные губы, он был гораздо красивее всех, кого она когда-либо видела.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение