Шесть навязчивых идей (Часть 2)

На похоронах Санады Моку присутствовали Миура Аки, которая специально приехала из Иокогамы, директор детского дома, где вырос Санада Моку, несколько его одноклассников и коллег по работе.

Пу Фэнъяо, глядя на людей в чёрном, склонивших головы в молчаливой скорби, отошла в сторону и положила на землю букет белых ромашек. — Может, не все из них были твоими друзьями, но они пришли проводить тебя в последний путь. Ты был им небезразличен.

На похоронах был и Кэйго. Он извинился перед Пу Фэнъяо за то, что Амуро Тору не смог прийти, и девушка сказала, что понимает.

— Но он просил передать тебе цветок, — Кэйго достал из кармана маленький белый цветок.

— Как-то жутковато, — сказала Пу Фэнъяо, усмехнувшись.

— Он боялся, что я не смогу его принести. И потом, полиция тоже возложит цветы, и среди них будет и цветок от него.

— Ладно, понятно. Кстати, как вы теперь?

— Он не может меня видеть, и мы не можем разговаривать, но он знает, что я рядом с ним. И это уже хорошо.

Пу Фэнъяо, видя, что Кэйго действительно доволен, промолчала.

Если бы это было возможно, она бы хотела, чтобы Кэйго был видим и мог общаться с Амуро Тору.

Прошла неделя с похорон, и Пу Фэнъяо больше не видела ни Кэйго, ни Санаду Моку.

Закончился урок. На перемене делать было нечего, и она, рассеянно что-то черкая в тетради, погрузилась в свои мысли.

Из-за неловкости она пока не хотела ходить в кафе «Поаро» и поэтому отказывалась от приглашений Ран и Соноко. Теперь она общалась с ними только в школе.

Они немного сблизились за те несколько дней, когда вместе ходили домой после уроков.

Потом она была занята расследованием, и они стали общаться меньше.

— Вот чёрт, из-за этих дел моя жизнь снова превратилась в хаос, — вздохнула Пу Фэнъяо.

Когда она только переехала, то поклялась себе, что не позволит этим вещам вмешиваться в её нормальную жизнь. Похоже, это было роковой ошибкой.

Несколько учеников, проходивших мимо, бросили на неё быстрые взгляды и, отойдя в сторону, начали перешёптываться, время от времени поглядывая на неё.

Пу Фэнъяо не обращала на них внимания. Она привыкла к этому. Из-за своей способности видеть то, что не видят другие, она всегда была белой вороной. Большинство одноклассников старались держаться от неё подальше, иногда бросая на неё странные взгляды или перешёптываясь за спиной.

Для неё это было обычным делом.

После уроков Пу Фэнъяо закинула рюкзак на плечо и, как обычно, решила прокатиться на велосипеде по торговой улице и поужинать где-нибудь.

Но Мори Ран и Судзуки Соноко преградили ей путь.

— Эй, пойдём с нами, Сяо Яо.

Пу Фэнъяо немного удивилась, но с радостью согласилась: — Хорошо.

Ей всё ещё было немного неловко идти в «Поаро», но прошло уже столько времени, так что, наверное, всё будет в порядке.

Она шла рядом с девушками, ведя велосипед, но сегодня Мори Ран и Судзуки Соноко вели себя как-то странно. Они говорили неестественно и постоянно смотрели на Пу Фэнъяо.

Пу Фэнъяо: ?

Но до самого кафе они лишь бросали на неё многозначительные взгляды, так ничего и не сказав.

Пу Фэнъяо остановила велосипед и спросила: — Что-то случилось?

— Да, мы хотели кое-что тебе рассказать.

Они сели за столик в кафе, и Соноко начала: — Фэнъяо, ты... ты слышала какие-нибудь слухи в последнее время?

— Какие слухи?

— В последнее время многие говорят о тебе.

— Кто-то сказал, что ты перевелась из-за травли в школе. Что тебя исключили за то, что ты издевалась над одноклассниками, — сказала Соноко, повышая голос. — Откуда они это взяли?! У них нет никаких доказательств! Что за чушь они несут?!

— Соноко, тише, — предупредила её Мори Ран и с беспокойством посмотрела на Пу Фэнъяо. — Мы знаем, что ты не такая, но почему-то эти слухи распространяются всё шире.

— Вот мы и решили тебе рассказать.

— Спасибо вам, — сказала Пу Фэнъяо, глядя на встревоженные лица Мори Ран и Судзуки Соноко. Она была тронута тем, что ей поверили, и это чувство было сильнее обиды на сплетни. — Я так рада, что вы мне доверяете. Вы мне очень дороги.

Она хотела обнять их, но стол мешал, поэтому она просто взяла их за руки.

Ран и Соноко немного удивились такому порыву. Ран мягко улыбнулась и позволила ей держать свою руку, а Соноко, покачав их сцепленными руками, сказала: — Какая милая! Как котёнок ластится!

Пу Фэнъяо замерла, но на этот раз не стала возражать и немного посидела смирно.

Но Соноко не успела воспользоваться моментом и «потискать котёнка», потому что Пу Фэнъяо заметила приближающегося Амуро Тору и тут же убрала руки.

— Кстати, сегодня я угощаю! Заказывайте, что хотите!

Ран открыла рот, чтобы что-то сказать, но Пу Фэнъяо её опередила: — Это моя благодарность за то, что вы мне доверяете и рассказали об этих слухах. Так что никаких возражений!

Она скрестила руки, показывая крест, и всем своим видом давая понять, что отказываться бесполезно.

— Хорошо, хорошо, — сказала Ран. — Мы закажем.

— Не стесняйтесь! — сказала Пу Фэнъяо. — И Конан пусть тоже что-нибудь закажет, — она повернулась к Амуро Тору. — И вы тоже закажите себе что-нибудь. Всё за мой счёт. Сегодня я в хорошем настроении, угощаю всех.

Амуро Тору (мысленно): Деньги получит хозяин, а готовить всё равно мне.

Но, глядя на улыбающееся лицо Пу Фэнъяо, он лишь сказал: — Хорошо, спасибо, мисс Пу.

Весёлый ужин подошёл к концу. Конан так и не появился, Ран сказала, что он ушёл играть в какую-то детективную игру, и она взяла ему еду с собой.

Пу Фэнъяо в прекрасном настроении забрала велосипед и собралась домой.

— Не хочешь поболтать? — спросил темноволосый мужчина с голубыми глазами, преграждая ей путь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Шесть навязчивых идей (Часть 2)

Настройки


Сообщение