Глава 1: Первая проба сил (Часть 2)

— Ты, паршивая собака, если еще раз встретишься, должен будешь крикнуть: «Молодой господин Ли».

Ли Фушоу с отвращением смотрел на лежащего на земле У Чжаньюаня. Зачем церемониться с таким хулиганом? Он резко выдернул крюк, и под крики боли У Чжаньюаня окровавленный крюк вышел из раны.

У Чжаньюань дрожал от боли, без сил лежа на палубе, как раненый жалкий пес.

В этот момент из задней части судна послышался шум шагов и громкие ругательства капитана Флеминга: — Черт возьми, кто устроил беспорядок на моем корабле? Здесь как на бойне! Это ты, сопляк? Я сдеру с тебя шкуру и выброшу в море!

Стоявшие вокруг китайские старатели расступились, пропуская капитана Флеминга с несколькими вооруженными матросами. Увидев кровавую сцену, он тут же пришел в ярость и громко закричал.

— Вы этого не сделаете, капитан Флеминг, — спокойно ответил Ли Фушоу.

— Почему? Мне нужна причина, — капитан Флеминг явно удивился, услышав, что тот говорит по-английски.

На борту были матросы из Англии, Испании, Германии и Голландии. Капитан Флеминг отдавал приказы на общепринятом английском, и Ли Фушоу, получивший высшее образование в прошлой жизни, конечно, был с ним знаком.

Ли Фушоу спокойно смотрел на черные дула ружей в руках матросов, стараясь говорить как можно увереннее: — Я всего лишь проучил своего домашнего слугу. В нашей древней империи так поступают со своей собственностью. Вы ведь не захотите вмешиваться? Пожалуйста, поверьте мне, господин капитан...

Полагаясь на свое свободное владение английским, будучи единственным человеком на этом корабле, кто мог говорить на английском и китайском, Ли Фушоу бесстрашно блефовал, будучи уверенным, что капитан Флеминг не станет навлекать на себя неприятности.

— О боже, какие же отсталые и невежественные правила!

Капитан Флеминг взглянул на лежащего У Чжаньюаня, чья одежда уже пропиталась кровью. На его морщинистом бронзовом лице появилось выражение беспомощности. У него не было никакого желания выяснять правду: — Молодой человек, вы должны знать, что это мой корабль, и я не потерплю здесь такого беспорядка.

И действительно, тон капитана Флеминга смягчился. Он много лет курсировал по дальневосточным маршрутам и имел некоторое представление о древней Восточной империи. Он махнул рукой, приказывая матросам опустить оружие.

— Прошу прощения, что доставил вам хлопоты, капитан.

— Это не то, что можно решить одним извинением, — в глазах капитана Флеминга мелькнула хитрость. Смысл был очевиден: он хотел выжать какую-то выгоду.

Но, увы, карманы Ли Фушоу были чище его лица. Откуда взять хоть грош, чтобы его выжать?

Разрешив нависшую угрозу, Ли Фушоу успокоился и стал отвечать более уверенно:

— Господин капитан, я проучил своего домашнего слугу. По древним восточным правилам, посторонним не следует вмешиваться, иначе это будет оскорблением для моей знатной семьи. Большинство людей на корабле подчиняются моим приказам. Мы уже благополучно прибыли в Квинсленд, и путешествие скоро закончится. Вы ведь не хотите сейчас устраивать какие-либо беспорядки?

Капитан Флеминг колебался, не зная, что делать. Он неуверенно оглядел окружающих, пытаясь прочитать что-то на их лицах.

— Капитан спрашивает, хотите ли вы сойти с корабля? — невозмутимо перевел Ли Фушоу.

Услышав это, почти все китайские старатели дружно закивали, как будто толкли чеснок. Но в глазах капитана Флеминга это означало нечто иное, и на его лице появилось явное опасение.

По его мнению, большинство китайских старателей будут подчиняться Ли Фушоу. Этот юноша явно был знатным человеком.

Если он отдаст приказ, и столько молодых и сильных мужчин поднимут бунт, эти несколько дульнозарядных гладкоствольных ружей в руках матросов будут бесполезны.

Капитан Флеминг не хотел ссориться с золотыми марками, а тем более создавать лишние проблемы. Подумав немного, он сказал:

— Хорошо, решайте свои дела сами. Мы, экипаж, не будем вмешиваться. Вы сможете сойти на берег, как только люди с золотых приисков заплатят за вас подушный налог. До этого я хотел бы, чтобы этот молодой человек оставался с нашими матросами. Мы обеспечим ему необходимое обращение, чтобы избежать лишних проблем и ненужных волнений.

Закончив говорить, капитан Флеминг вопросительно посмотрел на Ли Фушоу.

После долгого плавания от этих иностранных матросов несло неприятным, резким запахом рыбы и пота, а их язык был грубым. Только черт захотел бы оставаться с ними.

Ли Фушоу про себя выругался, но невозмутимо продолжил переводить: — Иностранный капитан сказал, что если вы продолжите устраивать беспорядки вместе с У Чжаньюанем, он выгонит вас в море с помощью ружей. Вы готовы заплатить такую цену?

Конечно, не готовы. Почему они должны нести ответственность за то, что натворил У Чжаньюань?

Все китайские старатели дружно затрясли головами и начали оправдываться, подняв шумную разноголосицу разных диалектов. Они с тревогой смотрели на капитана Флеминга, но, увы, никто из них не говорил по-иностранному.

На палубе царил хаос. Видя взволнованных китайских старателей, матросы напряженно сжимали оружие, совершенно не понимая, что те говорят.

Многие европейцы того времени были неграмотны, не говоря уже о владении сложными восточными языками. Это было абсолютно адской задачей.

Капитан Флеминг также с недоумением смотрел на Ли Фушоу, ожидая, пока тот переведет слова китайских старателей.

— Простите, господин капитан, мои люди вам не доверяют, — Ли Фушоу беспомощно покачал головой. Видя, что грузовое судно медленно подходит к причалу, он успокоился: — Надеюсь, экипаж не вызовет народного гнева. Знайте, нас 179 человек. Лучше всего, если ваши люди уберут эти дульнозарядные гладкоствольные ружья и сохранят спокойствие до тех пор, пока мы не сойдем с корабля. Думаю, это лучшее решение.

— Э-э... Ну ладно.

Капитан Флеминг наконец отступил перед напором собеседника. Он не хотел, чтобы в этом путешествии произошли какие-либо инциденты, тем более в самый последний момент: — Вы должны держать этих людей под контролем, пусть они ведут себя тихо.

Ли Фушоу кивнул в знак согласия и обратился к окружающим китайским старателям: — Капитан сказал, что я должен присматривать за вами. Больше не должно происходить ничего подобного тому, что сделал У Чжаньюань, иначе он будет говорить с вами с помощью ружей.

— Нет, нет, мы будем слушать вас.

— Мы все земляки, не те, кто ищет неприятностей. Пожалуйста, молодой господин Ли, скажите иностранцу, что мы не виноваты!

— Именно, именно...

Снова поднялся шум среди китайских старателей, большинство из которых оправдывались.

Ли Фушоу опустил руки, призывая всех замолчать: — Хватит говорить. Несколько человек, помогите У Чжаньюаню вернуться в каюту и перевязать рану. Выживет он или нет — зависит от его судьбы. Остальные сохраняйте спокойствие и ждите, пока люди с золотых приисков заплатят подушный налог, и мы сможем сойти с корабля. Если что-то случится, я сам поговорю с капитаном. Он не будет намеренно создавать нам трудности. Так что разойдитесь, не собирайтесь вместе. Это правило, которое иностранный капитан строго требует соблюдать.

Используя иностранцев для подавления китайских старателей, а затем используя группу китайских старателей для переговоров с экипажем, Ли Фушоу искусно играл на противоречиях, решив большую проблему несколькими словами.

Он методично раздал указания, и китайские старатели тут же приступили к их выполнению. Толпа, собравшаяся у носа корабля, быстро рассеялась, эффект был мгновенным.

Это заставило капитана Флеминга взглянуть на Ли Фушоу по-новому. Оказалось, что этот молодой человек на корабле был скрытым лидером среди китайских старателей.

Он невольно стал уважать его.

Капитан Флеминг сильно затянулся трубкой, выпустив большое облако едкого табачного дыма, и нетерпеливо махнул рукой: — Черт возьми, Билл, ты не видишь, что красивая палуба испачкана? Возьми своих людей и немедленно вымой ее. Она должна сиять, как зеркало, иначе я отменю ваши планы на отпуск на берегу. Черт, мне это надоело.

Капитан громко отчитывал подчиненных, приказывая им мыть палубу, выплескивая свое недовольство.

Ли Фушоу оставалось только притвориться, что он не слышит. Под шепот и взгляды окружающих он вернулся в свою каюту. Ему нужно было серьезно обдумать свои дальнейшие действия.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1: Первая проба сил (Часть 2)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение