Глава 14. Жемчужная заколка. Она больше не будет опускать голову

Этот спектакль, как и было обещано, состоялся в актовом зале.

В пять часов вечера у входа в зал уже висел плакат с картиной тушью. Все были заняты оформлением сцены. Владелец книжного магазина неподалеку от университета спонсировал некоторую сумму, и они могли потратить эти деньги на хорошее украшение.

В шесть часов ректор Чжан Божу пришел с преподавателями, студенты тоже стали заходить в театр, а за ними и мелкие торговцы.

Нань Чжи приподняла уголок занавеса за кулисами и увидела профессора Цзяна. Он занял место прямо посередине, и Нань Чжи сразу его заметила, невольно улыбнувшись. Оглядев зрительный зал, она увидела и ректора, Ли Юэшэн и Юэ Чжиюнь тоже были там, но... кажется, Сун Юэбо не было.

Занавес опустился, и ресницы Нань Чжи тоже опустились.

В эти дни цены на лекарственные травы были высокими, Бай Цы и Нань Инь были заняты их сортировкой и не смогли спуститься с горы, что очень расстроило Нань Чжи. Сегодня добавилось еще одно разочарование, и она почувствовала себя немного потерянной.

Но она быстро взяла себя в руки. В такой важный момент нельзя отвлекаться.

На этот раз выступление прошло очень успешно. Когда актеры вышли на поклон, все зрители встали и аплодировали. Некоторые даже фотографировали. Когда все разошлись, Нань Чжи вытирала грим за кулисами. Студенты Общества Пионов помогали убирать сцену. Уходя, они помахали Нань Чжи и похвалили ее, сказав, что она выступила идеально.

В итоге за кулисами остались только Нань Чжи и пожилая женщина, которая отвечала за запирание дверей. Казалось, она ждала, пока Нань Чжи уйдет.

Нань Чжи собрала свои вещи, улыбнулась ей и медленно вышла. Едва она сделала несколько шагов, как свет за ее спиной погас.

Она растерянно обернулась. Актовый зал в лунном свете был таким тихим, торжественным и недоступным, но только что он был полон гостей и аплодисментов.

Такой яркий контраст вызывал грусть. Она опустила голову и пошла вперед.

В ушах шумел ночной ветер и стрекотали насекомые. Проходили студенты по двое-трое, болтали и смеялись, принося с собой атмосферу веселья.

За спиной послышались очень быстрые шаги. Нань Чжи подумала, что это студенты, занимающиеся вечерним бегом, и не обратила внимания.

Она продолжала идти вперед, но кто-то схватил ее за руку. Она резко обернулась и увидела Сун Юэбо, который тяжело дышал. Влажная челка прилипла к его лбу. Возможно, он слишком торопился, и его лицо было немного бледным.

Он сказал: — Я опоздал?

Нань Чжи улыбнулась: — Все разошлись.

Сун Юэбо с облегчением сказал: — Хорошо, что вы не ушли. — Он перевел дух и добавил: — Хотя я не видел официального представления, но думаю, вы выступили очень хорошо!

— Почему вы так думаете? — спросила Нань Чжи.

— Усердный и старательный человек не разочарует.

Глаза Нань Чжи сияли от улыбки: — Да, они похвалили меня, сказали, что я выступила идеально.

Сун Юэбо приподнял бровь, сунул руку в карман брюк, достал оттуда маленькую коробочку, другой рукой скользнул по руке Нань Чжи, осторожно сжал ее рукав, и эта маленькая коробочка оказалась у нее на ладони.

Нань Чжи опустила голову. Это была черная кожаная коробочка. Кончики пальцев коснулись ее, а затем отнялись, и на крышке появилось несколько маленьких вмятин, которые тут же исчезли.

Коробочка открылась, словно из нее выплеснулся лунный свет с легким сиянием. Нань Чжи улыбнулась и тихонько сказала: — Ох...

Белая жемчужная заколка тихо лежала на черном бархате. В этот момент, когда она снова увидела свет, даже ветер стремился взглянуть.

Нань Чжи подняла лицо, в ее глазах отражалось озеро лунного света.

— Это мне?

Сун Юэбо с улыбкой кивнул. Он сказал: — Сегодня вдруг приехал немецкий профессор для академического обмена. Ректор попросил меня быть переводчиком, и я только что смог освободиться. Спешил сюда, но, к сожалению, все равно опоздал. Хорошо, что вы не ушли далеко, и у меня есть возможность вручить этот подарок... — Он немного помолчал, глядя в глаза Нань Чжи: — Поздравляю, барышня Нань Чжи, с успешным выступлением!

— Спасибо.

Он предложил ей: — Примерьте?

Нань Чжи кивнула. Сун Юэбо тут же достал заколку и осторожно прикрепил ее к ее волосам. Он действовал очень нежно, словно легкий ветерок коснулся ее волос.

Нань Чжи подняла голову. Он с удовлетворением сказал: — Очень красиво. Нань Чжи действительно подходит жемчуг.

Она смущенно опустила голову, на ее губах играла улыбка.

Сун Юэбо тоже стоял в лунном свете и улыбался. Он смотрел на жемчужную заколку, а затем на ее лицо.

Он вспомнил, как впервые увидел Нань Чжи. Она все время опускала голову и выглядела немного потерянной.

Теперь она улыбалась, и следа прежней потерянности не было.

Подумав об этом, он взял ее за запястье и сказал: — Пойдем, пойдем в фортепианную комнату.

Нань Чжи не успела опомниться, как он потащил ее вперед. Задыхаясь, они добрались до фортепианной комнаты, и он снова усадил ее за пианино.

— Я научу вас играть на пианино.

Нань Чжи немного удивилась, а затем положила пальцы на клавиши, выпрямила спину и с улыбкой сказала: — Хорошо.

Сун Юэбо нажал на клавишу, и прозвучала нота. Он нажал несколько клавиш подряд, повернул голову, чтобы взглянуть на Нань Чжи. Нань Чжи последовала его движениям, и эта последовательность нот была легкой и изящной.

Они начали разговаривать.

— Господин Сун...

Сун Юэбо прервал ее: — Зовите меня просто Юэбо. Господин Сун, господин Сун — это меня старит.

— У кого Юэбо учился играть на пианино?

— Раньше у нас дома был учитель фортепиано, и я долгое время учился у него.

— Как выглядит Германия?

— Автомобили, высотные здания, оживленная и современная.

Затем Сун Юэбо рассказал о немецкой кухне, немецких гамбургерах, немецком пиве... Нань Чжи никогда не слышала об этом, и не могла представить их вкус.

Сун Юэбо продолжил: — На самом деле, эта еда в моих глазах не вызывает особого восторга.

Нань Чжи посмотрела на него с недоумением.

Он с улыбкой сказал: — Самая удивительная еда для меня — это Восьмисокровищный рис, который готовила моя бабушка, и прозрачная лапша, которую готовила Нань Чжи.

Нань Чжи рассмеялась. Ее улыбка была чистой и искренней, как улыбка младенца.

Она тоже начала рассказывать о вкусной еде, которую пробовала.

— Когда я была совсем маленькой, мы с братом еще не жили в Аньнане. Я уже забыла, что это было за место, помню только, что вокруг было много рек, и мы с братом сидели в лодке. На берегу кто-то продавал ягоды ямбери в сахаре. Брат купил мне миску, и это был первый раз, когда я попробовала ямбери. Они были очень сладкими. Позже ямбери, которые я ела, всегда были немного кислыми.

— В один год был голод, и даже за деньги нельзя было купить еды. Брат водил меня копать дикие травы, а еще нашел в поле несколько яиц. Брат сказал, что это яйца дикого фазана.

В тот день он приготовил два блюда: одно — сладкий картофель на пару, другое — жареные яйца с пастушьей сумкой. До сих пор я помню вкус этих двух блюд.

Она вспомнила еще что-то забавное и продолжила: — Осталось еще два яйца, из которых потом вылупились два цыпленка. Брат сказал, что они еще дикие, и их нужно держать взаперти, иначе они обязательно улетят. Я не поверила, и брат разрешил мне попробовать.

Тогда у нас не было зерна, чтобы кормить их, и я каждый день собирала дикие травы. Но потом они действительно улетели, и я даже плакала из-за этого, думая, что я перекормила их дикими травами и напугала!

Сун Юэбо невольно рассмеялся.

Голод — такая тяжелая тема, но она помнила забавные вещи, связанные с голодом.

Нань Чжи толкнула его в локоть: — Учиться играть на пианино!

Он резко очнулся, положил руки на клавиши, и снова зазвучала легкая музыка. Он играл одну ноту, она повторяла за ним, они играли слаженно.

Они снова начали разговаривать.

— Чем занимается брат Нань Чжи?

— Раньше был плотником, а теперь выращивает травы для китайской медицины.

— А невестка?

— Невестка тоже помогает выращивать травы, она очень хороший человек.

Хороший человек — всего два простых слова, но это очень высокая оценка.

Музыка продолжала литься. На этот раз Нань Чжи играла одна, а Сун Юэбо только давал ей указания.

В этот вечер Нань Чжи выучила целую мелодию. Она спросила его: — Как называется эта мелодия?

Сун Юэбо замер, его взгляд обратился к окну.

Нань Чжи потянула его за рукав.

Тогда он сказал: — Аромат жасмина и гардении.

Эта мелодия, которую он сыграл спонтанно и сам научил Нань Чжи, называлась «Аромат жасмина и гардении».

В этот поздний весенний вечер, когда он сидел рядом с Нань Чжи, так близко, он вспомнил ветер и облака на пристани, вспомнил ту корзину гардений.

И вспомнил ту девушку, которая несла корзину с цветами на голове.

Он улыбнулся и, глядя на Нань Чжи, сказал: — Весна уходит.

Нань Чжи недоуменно посмотрела на него.

Он продолжил: — Скоро наступит начало лета. Что бывает в начале лета?

Нань Чжи улыбнулась: — В начале лета цветут гардении, вся гора благоухает гарденией.

Наступало начало лета, становилось постепенно жарче. Нань Чжи зашла в парикмахерскую и отрезала длинные волосы. Выйдя оттуда, она уже была с короткой стрижкой до ушей, и жемчужная заколка сияла в ее волосах.

Она вернулась домой, Бай Цы взяла ее за руки и долго рассматривала.

— Наша Нань Чжи и с короткими волосами такая красивая.

Нань Чжи улыбнулась, достала что-то из кармана и положила в ладонь Бай Цы.

Она обменяла свои длинные волосы на жемчужное ожерелье. Это ожерелье Бай Цы носила до самой старости.

В девяносто лет она надела это ожерелье, ципао и пошла фотографироваться. Фотограф похвалил ожерелье, сказав, что оно сияет. Она рассмеялась и с гордостью сказала ему, что это подарок ее сестры, и спустя десятилетия оно не потеряло своего блеска.

Когда Нань Чжи с несколькими книгами вошла в Университет Аньнань, Сун Юэбо разговаривал с несколькими иностранцами перед библиотекой. В момент, когда они прошли мимо, он узнал жемчужную заколку и инстинктивно сказал: — Нань Чжи?

Нань Чжи обернулась и спокойно улыбнулась.

Из библиотеки вышли несколько девушек в ципао, и Нань Чжи спокойно встретила их взгляды.

Она больше не отводила взгляд, не опускала голову, избегая суеты. Она начала спокойно и уверенно принимать взгляды других.

Она вспомнила ту ночь в Женской средней школе Аньнань, то лето четыре года назад, когда она сказала себе: — Никогда не чувствуй себя неполноценной.

Позже она четыре года посещала Женскую среднюю школу вольнослушателем и научилась прекрасно выращивать цветы.

Но стоя в кампусе Национального университета Аньнань, иногда она все еще невольно опускала голову. На приеме у профессора Цзяна она чувствовала себя неловко, а увидев сияющих девушек, она убегала в смятении.

Позже она вышла на сцену актового зала, выучила фортепианную пьесу, внимательно слушала, как другие говорят о вещах, казавшихся ей недостижимыми, и спокойно обсуждала с Сун Юэбо свое трудное прошлое.

Сегодня она отрезала длинные волосы, надела однотонную блузку с короткими рукавами и черную юбку, смело встретила взгляды других и улыбнулась в ответ.

Она наконец могла свободно перемещаться среди ярких и блистательных людей.

Больше не опуская голову.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 14. Жемчужная заколка. Она больше не будет опускать голову

Настройки


Сообщение