Этот спектакль, как и было обещано, состоялся в актовом зале.
В пять часов вечера у входа в зал уже висел плакат с картиной тушью. Все были заняты оформлением сцены. Владелец книжного магазина неподалеку от университета спонсировал некоторую сумму, и они могли потратить эти деньги на хорошее украшение.
В шесть часов ректор Чжан Божу пришел с преподавателями, студенты тоже стали заходить в театр, а за ними и мелкие торговцы.
Нань Чжи приподняла уголок занавеса за кулисами и увидела профессора Цзяна. Он занял место прямо посередине, и Нань Чжи сразу его заметила, невольно улыбнувшись. Оглядев зрительный зал, она увидела и ректора, Ли Юэшэн и Юэ Чжиюнь тоже были там, но... кажется, Сун Юэбо не было.
Занавес опустился, и ресницы Нань Чжи тоже опустились.
В эти дни цены на лекарственные травы были высокими, Бай Цы и Нань Инь были заняты их сортировкой и не смогли спуститься с горы, что очень расстроило Нань Чжи. Сегодня добавилось еще одно разочарование, и она почувствовала себя немного потерянной.
Но она быстро взяла себя в руки. В такой важный момент нельзя отвлекаться.
На этот раз выступление прошло очень успешно. Когда актеры вышли на поклон, все зрители встали и аплодировали. Некоторые даже фотографировали. Когда все разошлись, Нань Чжи вытирала грим за кулисами. Студенты Общества Пионов помогали убирать сцену. Уходя, они помахали Нань Чжи и похвалили ее, сказав, что она выступила идеально.
В итоге за кулисами остались только Нань Чжи и пожилая женщина, которая отвечала за запирание дверей. Казалось, она ждала, пока Нань Чжи уйдет.
Нань Чжи собрала свои вещи, улыбнулась ей и медленно вышла. Едва она сделала несколько шагов, как свет за ее спиной погас.
Она растерянно обернулась. Актовый зал в лунном свете был таким тихим, торжественным и недоступным, но только что он был полон гостей и аплодисментов.
Такой яркий контраст вызывал грусть. Она опустила голову и пошла вперед.
В ушах шумел ночной ветер и стрекотали насекомые. Проходили студенты по двое-трое, болтали и смеялись, принося с собой атмосферу веселья.
За спиной послышались очень быстрые шаги. Нань Чжи подумала, что это студенты, занимающиеся вечерним бегом, и не обратила внимания.
Она продолжала идти вперед, но кто-то схватил ее за руку. Она резко обернулась и увидела Сун Юэбо, который тяжело дышал. Влажная челка прилипла к его лбу. Возможно, он слишком торопился, и его лицо было немного бледным.
Он сказал: — Я опоздал?
Нань Чжи улыбнулась: — Все разошлись.
Сун Юэбо с облегчением сказал: — Хорошо, что вы не ушли. — Он перевел дух и добавил: — Хотя я не видел официального представления, но думаю, вы выступили очень хорошо!
— Почему вы так думаете? — спросила Нань Чжи.
— Усердный и старательный человек не разочарует.
Глаза Нань Чжи сияли от улыбки: — Да, они похвалили меня, сказали, что я выступила идеально.
Сун Юэбо приподнял бровь, сунул руку в карман брюк, достал оттуда маленькую коробочку, другой рукой скользнул по руке Нань Чжи, осторожно сжал ее рукав, и эта маленькая коробочка оказалась у нее на ладони.
Нань Чжи опустила голову. Это была черная кожаная коробочка. Кончики пальцев коснулись ее, а затем отнялись, и на крышке появилось несколько маленьких вмятин, которые тут же исчезли.
Коробочка открылась, словно из нее выплеснулся лунный свет с легким сиянием. Нань Чжи улыбнулась и тихонько сказала: — Ох...
Белая жемчужная заколка тихо лежала на черном бархате. В этот момент, когда она снова увидела свет, даже ветер стремился взглянуть.
Нань Чжи подняла лицо, в ее глазах отражалось озеро лунного света.
— Это мне?
Сун Юэбо с улыбкой кивнул. Он сказал: — Сегодня вдруг приехал немецкий профессор для академического обмена. Ректор попросил меня быть переводчиком, и я только что смог освободиться. Спешил сюда, но, к сожалению, все равно опоздал. Хорошо, что вы не ушли далеко, и у меня есть возможность вручить этот подарок... — Он немного помолчал, глядя в глаза Нань Чжи: — Поздравляю, барышня Нань Чжи, с успешным выступлением!
— Спасибо.
Он предложил ей: — Примерьте?
Нань Чжи кивнула. Сун Юэбо тут же достал заколку и осторожно прикрепил ее к ее волосам. Он действовал очень нежно, словно легкий ветерок коснулся ее волос.
Нань Чжи подняла голову. Он с удовлетворением сказал: — Очень красиво. Нань Чжи действительно подходит жемчуг.
Она смущенно опустила голову, на ее губах играла улыбка.
Сун Юэбо тоже стоял в лунном свете и улыбался. Он смотрел на жемчужную заколку, а затем на ее лицо.
Он вспомнил, как впервые увидел Нань Чжи. Она все время опускала голову и выглядела немного потерянной.
Теперь она улыбалась, и следа прежней потерянности не было.
Подумав об этом, он взял ее за запястье и сказал: — Пойдем, пойдем в фортепианную комнату.
Нань Чжи не успела опомниться, как он потащил ее вперед. Задыхаясь, они добрались до фортепианной комнаты, и он снова усадил ее за пианино.
— Я научу вас играть на пианино.
Нань Чжи немного удивилась, а затем положила пальцы на клавиши, выпрямила спину и с улыбкой сказала: — Хорошо.
Сун Юэбо нажал на клавишу, и прозвучала нота. Он нажал несколько клавиш подряд, повернул голову, чтобы взглянуть на Нань Чжи. Нань Чжи последовала его движениям, и эта последовательность нот была легкой и изящной.
Они начали разговаривать.
— Господин Сун...
Сун Юэбо прервал ее: — Зовите меня просто Юэбо. Господин Сун, господин Сун — это меня старит.
— У кого Юэбо учился играть на пианино?
— Раньше у нас дома был учитель фортепиано, и я долгое время учился у него.
— Как выглядит Германия?
— Автомобили, высотные здания, оживленная и современная.
Затем Сун Юэбо рассказал о немецкой кухне, немецких гамбургерах, немецком пиве... Нань Чжи никогда не слышала об этом, и не могла представить их вкус.
Сун Юэбо продолжил: — На самом деле, эта еда в моих глазах не вызывает особого восторга.
Нань Чжи посмотрела на него с недоумением.
Он с улыбкой сказал: — Самая удивительная еда для меня — это Восьмисокровищный рис, который готовила моя бабушка, и прозрачная лапша, которую готовила Нань Чжи.
Нань Чжи рассмеялась. Ее улыбка была чистой и искренней, как улыбка младенца.
Она тоже начала рассказывать о вкусной еде, которую пробовала.
— Когда я была совсем маленькой, мы с братом еще не жили в Аньнане. Я уже забыла, что это было за место, помню только, что вокруг было много рек, и мы с братом сидели в лодке. На берегу кто-то продавал ягоды ямбери в сахаре. Брат купил мне миску, и это был первый раз, когда я попробовала ямбери. Они были очень сладкими. Позже ямбери, которые я ела, всегда были немного кислыми.
— В один год был голод, и даже за деньги нельзя было купить еды. Брат водил меня копать дикие травы, а еще нашел в поле несколько яиц. Брат сказал, что это яйца дикого фазана.
В тот день он приготовил два блюда: одно — сладкий картофель на пару, другое — жареные яйца с пастушьей сумкой. До сих пор я помню вкус этих двух блюд.
Она вспомнила еще что-то забавное и продолжила: — Осталось еще два яйца, из которых потом вылупились два цыпленка. Брат сказал, что они еще дикие, и их нужно держать взаперти, иначе они обязательно улетят. Я не поверила, и брат разрешил мне попробовать.
Тогда у нас не было зерна, чтобы кормить их, и я каждый день собирала дикие травы. Но потом они действительно улетели, и я даже плакала из-за этого, думая, что я перекормила их дикими травами и напугала!
Сун Юэбо невольно рассмеялся.
Голод — такая тяжелая тема, но она помнила забавные вещи, связанные с голодом.
Нань Чжи толкнула его в локоть: — Учиться играть на пианино!
Он резко очнулся, положил руки на клавиши, и снова зазвучала легкая музыка. Он играл одну ноту, она повторяла за ним, они играли слаженно.
Они снова начали разговаривать.
— Чем занимается брат Нань Чжи?
— Раньше был плотником, а теперь выращивает травы для китайской медицины.
— А невестка?
— Невестка тоже помогает выращивать травы, она очень хороший человек.
Хороший человек — всего два простых слова, но это очень высокая оценка.
Музыка продолжала литься. На этот раз Нань Чжи играла одна, а Сун Юэбо только давал ей указания.
В этот вечер Нань Чжи выучила целую мелодию. Она спросила его: — Как называется эта мелодия?
Сун Юэбо замер, его взгляд обратился к окну.
Нань Чжи потянула его за рукав.
Тогда он сказал: — Аромат жасмина и гардении.
Эта мелодия, которую он сыграл спонтанно и сам научил Нань Чжи, называлась «Аромат жасмина и гардении».
В этот поздний весенний вечер, когда он сидел рядом с Нань Чжи, так близко, он вспомнил ветер и облака на пристани, вспомнил ту корзину гардений.
И вспомнил ту девушку, которая несла корзину с цветами на голове.
Он улыбнулся и, глядя на Нань Чжи, сказал: — Весна уходит.
Нань Чжи недоуменно посмотрела на него.
Он продолжил: — Скоро наступит начало лета. Что бывает в начале лета?
Нань Чжи улыбнулась: — В начале лета цветут гардении, вся гора благоухает гарденией.
Наступало начало лета, становилось постепенно жарче. Нань Чжи зашла в парикмахерскую и отрезала длинные волосы. Выйдя оттуда, она уже была с короткой стрижкой до ушей, и жемчужная заколка сияла в ее волосах.
Она вернулась домой, Бай Цы взяла ее за руки и долго рассматривала.
— Наша Нань Чжи и с короткими волосами такая красивая.
Нань Чжи улыбнулась, достала что-то из кармана и положила в ладонь Бай Цы.
Она обменяла свои длинные волосы на жемчужное ожерелье. Это ожерелье Бай Цы носила до самой старости.
В девяносто лет она надела это ожерелье, ципао и пошла фотографироваться. Фотограф похвалил ожерелье, сказав, что оно сияет. Она рассмеялась и с гордостью сказала ему, что это подарок ее сестры, и спустя десятилетия оно не потеряло своего блеска.
Когда Нань Чжи с несколькими книгами вошла в Университет Аньнань, Сун Юэбо разговаривал с несколькими иностранцами перед библиотекой. В момент, когда они прошли мимо, он узнал жемчужную заколку и инстинктивно сказал: — Нань Чжи?
Нань Чжи обернулась и спокойно улыбнулась.
Из библиотеки вышли несколько девушек в ципао, и Нань Чжи спокойно встретила их взгляды.
Она больше не отводила взгляд, не опускала голову, избегая суеты. Она начала спокойно и уверенно принимать взгляды других.
Она вспомнила ту ночь в Женской средней школе Аньнань, то лето четыре года назад, когда она сказала себе: — Никогда не чувствуй себя неполноценной.
Позже она четыре года посещала Женскую среднюю школу вольнослушателем и научилась прекрасно выращивать цветы.
Но стоя в кампусе Национального университета Аньнань, иногда она все еще невольно опускала голову. На приеме у профессора Цзяна она чувствовала себя неловко, а увидев сияющих девушек, она убегала в смятении.
Позже она вышла на сцену актового зала, выучила фортепианную пьесу, внимательно слушала, как другие говорят о вещах, казавшихся ей недостижимыми, и спокойно обсуждала с Сун Юэбо свое трудное прошлое.
Сегодня она отрезала длинные волосы, надела однотонную блузку с короткими рукавами и черную юбку, смело встретила взгляды других и улыбнулась в ответ.
Она наконец могла свободно перемещаться среди ярких и блистательных людей.
Больше не опуская голову.
(Нет комментариев)
|
|
|
|