Глава 1: Гардения. Романтика в смутное время

Дома с красной черепицей выстроились в ряд, зелень во дворах переваливала через стены.

У ворот стояло древнее дерево, густое и пышное, под ним отдыхал разносчик.

Проходившие мимо девушки в ципао, на их завитых волосах блестели жемчужины.

Тонкие брови, изящные талии, они спрашивали:

— Что за гора там, за древним деревом?

— Название горы неизвестно.

Название горы неизвестно, но вся гора благоухает гарденией.

В годы войны и хаоса многие семьи были неполными: кто-то бросал детей, кто-то уезжал в Южные моря, кто-то расставался при жизни, кто-то — навсегда.

Родители Нань Чжи умерли во время голода.

Она выросла с братом, скитаясь, пока не добрались до Аньнаня, где случайно нашли на горе заброшенный деревянный домик и с тех пор поселились там.

Брата Нань Чжи звали Нань Инь. В десять лет он начал учиться медицине у лекаря, а теперь ему тридцать один, и он только что женился.

Эта семья из трех человек жила на этой безымянной горе, выращивала и сушила травы, а затем спускалась с горы, чтобы продать их в аптеке и получить деньги.

В это смутное время Нань Инь засадил всю гору гардениями и выдолбил ступени, ведущие вниз.

Жизнь была нелегкой, но он не забывал о поэзии.

Нань Чжи в этом году пятнадцать лет. Ранним утром она спустилась с горы с корзиной цветов.

Она продавала цветы на улице, продавала гардении.

На гардениях была утренняя роса, зеленые листья и белые цветы привлекали проходящих мимо студенток.

Они были в синих блузках и черных юбках, с косами, заплетенными в жгут, и все разом бросились вперед.

— Как красиво!

— Как пахнет!

— Купить одну и приколоть к волосам? Как насчет этого?

— Купим, купим!

— К твоему бальзаму с гарденией подойдет идеально.

— И к твоему белому французскому шелковому шарфу тоже!

Они весело смеялись, и каждая купила по цветку, чтобы приколоть к концу косы.

Высокая худая девушка посмотрела на Нань Чжи и мягко сказала: — Приходи завтра снова, я завтра еще куплю твоих цветов!

Нань Чжи улыбнулась: — Хорошо.

Они попрощались с Нань Чжи, вместе пошли на другую сторону и медленно растворились в толпе.

В одно мгновение Нань Чжи потеряла их из виду.

Напротив была новая женская средняя школа. Сегодня там было официальное открытие учебного года, у ворот стояли машины. Нань Чжи стояла здесь, подняв голову, и с трудом разбирала: «...Аньнань... женская средняя школа».

Она смотрела на мелькавшие перед глазами синие блузки и черные юбки и, словно под влиянием неведомой силы, шагнула туда.

Охранник у ворот остановил ее. Выражение его лица было серьезным, но тон очень мягким: — Посторонним вход воспрещен.

Нань Чжи отвела взгляд и улыбнулась в ответ.

Она повернулась и пошла обратно, взяла цветок гардении и осторожно понюхала его.

Проходя мимо магазина, она увидела в стеклянной витрине журналы, а рядом — несколько коробочек с бальзамом.

Жасминовый бальзам.

Она лишь взглянула и пошла дальше.

Продавец в магазине долго смотрел на нее, а когда она ушла, подбежал к хозяину и восхищенно сказал: — Девушка, что сейчас была, такая красивая и миловидная, а волосы у нее черные и блестящие!

Хозяин, перебирая костяшки на счетах, остановился и рассмеялся: — В следующий раз, если увидишь ее снова, не забудь обменять коробку жасминового бальзама на ее корзину гардений!

— Эй!

Солнце поднялось выше. Нань Чжи поставила корзину с цветами на голову и направилась к пристани. Возможно, людям, уезжающим от берега, нужны прощальные подарки, и гардении могут продаться.

Она пробиралась сквозь толпу. Прежние запахи пота, пудры и бензина были заглушены ароматом гардении. Богатая дама, прикрывавшая нос платком, наконец опустила руку, огляделась по сторонам и с некоторым недоумением спросила: — Откуда этот запах гардении?

Этот аромат гардении немного ее обрадовал. Она терпеливо сделала еще несколько наставлений: — Хорошо учись в Германии. Если можешь не возвращаться, не возвращайся. В Китае сейчас неспокойно, посмотри, сегодня война, завтра восстание, настоящий хаос...

Сказав это, она помахала платком у носа.

Молодой человек напротив слегка нахмурился и ничего не ответил.

— Ладно, иди скорее, этот запах я просто не выношу...

Богатая дама повернулась и быстро зашагала обратно. Несколько юношей подошли только после этого.

— Юэбо, пойдем, купим кое-что...

— Что вы купили?

— Жасминовый чай, газеты, глиняные фигурки, а еще семечки и сахарные пирожные.

Юноша в чаншане сунул ему в руки коробку и со смехом сказал: — Смотри, что Цзыжу купил, розовый бальзам из Юэминтан!

Ха-ха-ха...

Сун Юэбо тоже рассмеялся.

Он спустился с палубы и огляделся.

Подул ветерок, и он снова почувствовал сильный аромат гардении.

Проследив за запахом, он увидел девушку, которая неспешно шла, неся корзину с цветами на голове.

Он подошел и остановился перед девушкой.

Нань Чжи подняла голову и увидела молодого господина.

Он был в белой рубашке и черных подтяжках, с красивым лицом, и улыбнулся ей.

— Я хочу купить эту корзину гардений.

Нань Чжи кивнула и протянула ему корзину.

Сун Юэбо сунул руку в карман брюк и вдруг понял, что не взял кошелек. Он немного замешкался.

Но тут же обнаружил в кармане ту самую коробку розового бальзама — оказалось, он только что случайно положил ее туда.

Он виновато сказал: — Забыл взять кошелек. Можно обменять на эту коробку бальзама?

Нань Чжи улыбнулась и кивнула.

— Можно.

Сун Юэбо осторожно положил бальзам ей на ладонь, взял корзину и, глядя ей в глаза, тихо поблагодарил.

Бальзам на ладони был теплым. Молодой господин, купивший цветы, повернулся и скрылся в толпе.

Нань Чжи медленно повернулась.

Эта корзина гардений привлекла взгляды всех на корабле. Те несколько юношей снова подбежали.

— Отлично, гардении!

— Где купил?

Сун Юэбо инстинктивно обернулся. На берегу, где была красавица с пышными волосами, продавщицы цветов уже не было.

— Эй, а где мой розовый бальзам?

— У Юэбо.

Сун Юэбо приподнял корзину с цветами и со смехом сказал: — У меня не было денег, я обменял его на эту корзину гардений.

— ...

Пароходный гудок завыл. Сун Юэбо замер с улыбкой и еще раз оглянулся на родину.

Корабль отошел от берега, и родная земля становилась все дальше.

Он медленно вернулся в каюту, достал из чемодана книгу и открыл ее, чтобы внимательно рассмотреть.

До его носа снова донесся аромат гардении. Он взял один цветок и вложил его между страниц книги.

Это был поистине обычный день, только облака на горизонте были необычайно мягкими, словно их можно было развеять одним дыханием.

Но этот обычный день, возможно, станет началом романтики в смутное время.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1: Гардения. Романтика в смутное время

Настройки


Сообщение