Когда Нань Чжи вернулась к подножию горы, из окрестных домов с красной черепицей уже доносился запах еды, но вскоре он снова был заглушен ароматом гардении, наполнявшим всю гору.
Тень деревьев у горы закрывала солнце, дул горный ветер, а коробочка розового бальзама была крепко зажата в руке Нань Чжи.
Пятнадцатилетняя Нань Чжи впервые получила такую вещь, ее шаги сбились с ритма, и она нечаянно задела ветку гардении рядом.
Поэтому она замедлила шаг, остановилась в этом горном ветре, среди аромата гардении, наполнявшего всю гору, и осторожно раскрыла ладонь.
Это была изящная жестяная коробочка, на которой была нарисована модная девушка. Ее очаровательная улыбка заставила Нань Чжи тихонько улыбнуться в ответ.
Она открыла ее и вдохнула нежный цветочный аромат.
Нань Чжи никогда не видела роз и не нюхала их аромат, но в этот момент она упрямо верила, что аромат роз именно такой.
Нежный, легкий, словно...
Словно выражение лица того молодого человека с пристани, когда он улыбался.
Вокруг стало тихо.
Она закрыла крышку и аккуратно убрала бальзам в свой кошелек.
Она хотела подарить этот драгоценный подарок своей невестке, женщине, которая относилась к ней как к родной сестре.
У этой женщины были очень нежные брови и глаза, она часто улыбалась, а движения ее были легкими и изящными.
Ее звали Бай Цы.
Когда Нань Чжи положила розовый бальзам ей на ладонь, та слегка удивилась.
Нань Чжи объяснила: — На пристани я встретила молодого человека, он забыл кошелек и обменял это на корзину гардений. Я хочу подарить это невестке.
Бай Цы с улыбкой сказала: — Невестке это не нужно. Гардении не я собирала рано утром, не я их тщательно выбирала, и не я осторожно несла их к подножию горы.
Она снова положила маленькую жестяную коробочку в ладонь Нань Чжи, погладила ее по голове и сказала: — Быстро иди умойся, будем есть.
Летним днем Нань Чжи любила оставаться в комнате. На кровати был расстелен циновка, в комнате стояло ведро с колодезной водой, в котором лежали дикий виноград.
С тех пор как Нань Чжи себя помнила, в доме всегда было чисто, у окна всегда стояла ваза с цветами. Нань Инь говорил, что это называется элегантность.
Она спала в комнате после обеда, а проснувшись, помогала приводить в порядок высушенные травы для китайской медицины.
Эти травы были ее первым учителем. Читая и рассматривая их, она выучила несколько иероглифов.
Читая и рассматривая, быстро наступил и вечер.
Ночь в горах была очень тихой, а вечерний ветерок — приятным.
К вечеру семья Нань Чжи могла отдохнуть. Они вместе сидели во дворе перед домом, непринужденно болтали, наблюдали за небом и предсказывали погоду — ведь выращивание трав для китайской медицины тоже зависело от неба.
Когда выпадала роса, пора было возвращаться в дом и ложиться спать.
Нань Чжи при свете луны открыла дверь комнаты и увидела что-то лежащее у подушки. Она зажгла свечу и обнаружила, что это новый комплект одежды.
Белая блузка и черная юбка — обычная форма студенток из школы у подножия горы.
Она вспомнила, что несколько дней назад Бай Цы сказала, что сошьет ей новую одежду. Оказалось, это именно она.
Она осторожно взяла одежду и внимательно рассмотрела ее, глаза ее увлажнились.
Тогда она надела эту новую одежду.
Ночь уже наступила, и новую одежду никто не видел.
Никого не было, только лунный свет на ветвях и гардении, покрывавшие всю гору.
Она вышла за дверь, заплела волосы в косу и приколола к концу косы цветок гардении.
Горный ветер тоже почувствовал ее радость, прилетел под лунным светом, раскачивая ветви цветов, словно все сущее в мире пришло навестить ее: и луна, и облака, и ветер.
Нань Чжи улыбнулась.
Она снова вернулась в комнату, открыла коробочку с розовым бальзамом, набрала немного и нанесла на щеки.
Лунный свет отражался на ее лице, окутывая его нежным, туманным сиянием.
Через мгновение она сняла эту одежду и аккуратно положила ее в сундук.
Нань Чжи почувствовала вину, потому что она не была студенткой.
На другом конце Земли группа китайцев ступила на чужой континент. Это место сильно отличалось от Китая: по улицам сновали автомобили, высились многоэтажные здания.
Сун Юэбо поднял голову и огляделся. Оказывается, это и был Запад, о котором часто говорил его отец, современная цивилизация, о которой он упоминал.
Пока они осматривались, рядом с ними остановился автомобиль. На водительском сиденье сидел пожилой господин в костюме, с бородой и необычайно большими глазами. Он доброжелательно улыбнулся группе молодых китайцев.
Они знали, что это мистер Бит, который специально приехал их встретить.
— Мистер Бит.
Сун Юэбо и другие поклонились в знак уважения.
Бит вышел из машины, широко раскинул руки, чтобы обнять их, и громко рассмеялся: — Wee!
Они тоже рассмеялись и ответили ему по-английски.
После короткого приветствия Бит повел их к дому.
Это будет их будущее жилище. Перед домом романтично цвели розы.
Сун Юэбо поселился в комнате на первом этаже. Сначала он достал книги и аккуратно расставил их на книжной полке у окна, а затем занялся уборкой комнаты.
После того как все было приведено в порядок, на полу остался один неоткрытый чемодан. Он присел, осторожно открыл его, и аромат гардении мгновенно вырвался наружу.
Но лепестки уже увяли и пожелтели, потеряв свое первоначальное великолепие. Он явно не ожидал этого и застыл на корточках, погруженный в мысли.
Внезапно он что-то вспомнил, поспешно бросился к книжной полке и стал искать книгу.
Эта книга называлась «Немецкая грамматика». Кроме того, что она была толстой, в ней не было ничего особенного.
Но между страницами этой книги был вложен цветок гардении.
Эта книга сохранила первоначальную форму цветка гардении.
Сун Юэбо улыбнулся по-детски.
Кто-то постучал в дверь. Сун Юэбо обернулся и увидел мистера Бита, стоящего у двери. Тот глубоко вдохнул, на лице его появилось восторженное выражение, и он спросил по-английски: — Что это?
Сун Юэбо ответил по-китайски: — Гардения.
Мистер Бит недоуменно вошел в комнату. Увидев увядшие гардении в чемодане, он произнес «Ох» с явным сожалением.
Затем он увидел цветок в руке Сун Юэбо, воскликнул от удивления, взял его, чтобы внимательно рассмотреть, долго смотрел, а затем с улыбкой сказал ему: — Chinese Rose.
Гардения — китайская романтика.
Мистер Бит собрал все увядшие гардении, сказал Сун Юэбо, что приготовит для него сюрприз, и затем вышел из комнаты.
Гардении унесли, и цветочный аромат в комнате постепенно рассеялся. К ночи остался только запах роз.
Ночь была бессонной. Сун Юэбо, держа книгу, вышел в сад. Неподалеку стояли качели, он подошел и сел.
В такой момент, подняв голову, действительно чувствуешь тоску по родине.
Он опустил голову, снова открыл книгу и посмотрел на цветок гардении.
Под лунным светом он склонился и осторожно вдохнул аромат.
Аромат гардении.
(Нет комментариев)
|
|
|
|