Глава 2: Китайская роза

Когда Нань Чжи вернулась к подножию горы, из окрестных домов с красной черепицей уже доносился запах еды, но вскоре он снова был заглушен ароматом гардении, наполнявшим всю гору.

Тень деревьев у горы закрывала солнце, дул горный ветер, а коробочка розового бальзама была крепко зажата в руке Нань Чжи.

Пятнадцатилетняя Нань Чжи впервые получила такую вещь, ее шаги сбились с ритма, и она нечаянно задела ветку гардении рядом.

Поэтому она замедлила шаг, остановилась в этом горном ветре, среди аромата гардении, наполнявшего всю гору, и осторожно раскрыла ладонь.

Это была изящная жестяная коробочка, на которой была нарисована модная девушка. Ее очаровательная улыбка заставила Нань Чжи тихонько улыбнуться в ответ.

Она открыла ее и вдохнула нежный цветочный аромат.

Нань Чжи никогда не видела роз и не нюхала их аромат, но в этот момент она упрямо верила, что аромат роз именно такой.

Нежный, легкий, словно...

Словно выражение лица того молодого человека с пристани, когда он улыбался.

Вокруг стало тихо.

Она закрыла крышку и аккуратно убрала бальзам в свой кошелек.

Она хотела подарить этот драгоценный подарок своей невестке, женщине, которая относилась к ней как к родной сестре.

У этой женщины были очень нежные брови и глаза, она часто улыбалась, а движения ее были легкими и изящными.

Ее звали Бай Цы.

Когда Нань Чжи положила розовый бальзам ей на ладонь, та слегка удивилась.

Нань Чжи объяснила: — На пристани я встретила молодого человека, он забыл кошелек и обменял это на корзину гардений. Я хочу подарить это невестке.

Бай Цы с улыбкой сказала: — Невестке это не нужно. Гардении не я собирала рано утром, не я их тщательно выбирала, и не я осторожно несла их к подножию горы.

Она снова положила маленькую жестяную коробочку в ладонь Нань Чжи, погладила ее по голове и сказала: — Быстро иди умойся, будем есть.

Летним днем Нань Чжи любила оставаться в комнате. На кровати был расстелен циновка, в комнате стояло ведро с колодезной водой, в котором лежали дикий виноград.

С тех пор как Нань Чжи себя помнила, в доме всегда было чисто, у окна всегда стояла ваза с цветами. Нань Инь говорил, что это называется элегантность.

Она спала в комнате после обеда, а проснувшись, помогала приводить в порядок высушенные травы для китайской медицины.

Эти травы были ее первым учителем. Читая и рассматривая их, она выучила несколько иероглифов.

Читая и рассматривая, быстро наступил и вечер.

Ночь в горах была очень тихой, а вечерний ветерок — приятным.

К вечеру семья Нань Чжи могла отдохнуть. Они вместе сидели во дворе перед домом, непринужденно болтали, наблюдали за небом и предсказывали погоду — ведь выращивание трав для китайской медицины тоже зависело от неба.

Когда выпадала роса, пора было возвращаться в дом и ложиться спать.

Нань Чжи при свете луны открыла дверь комнаты и увидела что-то лежащее у подушки. Она зажгла свечу и обнаружила, что это новый комплект одежды.

Белая блузка и черная юбка — обычная форма студенток из школы у подножия горы.

Она вспомнила, что несколько дней назад Бай Цы сказала, что сошьет ей новую одежду. Оказалось, это именно она.

Она осторожно взяла одежду и внимательно рассмотрела ее, глаза ее увлажнились.

Тогда она надела эту новую одежду.

Ночь уже наступила, и новую одежду никто не видел.

Никого не было, только лунный свет на ветвях и гардении, покрывавшие всю гору.

Она вышла за дверь, заплела волосы в косу и приколола к концу косы цветок гардении.

Горный ветер тоже почувствовал ее радость, прилетел под лунным светом, раскачивая ветви цветов, словно все сущее в мире пришло навестить ее: и луна, и облака, и ветер.

Нань Чжи улыбнулась.

Она снова вернулась в комнату, открыла коробочку с розовым бальзамом, набрала немного и нанесла на щеки.

Лунный свет отражался на ее лице, окутывая его нежным, туманным сиянием.

Через мгновение она сняла эту одежду и аккуратно положила ее в сундук.

Нань Чжи почувствовала вину, потому что она не была студенткой.

На другом конце Земли группа китайцев ступила на чужой континент. Это место сильно отличалось от Китая: по улицам сновали автомобили, высились многоэтажные здания.

Сун Юэбо поднял голову и огляделся. Оказывается, это и был Запад, о котором часто говорил его отец, современная цивилизация, о которой он упоминал.

Пока они осматривались, рядом с ними остановился автомобиль. На водительском сиденье сидел пожилой господин в костюме, с бородой и необычайно большими глазами. Он доброжелательно улыбнулся группе молодых китайцев.

Они знали, что это мистер Бит, который специально приехал их встретить.

— Мистер Бит.

Сун Юэбо и другие поклонились в знак уважения.

Бит вышел из машины, широко раскинул руки, чтобы обнять их, и громко рассмеялся: — Wee!

Они тоже рассмеялись и ответили ему по-английски.

После короткого приветствия Бит повел их к дому.

Это будет их будущее жилище. Перед домом романтично цвели розы.

Сун Юэбо поселился в комнате на первом этаже. Сначала он достал книги и аккуратно расставил их на книжной полке у окна, а затем занялся уборкой комнаты.

После того как все было приведено в порядок, на полу остался один неоткрытый чемодан. Он присел, осторожно открыл его, и аромат гардении мгновенно вырвался наружу.

Но лепестки уже увяли и пожелтели, потеряв свое первоначальное великолепие. Он явно не ожидал этого и застыл на корточках, погруженный в мысли.

Внезапно он что-то вспомнил, поспешно бросился к книжной полке и стал искать книгу.

Эта книга называлась «Немецкая грамматика». Кроме того, что она была толстой, в ней не было ничего особенного.

Но между страницами этой книги был вложен цветок гардении.

Эта книга сохранила первоначальную форму цветка гардении.

Сун Юэбо улыбнулся по-детски.

Кто-то постучал в дверь. Сун Юэбо обернулся и увидел мистера Бита, стоящего у двери. Тот глубоко вдохнул, на лице его появилось восторженное выражение, и он спросил по-английски: — Что это?

Сун Юэбо ответил по-китайски: — Гардения.

Мистер Бит недоуменно вошел в комнату. Увидев увядшие гардении в чемодане, он произнес «Ох» с явным сожалением.

Затем он увидел цветок в руке Сун Юэбо, воскликнул от удивления, взял его, чтобы внимательно рассмотреть, долго смотрел, а затем с улыбкой сказал ему: — Chinese Rose.

Гардения — китайская романтика.

Мистер Бит собрал все увядшие гардении, сказал Сун Юэбо, что приготовит для него сюрприз, и затем вышел из комнаты.

Гардении унесли, и цветочный аромат в комнате постепенно рассеялся. К ночи остался только запах роз.

Ночь была бессонной. Сун Юэбо, держа книгу, вышел в сад. Неподалеку стояли качели, он подошел и сел.

В такой момент, подняв голову, действительно чувствуешь тоску по родине.

Он опустил голову, снова открыл книгу и посмотрел на цветок гардении.

Под лунным светом он склонился и осторожно вдохнул аромат.

Аромат гардении.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2: Китайская роза

Настройки


Сообщение