«Милое дитя, ты настрадалась»

— Милое дитя, ты настрадалась.

Вернувшись в Красный Павильон, У Синь сменила забрызганную кровью одежду и ополоснула лицо. Мгновенная прохлада немного успокоила ее сердце.

Завоевать это положение было легко, но удержать его — вот настоящая трудность.

От этих мыслей разболелась голова, а тихий шорох за дверью вызвал новую волну раздражения.

Она открыла дверь. Женщины, только что толкавшиеся у входа, разом опустились на колени: — Глава, мы ошиблись.

У Синь не столько рассердилась, сколько захотела поддразнить своих сестер. Скрестив руки на груди, она надменно посмотрела на них и, понизив голос, с притворным гневом спросила: — В чем же вы ошиблись?

Одна из них подняла голову, чтобы ответить, но, встретившись с хищным взглядом У Синь, тут же опустила ее и сказала: — Нам не следовало без приказа главы самовольно отправляться в усадьбу Чжоу.

Наступила тишина.

— Нам не следовало идти, не разведав обстановку в усадьбе Чжоу, — добавила другая, та самая, что вчера играла на пипе, когда лопнула струна. — Моя ошибка в том, что я плохо владею цинем.

У Синь кивнула. К счастью, все они стояли, опустив головы, и никто этого не видел.

— Мы не отточили свое мастерство, но…

В этом голосе У Синь услышала обиду и сказала проникновенно: — Я знаю, вы все беспокоились обо мне и потому подвергли себя опасности. — У Синь протянула руку и помогла им подняться. — Но разве я не беспокоюсь о вас? Как глава, я несу ответственность за защиту всех сестер.

При этих словах у всех на глазах заблестели слезы. Самая младшая, Яомэй, обняла У Синь за талию и, уткнувшись ей в живот, разрыдалась: — Глава, Яомэй бесполезна! Я плохо тренировалась, и сестры не взяли меня с собой! Я обязательно буду усердно заниматься, чтобы в будущем защищать главу и сестер!

Присутствующие сестры рассмеялись. У Синь погладила Яомэй по голове, взяла ее личико в ладони и вытерла крупные, как горошины, слезы: — Раз знаешь, что слаба, чего тут ревешь? Быстро на тренировку!

Она все-таки была еще ребенком. Мгновенно перестав плакать, Яомэй побежала на тренировочную площадку. У Синь обратилась к оставшимся: — Впредь подобное не должно повториться. Сестры, ступайте тренироваться.

Толпившиеся у двери женщины разошлись. У Синь закрыла дверь и с облегчением выдохнула, улыбаясь. Она никогда не считала эту ношу слишком тяжелой.

Прошло семь дней с тех пор, как она покинула мать. Даже те два дня, что она провела в Ци, она не явилась засвидетельствовать почтение. Такого еще никогда не было.

У Синь привела себя в порядок, села в повозку и отправилась во дворец.

Стоял июнь. За те несколько дней, что ее не было, бумажные окна во дворце заменили на обтянутые тонкой газовой тканью. У Синь невольно вздохнула.

У Синь совершила глубокий поклон циньань. Императрица Ци помогла ей подняться, и они вместе сели на кушетку.

— Дай-ка я посмотрю внимательно, не ранена ли ты где-нибудь, — Императрица Ци приблизилась и коснулась уголка ее глаза, ощутив легкую неровность. — Ты глава Красного Павильона, почему же ты пошла, когда он тебя позвал?

У Синь молчала.

— Тебе мало быть главой Красного Павильона, не так ли? Зачем ты полезла в дела Зала Рычащего Тигра Цяня? Зал Рычащего Тигра — звучит красиво, но на самом деле там немало отчаянных головорезов. Цяо, ты должна знать, твоя наставница передала тебе это место не для того, чтобы ты рисковала жизнью. — Императрица Ци накрыла руки У Синь своими.

У Синь, опустив голову, ответила: — Дитя знает. Просто несколько негодяев замыслили недоброе против сестер из Павильона. Дитя лишь хотело приструнить их, чтобы они не смели наглеть.

Императрица Ци улыбнулась и легонько похлопала ее по руке: — Матушка рада, что у тебя такой сильный дух. Но впредь такие дела поручай Цяню. Вы брат и сестра, твои дела — это и его дела.

Говорящая не имела умысла, но слушающая приняла это близко к сердцу.

Слово «брат и сестра» резануло слух У Синь. На ее лице мелькнула едва заметная насмешливая улыбка.

Тетушка Цзи, служившая Императрице Ци, внесла несколько блюдечек с изящными пирожными.

Императрица Ци взяла кусочек пирожного Бачжэнь гао, откусила и запила чаем Лунцзин, который подала ей У Синь. Аромат чая смешался со сладостью во рту. Она взяла еще один кусочек и положила в руку Тетушки Цзи: — Попробуй скорее. Цяо привезла из Цзяннани, очень вкусно.

У Синь налила чашку чая и Тетушке Цзи, сказав: — Дитя попало туда не в самое удачное время. Торговцы чаем в Цзяннани говорили, что если бы удалось приехать до праздника Цинмин, то Лунцзин, собранный до дождей, был бы еще лучше этого, собранного после. В следующий раз, когда будет время, съезжу еще раз.

Стоявшая рядом Тетушка Цзи поспешно сказала: — Если глава поедет снова, Императрица опять будет волноваться.

Императрица Ци жестом велела Тетушке Цзи замолчать, и та тактично удалилась.

— Я знаю, ты рано или поздно вырастешь. Но когда ты, всегда приходившая каждый день засвидетельствовать почтение, вдруг пропадаешь, становится немного одиноко. Твое положение особенное. Во время этой поездки в Укрытую Деревню что-нибудь случилось?

Рука У Синь с чашкой замерла в воздухе. Затем она сказала: — Когда дитя прибыло в Укрытую Деревню, пламя бушевало до небес, дома были полностью разрушены. Никто не выжил.

Императрица Ци взяла ее слегка дрожащую руку и успокаивающе погладила: — Милое дитя, милое дитя, ты настрадалась.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

«Милое дитя, ты настрадалась»

Настройки


Сообщение