Внезапно Мяокун, сидевший позади меня, позвал.
Я спрыгнула с коробки и, подойдя к нему, наклонилась.
— Что случилось?
Он указал на дверь и беззвучно произнес:
— Кто-то идет.
Я кивнула и приложила ухо к двери.
— …Почему ты нарушаешь обещание? Мы же договорились!
Это был голос настоятеля.
Неужели мой сон был вещим?
— Мне любопытно, кто-нибудь говорил тебе, что ты очень груб?
— Ты схватил Мяокуна и теперь требуешь от меня вежливости? Это неразумно!
Цю Вэй рассмеялся. Его голос звучал призрачно.
— Как и положено настоятелю, характер у тебя не сахар. Но ты не боишься, что я разозлюсь и устраню Мяокуна?
— Ты… — Хуэйцзин глубоко вздохнул и заговорил тише. — Мы договорились, что я приведу эту женщину, а ты отпустишь Мяокуна. Я выполнил свою часть сделки. Ты можешь его отпустить?
— Хм, прогресс налицо, но… нет.
— Почему?!
— Потому что ты невежлив. Я же сказал, что мне это не нравится.
Снаружи раздался глухой удар.
— Я был неправ. Простите мою грубость. Я готов пасть перед вами на колени! Умоляю, отпустите его. Он всего лишь ребенок! Я готов обменять себя на Мяокуна. Возьмите меня вместо него!
Хуэйцзин слишком сильно переживал за Мяокуна.
Вчера, увидев меня, «виновницу» всех бед, он был очень взволнован. Я думала, что он так себя ведет, потому что презирает нас, но, похоже, дело не в этом.
Цю Вэй, находившийся за стеной, очевидно, тоже это заметил.
— Мне любопытно, почему ты, настоятель храма Дагуанмин, так печешься о никому не известном послушнике?
Я невольно обернулась и встретилась взглядом с Мяокуном. Он, казалось, испугался и, увидев, что я смотрю на него, замотал головой.
Настоятель долго молчал, затем что-то тихо сказал.
Я не расслышала, но это уже не имело значения.
Цю Вэй разразился громким смехом. Трудно было поверить, что такой голос может издавать столь резкие звуки.
Он смеялся так долго, что я начала бояться, как бы он не задохнулся. Наконец он успокоился.
— …Теперь ты знаешь мой секрет, — медленно произнес настоятель. — Ты вернешь мне Мяокуна?
— Нет, — смех резко оборвался.
— Чего ты хочешь?
— Я же сказал, принеси мне записи, и я верну тебе Мяокуна.
— Но Фу Цзэ же согласился!
Цю Вэй усмехнулся.
— Ты ему веришь?
— …
— Что, Мяокун тебе не так уж и важен? Или ты боишься?
— …Янь Лан слишком силен. Я не могу к нему подобраться, — настоятель казался расстроенным. — К тому же у них пропал один человек. Если я сейчас сунусь к ним…
— Как ты добудешь записи — твоя проблема. Мне нужны только они.
— …
— Ну что, согласен?
Цю Вэй, казалось, был недоволен. В его голосе послышалось нетерпение.
— …Я сделаю это, — настоятель процедил слова сквозь зубы.
— Отлично. Тогда побыстрее… Почему ты стоишь? Есть еще вопросы?
— Можно мне увидеть Мяокуна?
— Ты увидишь его, когда принесешь записи, — голос Цю Вэя снова стал легким и беззаботным. Казалось, его настроение улучшилось.
— …Хорошо.
За дверью стало тихо.
Я только хотела вздохнуть с облегчением, как вдруг рядом раздался скрип.
— Вы двое, как следует подслушали?
Мяокун вскрикнул и бросился ко мне. Я едва успела его поймать. Меня тоже охватил страх, хотя я и не закричала.
Я повернулась к источнику звука и увидела небольшое открытое окошко, похожее на те, через которые в тюрьмах передают еду.
Внутрь протянулась бледная рука, держащая пакет.
— Не волнуйтесь, я вам ничего не сделаю. Если будете послушными, я отпущу вас, как только получу записи.
С этими словами рука бросила пакет на пол и исчезла. Окошко закрылось.
Мы с Мяокуном переглянулись. Прошло немало времени, прежде чем напряжение отпустило.
Как мы могли забыть? Фу Цзэ называл Цю Вэя надзирателем. Разве мы могли от него скрыться?
(Нет комментариев)
|
|
|
|