Глава 3 (Часть 2)

Мне было не до ее настроения. Как только она обработала рану, я расплатилась и вышла из аптеки.

Не успела я отойти, как услышала, что кто-то зовет: «Девочка в фиолетовом платье!»

Голос показался мне знакомым. Я обернулась и увидела, что пожилая женщина из аптеки бежит ко мне.

Запыхавшись, она протянула мне карточку:

— Девочка, это твое?

Я взглянула на карточку и хотела уже кивнуть, но вдруг замерла.

Это была моя карточка, но она выглядела иначе.

Раньше на ней не было никакого рисунка, а теперь она была покрыта красными линиями разной насыщенности. Даже пятно крови, которое я нечаянно оставила, исчезло, словно впиталось в карточку.

— Так твоя или нет? — нетерпеливо спросила женщина, прерывая мои размышления.

— А, да, моя. Спасибо вам. — Я поспешно взяла карточку. Женщина что-то пробормотала и вернулась в аптеку.

Я нахмурилась, разглядывая красные линии. Внезапно я заметила, что рядом с каждой линией есть крошечные цветные пятнышки. Присмотревшись, я поняла, что это буквы, и среди них прочитала «южный вход в переулок Циншэн».

Неужели…

Я проследила взглядом за линией и нашла еще несколько слов. Увидев «закусочная такая-то», я обрадовалась.

Это же карта!

Хотя я и знала, что искать, найти агентство «Циншэн» было непросто. Надписи на карте были мелкими, линии — запутанными. Я долго всматривалась в карту и наконец нашла в правом верхнем углу нужные слова.

На улицах зажглись вывески магазинов. Я ускорила шаг, следуя за толпой, и дошла до седьмого перекрестка. Свернув, я стала пробираться по узким улочкам, сверяясь с картой. Дойдя до канала, я вдруг остановилась.

Я уже была здесь.

Канал проходил за переулком Циншэн, вдоль задних стен домов. Между стенами и каналом была узкая тропинка. Я уже ходила здесь и не заметила ничего необычного.

Здесь не должно было быть ничего особенного, но справа от меня появилась небольшая бамбуковая роща.

Среди бамбука вилась тропинка, вымощенная каменными плитами. Тропинку окружала изгородь. В конце тропинки стоял старинный дом с белоснежными стенами и черепичной крышей, утопающий в тишине и покое.

…Неужели я попала в ловушку?

Я оглянулась и нерешительно сделала несколько шагов вперед.

В этот момент черная дверь со скрипом отворилась. В проеме стоял высокий худощавый мужчина в рубашке. Скрестив руки на груди, он смотрел на меня.

— Неплохо справилась.

Хотя я видела его вчера, ситуация была напряженной, и я почти ничего не запомнила, кроме его силуэта и ощущения безопасности, которое он излучал. Теперь, разглядев его, я заметила, что он довольно худой, с бледным лицом и светлыми губами.

Что обычно говорят при первой встрече? Я взглянула на небо. Хотя уже темнело, еще оставались проблески света.

— Значит… я выиграла? — откашлявшись, спросила я.

Он, казалось, не ожидал такого вопроса. Замешкавшись на несколько секунд, он вдруг рассмеялся.

Он смеялся так громко, что согнулся пополам. Сначала мне было неловко, но его смех был таким заразительным, что я тоже невольно улыбнулась.

— Да, ты выиграла.

Вытерев слезы, он отступил назад, освобождая мне дорогу.

Когда я проходила мимо, он заметил мои ссадины и поднял бровь.

— Что с тобой случилось?

— Упала, — ответила я, взглянув на него.

Он кивнул и хотел что-то сказать, но его прервал детский голос:

— Ты лжешь.

Я опешила и посмотрела в сторону, откуда доносился голос.

За спиной Фу Цзэ стояла маленькая девочка лет четырех-пяти в белом платье с пышной юбкой и прической «яблоко». Ее лицо было совершенно бесстрастным, большие глаза смотрели словно сквозь меня. Она была похожа на японскую куклу.

— Ты лжешь, — повторила девочка, глядя на меня. — А-Цзо видела. Тебя сбил мужчина.

Но рядом со мной никого не было.

Я вопросительно посмотрела на Фу Цзэ.

Он окинул меня взглядом и больше не стал спрашивать про мои травмы.

— Это Синь Цзо, моя ученица, — сказал он, а затем обратился к девочке: — А-Цзо, поздоровайся с сестрой Чжоу Тан.

Девочка промолчала, не отрывая от меня своих глаз, похожих на стеклянные бусины, и вдруг убежала.

Мне стало неловко, и я натянуто улыбнулась.

— Она всегда такая, не обращай внимания, — спокойно сказал Фу Цзэ. — Проходи.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение