Глава 6 (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

На следующий день в полдень мы вчетвером — я, Миюки Казуя, Ёсикава Юко и Курамочи Ёичи — впервые встретились на крыше.

Да, вчера после школы я рассказала Юко о предложении Миюки Казуи, и она согласилась, даже не задав ни одного вопроса.

Её готовность согласиться лишила меня всех тщательно подготовленных слов.

Сейчас на крыше, после сумбурного знакомства, мы вчетвером приступили к обеду и непринуждённой беседе.

— Курамочи-кун тоже из бейсбольного клуба? — с любопытством спросила я.

— Да, — весело ответил он. — Кстати, моя позиция — шортстоп.

Отлично, ещё одно незнакомое мне слово. Я с мольбой посмотрела на Юко.

Юко, уловив мой взгляд, терпеливо объяснила: — Шортстоп — это игрок в бейсболе, который отвечает за защиту между второй и третьей базами. Его обязанность — ловить мячи, отбитые между второй и третьей базами, а также принимать передачи от других полевых игроков, чтобы вывести отбивающего или бегущего из игры.

Я ещё не до конца поняла эти слова и пыталась их переварить.

Курамочи-кун самодовольно кивнул, глядя на Юко: — Девушка, ты очень хорошо разбираешься. Верно, шортстоп — это очень требовательная позиция.

Миюки Казуя неожиданно окатил его холодной водой: — Хватит, не зазнавайся.

Курамочи Ёичи явно подавился и сердито сказал: — Я знаю! Заткнись, ублюдок Миюки, ты просто завидуешь!

— Нет, — ответил Миюки Казуя.

— Да, — сказал Курамочи Ёичи.

— Нет.

— Да.

…И так далее, диалог повторялся бесконечно.

Эта сцена показалась мне очень необычной. Их манера общения была странной, совсем не похожей на нашу с Юко.

Они, наверное, были заклятыми друзьями.

— Какие у вас хорошие отношения! — невольно воскликнула я.

Оба в один голос ответили: — Какие ещё хорошие отношения?!

Разве это не хорошие отношения? Или они просто упрямятся и не хотят признавать? Дружба мальчиков действительно такая удивительная.

Юко примирительно сказала: — Ладно, ладно, давайте есть.

Курамочи Ёичи, словно что-то вспомнив, с горящим взглядом посмотрел на Юко: — Йо… Йосикава-кун, ты так хорошо разбираешься в бейсболе, тебе нравится?

— Не могу сказать, что нравится, просто мой папа и мой парень любят смотреть бейсбольные матчи, и я, так сказать, наслушалась и насмотрелась, поэтому немного разбираюсь.

Курамочи Ёичи был поражён: — У тебя есть парень?

— Верно, у Юко есть парень, друг детства! — быстро ответила я.

Курамочи Ёичи окаменел: — Неужели я здесь единственный холостяк?

Миюки Казуя безжалостно посыпал соль на рану: — Именно.

Курамочи Ёичи окаменел ещё сильнее, словно вот-вот рассыплется в прах и исчезнет с ветром.

Миюки Казуя, будучи его заклятым другом, не только не утешил его, увидев такое, но и злорадно захихикал.

Затем Курамочи схватил его за горло.

Так, в шутках и драках, мы закончили обед, а мои глаза невольно начали закрываться, и голова опустилась.

Я так хотела спать, так устала, что больше не могла держаться. Моя голова упала на плечо Миюки Казуи, и я прислонилась к нему. Он не оттолкнул меня, и приятный запах стирального порошка наполнил мои ноздри.

В полудрёме я подумала: «Как же приятно пахнет, надо будет спросить, что это за марка стирального порошка». Это была моя последняя мысль, прежде чем я полностью погрузилась в сон.

Моё сознание медленно погрузилось в темноту, а затем я вдруг открыла глаза. Вокруг был лес, я сидела, прислонившись к огромному стволу дерева, трава под ногами была мягкой, солнечные лучи пробивались сквозь кроны деревьев, ветерок был ласковым, и доносился аромат свежей травы. Неужели это волшебная страна?

Я наслаждалась прекрасным пейзажем, мне захотелось покататься по траве. В этот момент из-за ствола дерева выглянул енот и с любопытством посмотрел на меня, незваную гостью. Я тоже замерла. Этот енот был таким огромным, как дом.

Шерсть этого енота была блестящей, на ощупь, должно быть, очень плотной, спина красновато-коричневая, грудь, живот и конечности тёмно-коричневые, а пушистый длинный хвост был украшен девятью жёлто-белыми кольцами. Он был таким милым, так хотелось его погладить.

Не успела я подойти, как енот, волоча свой длинный хвост, подошёл ко мне и лёг рядом. Это было впечатляющее зрелище — целый дом рухнул.

Его хвост лёг передо мной, нежно обнимая меня. Я осмелилась потрогать кольца на его хвосте, и на ощупь они оказались действительно приятными. Так, перебирая его шерсть пальцами, я снова заснула.

Было немного жаль выходить из такого прекрасного сна.

На этот раз, проснувшись, я увидела знакомый вид школьной крыши. Мы с Миюки Казуей спали, прижавшись друг к другу. Миюки Казуя даже снял свою школьную куртку и накрыл нас обоих.

Курамочи-куна и Юко уже не было на крыше. Здесь было очень тихо, только мы вдвоём с Миюки Казуей.

Я долго оставалась в одном положении и хотела пошевелиться, но не хотела его будить, поэтому сдержалась.

От скуки я повернула голову и внимательно рассмотрела лицо Миюки Казуи. Его очки не были сняты, и вблизи были отчётливо видны даже ресницы. Чёрт возьми, почему у парня такие густые и длинные ресницы?

Я протянула руку, чтобы снять его очки и рассмотреть получше, но внезапно встретилась взглядом с проснувшимся Миюки Казуей. Я немного запаниковала, меня поймали с поличным, когда я делала что-то плохое. Я смущённо опустила руку и отвернулась, делая вид, что ничего не произошло.

Я услышала его слегка хриплый после сна голос, прозвучавший у моего уха: — Что, Мэгми, хочешь сделать что-то плохое?

Я прикрыла онемевшие уши: — Нет, я просто хотела снять твои очки.

Он, словно не слыша моего объяснения, сказал сам себе: — Неужели ты хотела меня поцеловать?

Теперь это было огромное недоразумение, которое десятью ртами не объяснить.

Я просто хотела поскорее сбежать из этой неловкой ситуации. Почему урок ещё не начался? Неужели обеденный перерыв такой длинный?

Но Миюки Казуя протянул руку, обнял меня за талию и усадил себе на колени.

Я запаниковала, это было слишком интимно.

Я поспешно схватила его куртку, чтобы не упасть: — Куртка.

Он взял куртку из моих рук и надел её. Я хотела встать, но почувствовала, как сильные руки обняли меня за талию.

Он прижался лицом к моему: — Мне только что приснилось, что я превратился в енота и лежал рядом с Мэгми.

Как совпало, нам приснился один и тот же сон. Значит, он, должно быть, знает, что во сне я безумно гладила его хвост.

— Мне тоже, словно Алиса в Стране чудес.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение