Нелегко (Часть 2)

Вскоре Тань Лань Юэ спрятала голову в мягкую подушку. Она всегда не любила ездить в карете, потому что из-за тряски и покачивания у нее начинала кружиться голова.

Чан Чжоу достала апельсиновую корку и дала ей понюхать. Затем, сев на колени, она уложила голову Тань Лань Юэ к себе на ноги и, подражая Сюй Син, начала массировать ей виски.

— Сестра, хочешь, я спою тебе песенку? Ты немного поспишь, а когда проснешься, мы уже приедем.

— Хорошо, спой, — Тань Лань Юэ, обнимая подушку, попыталась взбодриться и слабо ответила.

— Щеночек, хороший мальчик, щеночек послушный. Умный, веселый, озорной и…

Сюй Тан Гуань хлопнул Чан Чжоу по спине: — Не пой эту песню, спой другую.

Чан Чжоу шмыгнула носом и сглотнула.

Затем начала сначала: — Мы — весна, весенние цветы, мы — весенние цветы. Мы — цветы, весна — наша мама…

— А что такое мама?

— Это наша мать.

— Только твоя? Или моя мать тоже весна?

— Все наши матери — весна.

— Это та весна, о которой говорится в стихотворении: «Кто скажет, что травинка может отплатить за весеннее тепло?»

— Да.

— Когда закончишь эту песню, спой еще одну. Я уже чувствую, как дремота хватает меня за ноги.

— Хорошо. «Три девятки, и цвет сливы окрасил снежные горы в красный. Голые ветви, полумесяц освещает спящих…»

— Красивая песня. Кто ее написал?

— Мао Буи. Он очень талантливый композитор, многим нравятся его песни.

— Буи? «Трудность», «нелегко»? Нехорошее имя.

— Почему? Сестра, ты забыла, что говорила мама? «И» означает «легкомыслие», «изменение», «замена». А с отрицательной частицей «бу» получается «нелегко изменить», «не пренебрегать». Это хорошее имя.

— Ой, я запомнила только первую часть того, что говорила мама.

Фэн Ши Линь, слушая их разговор и глядя на поля вдали, подумал, что этот композитор Мао Буи действительно талантлив. Тот, кто написал «В каждом доме зажигают фонари, снова год хорошего урожая», должно быть, очень внимателен к жизни простых людей. Слово «снова» означает, что он был здесь в прошлом году и находится здесь сейчас, иначе как бы это было «снова»?

Он мысленно отметил имя этого композитора, решив по возвращении домой послушать и другие его песни.

Карета ехала еще полчаса. Чан Чжоу помогла Тань Лань Юэ поправить ленты в волосах, и вместе с Сюй Тан Гуанем помогла ей выйти из кареты.

Сюй Тянь Бай приложил к лбу Тань Лань Юэ смоченный водой платок. Пройдя немного, она почувствовала себя лучше.

На горе не было широкой дороги, только узкая тропинка, увитая глицинией.

Лошадь шла впереди, прокладывая путь. Девочки, словно хвостики, держались за пояса друг друга. Сюй Тан Гуань, шедшая первой, держалась за подол одежды Сюй Тянь Бая.

Сюй Чэнь Линь и Сюй Дун Лин держались за пояс Фэн Ши Линя и, идя, кричали: — Брат Фэн, давай быстрее! Если бы ты был вожаком стаи, тебя бы давно свергли.

«Если бы я был вожаком стаи, — подумал Фэн Ши Линь, — то не стал бы брать с собой на охоту этих надоедливых мальчишек».

Но он все же ускорил шаг и, желая подшутить над ними, сказал: — Успеваете, Чэнь Линь? Дун Лин, почему ты молчишь? Что случилось? Ты упал? На земле деньги лежат!

Сюй Тянь Бай, глядя вперед, рассмеялся. Из леса выпорхнули какие-то незнакомые птицы и, перелетая с дерева на дерево, с опаской наблюдали за незваными гостями.

Вокруг простирался густой лес, зелень была сочной и яркой.

Тропинка, увитая глицинией, была недлинной, но из-за большого количества детей они шли медленно.

Наконец они добрались до вершины. Вокруг виднелись переплетенные корни деревьев. Одно или два засохших дерева лежали на земле, наполовину скрытые под густой травой.

На другой стороне склона не было ни деревьев, ни кустарников.

Только трава и полевые цветы. Отсюда можно было увидеть небо и фермы у подножия горы.

Еще лучше было то, что склон не спускался прямо к подножию. Чуть ниже находилась площадка, покрытая еще более пышными цветами, а за ней — высокие деревья.

Чан Чжоу подбежала к Тань Лань Юэ, которая сидела на поваленном дереве, и, указывая на небо, сказала: — Сестра, смотри, «облака и горы Цан Цан» — это твое имя.

Тань Лань Юэ, глядя на прекрасный пейзаж, немного огорченно сказала: — Жаль, что нет «реки Ян Ян».

Чан Чжоу немного подумала, сняла с пояса Тань Лань Юэ светло-зеленый нефритовый амулет с изображением птицы цин и, направив его на солнце, пробивающееся сквозь листву, сказала Тань Лань Юэ посмотреть на него, прищурившись.

— Смотри, вода вот так сверкает и переливается. Это и есть образ. И «мерцающий золотой свет», и «неподвижное отражение, словно затонувший нефрит» — все это можно увидеть в твоем амулете. «Ян Ян» всегда с тобой, у тебя уже есть река.

Тань Лань Юэ взяла амулет и тоже посмотрела на него: — Но я все равно хочу, чтобы «Ян Ян» была чем-то реальным, а не просто образом.

— Хм, — кивнула Чан Чжоу. — У черной собаки скоро будут щенки. Мы можем взять одного себе и назвать его Ян Ян.

— Хорошо! Тогда я подарю ему этот амулет! — Тань Лань Юэ просияла, но ее улыбка тут же исчезла. — Но если щенок будет жить у нас, у него не будет мамы и папы.

— Это легко исправить! Возьмем к себе и его родителей! — предложила Чан Чжоу.

Тань Лань Юэ не согласилась: — Чуй Чжу не отдаст нам свою собаку. Это ее Черныш.

— Тогда ты будешь его мамой, а я — папой, — снова предложила Чан Чжоу.

— Но… — Тань Лань Юэ засомневалась. — Я девочка, я могу быть мамой. Но ты тоже девочка, как ты можешь быть папой щенка?

— Тогда мы будем его двумя мамами.

— Но без папы ему будет грустно.

— Тогда слушай, — Чан Чжоу подняла три пальца и серьезно сказала: — Я, Тань Эр, клянусь, что буду любить нашего щенка так же сильно, как любой отец любит своих детей! Я выполню все свои обязанности!

— Довольна?

Тань Лань Юэ тоже стала серьезной: — Мне кажется, ты слишком серьезно относишься к роли отца. Нужно не только любить и уважать жену, но и заботиться о детях. Это так утомительно.

— Но отец должен быть таким! Впрочем, все, что может делать отец, может делать и мать. Как наша мама. Поэтому мама — это не только мама, но и папа. Ты, наверное, даже не помнишь, как выглядит наш папа? — спросила Чан Чжоу.

— А? — Тань Лань Юэ, почесывая голову, растерянно посмотрела на нее. — У нас есть папа? Я его видела?

Чан Чжоу рассмеялась, глядя на серьезный вид Тань Лань Юэ. Вот что бывает, когда ребенка воспитывает только один родитель.

Она похлопала Тань Лань Юэ по плечу: — Не расстраивайся, у тебя есть папа, просто он очень занят.

Тань Лань Юэ еще быстрее зачесала голову: — Я не расстраиваюсь. Просто мама никогда не говорила, что у нас есть папа. И бабушка тоже. У нас правда есть папа? Почему он не возвращается?

— Я не знаю, но у нас действительно есть папа, — уверенно сказала Чан Чжоу, а затем, подумав, добавила: — Давай просто будем делать вид, что у нас нет папы, как и раньше. У нас с тобой как будто две мамы, разве этого мало? Если ты расскажешь об этом дома, расстроишь наложницу и маму, я больше никогда с тобой не заговорю.

Тань Лань Юэ подняла руку и поклялась: — Я никому не расскажу! Я уже давно привыкла жить без папы. Я просто удивилась, когда ты сказала, что он у нас есть, мне неинтересно, как он выглядит, и мне все равно, существует он или нет! Я думала, что в каждой семье два взрослых и дети. У нас дома есть все, что нужно. Ты вдруг сказала, что у нас есть еще и папа, и я просто не знаю, какое место ему отвести.

Она говорила так искренне и несколько раз пообещала, что будет делать вид, будто ничего не знает, что Чан Чжоу наконец удовлетворенно кивнула.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение