Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Увидев пчёл, трое из семьи Ван вынуждены были поверить, что такая удача действительно свалилась на голову Вэй Су. К его удовлетворению, они не завидовали тому, что только у него дома цветы привлекли пчёл, а искренне радовались за Вэй Су. Это было действительно хорошо для молодого господина Вэй, которому не было и четырнадцати, и который потерял обоих родителей.
Вэй Су не мог не отметить, что семья Ван действительно была порядочными людьми.
На следующий день Вэй Су рано проснулся, взвалил на спину корзину со всеми своими вещами и сел в ослиную повозку семьи Ван. Корзина была накрыта чёрной тканью, скрывая содержимое от посторонних глаз.
В деревне не только семья Ван и Вэй Су собирались на рынок, были и другие люди. Тётушка Ван сдержалась и не стала спрашивать Вэй Су, почему его корзина такая большая.
А поскольку Вэй Су только что потерял всех своих близких, другие тоже не решались расспрашивать. Лишь несколько женщин с любопытством разглядывали Вэй Су. Люди в древности всё ещё были очень простодушны.
Благодаря этому Вэй Су смог спокойно добраться до посёлка.
Ослиная повозка ехала полчаса, прежде чем группа добралась до посёлка. К этому времени уже рассвело. Посёлок был намного больше деревни и очень оживлённым. Прибывшие семьи поспешно попрощались и разошлись по своим делам, оставив только троих из семьи Ван и Вэй Су.
Ещё вчера тётушка Ван рассказала Вэй Су о ситуации в посёлке, и он знал, что Вэй Су не собирается продавать мёд в трактире, а хочет продавать его на их прилавке.
То, что называлось прилавком, было всего лишь местом, обнесённым верёвкой. Семья Ван годами продавала там свои деревянные изделия.
Место на рынке не было бесплатным; семья Ван ежемесячно платила пять медных монет хозяину лавки, продающей рис, муку и крупы.
Вэй Су помог трём членам семьи Ван расставить привезённые деревянные табуреты и столы, сообщил тётушке Ван, что ему нужно сначала купить маленькие глиняные горшки, и, взвалив корзину на спину, направился к центру рынка.
Благодаря вчерашнему рассказу тётушки Ван он уже в общих чертах понимал ситуацию в посёлке. Здесь было четыре трактира, и целью Вэй Су был один из относительно небольших.
Этот трактир назывался «Инкелай». Когда Вэй Су пришёл, он только что открылся, и посетителей ещё не было. Пухлый мужчина средних лет стоял там, рассеянно щёлкая счётами. Увидев Вэй Су, его глаза внезапно загорелись: — Господин, что-нибудь желаете поесть?
Вэй Су покачал головой и, прежде чем лицо мужчины средних лет остыло, достал из корзины диких кроликов: — Хозяин, вам не нужно дичи?
Цянь Баолай сначала подумал, что этот красивый, но скромно одетый юноша пришёл, чтобы поесть за чужой счёт, но не ожидал, что тот достанет нескольких диких кроликов. Хотя они были мёртвыми, это было очень хорошо. Он выбрал это место для трактира именно потому, что посёлок находился у подножия горы, и дичи было много. К сожалению, горы были опасны, и лишь изредка удавалось добыть дичь для угощения. Поэтому трактир работал ни шатко ни валко. Увидев то, что было в руках Вэй Су, он обрадовался.
Счёты в голове Цянь Баолая щёлкали, но на лице он не показывал никаких эмоций. Он небрежно поднял одного кролика, и его тяжёлый вес ещё больше обрадовал его, но вслух он притворно брезгливо сказал: — Мясо дикого кролика жёсткое, никто его не любит. Но я, дядя Цянь, добросердечный, так что четыре штуки за одну связку монет.
Вэй Су взглянул на притворное выражение брезгливости Цянь Баолая и на то, как сильно он сжимал шкурку кролика, которая даже немного деформировалась, и вдруг улыбнулся.
Когда Вэй Су улыбнулся, это было словно весеннее цветение. Даже у Цянь Баолая, который любил только деньги, что-то ёкнуло в сердце.
Вэй Су с улыбкой сказал: — Раз так, то не буду беспокоить дядю Цяня. Служащий из соседнего «Ланьюэлоу» сказал, что их клиенты любят есть диких кроликов.
С этими словами, не обращая внимания на сопротивление Цянь Баолая, он прямо разжал его руку и забрал дикого кролика.
Цянь Баолай почувствовал резкую боль в руке, и его рука непроизвольно разжалась. У этого юноши была такая большая сила.
А когда тот необычайно красивый юноша прошёл мимо огромного камня, служившего украшением внутри трактира, он легко толкнул его ногой, и камень раскололся пополам.
Он раскололся! Цянь Баолай остолбенел, забыв о своей всё ещё ноющей руке, и лишь ошеломлённо смотрел на эту, казалось бы, хрупкую, но невероятно сильную ногу Вэй Су, сглотнув слюну. В этот момент Вэй Су снова заговорил: — Я слышал, что в горах видели диких кабанов. Через несколько дней я собираюсь пойти в горы и добыть одного, тогда продам его тоже в «Ланьюэлоу».
Он действительно знал, что в горах есть дикие кабаны, но не от других, а видел их сам. Однако, поскольку дикие кабаны были слишком заметны, он пока воздерживался от охоты на них.
Охотиться на дикого кабана? Как охотиться? Неужели тоже ногой пинать? Вполне возможно.
Мысли Цянь Баолая разлетелись, и вдруг он осознал, что Вэй Су только что говорил о диком кабане. Дикий кабан — это редкость, его редко встретишь. Тут же, забыв о страхе перед ногой Вэй Су, он дрожащим голосом сказал: — Красавец… нет, богатырь, я куплю твоих диких кроликов по одной связке монет за штуку. Не нужно идти в «Ланьюэлоу».
Вэй Су остановился, повернулся и застенчиво улыбнулся: — Ой, как неудобно, дядя Цянь, вы слишком вежливы. Мясо дикого кролика очень жёсткое, совсем невкусное.
Вэй Су, казалось, только что заметил, что камень рядом был разбит им, и тут же извинился: — Простите, дядя Цянь, я не специально. Я помогу вам собрать.
С этими словами он поднял маленький камень, скатившийся к его ногам, и легко сжал его, превратив в пыль.
Цянь Баолай осторожно отступил на несколько шагов, подумал о соблазне дикого кабана и, стиснув зубы, сказал: — Богатырь, одна связка монет плюс десять медных монет.
Глаза Вэй Су изогнулись в улыбке: — Дядя Цянь, вы действительно слишком вежливы. Можете просто называть меня Вэй Саньлан. Вы такой добрый.
С этими словами он без церемоний достал из корзины четырёх диких кроликов и положил их на стол, протянув руку к Цянь Баолаю.
Цянь Баолай, скрепя сердце, положил четыре связки монет и сорок медных монет в руку Вэй Су. Вэй Су, довольный своей первой прибылью, ушёл. Позади него Цянь Баолай, хоть и жалел о потраченных деньгах, но, подумав, что из этих четырёх диких кроликов можно приготовить несколько блюд, всё равно не останется в убытке. А вспомнив о диком кабане, он тут же расплылся в улыбке: главное, чтобы не было убытка, главное, чтобы не было убытка.
— Первобытные люди такие простодушные, — с чувством сказал 025. — Действительно заботятся о слабых.
025, наблюдавший за всем происходящим, хоть и не совсем понимал, почему отношение Цянь Баолая так сильно изменилось, всё же восхищался его добротой.
— Да, действительно простодушные, — Вэй Су, как «слабый», слегка улыбнулся и промолчал.
Имея средства, он отправился покупать маленькие горшки. Изначально Вэй Су собирался купить несколько маленьких глиняных горшков для мёда, но, увидев их, передумал. Причина была проста: глиняные горшки были слишком уродливы и совсем не подходили для мёда. Поэтому Вэй Су обратил внимание на маленькие фарфоровые горшки.
Хотя эти фарфоровые горшки были также грубоваты в исполнении, они выглядели намного лучше глиняных. Вэй Су взял один, внимательно покрутил в руках — вполне неплохо. Если бы только были стеклянные банки, эта мысль промелькнула в его голове. Вэй Су, по совету владельца магазина, выбрал тридцать самых красивых фарфоровых горшков, каждый размером с кулак взрослой женщины, и потратил на них целых две связки монет.
Когда Вэй Су вернулся к прилавку семьи Ван, как раз один покупатель закончил свои покупки и болтал с дядей Ваном. Увидев Вэй Су, тётушка Ван тут же облегчённо вздохнула. Вэй Су впервые приехал на рынок в посёлке, и она беспокоилась, но он отказался от её предложения пойти с ним, а её собственный прилавок не мог остаться без присмотра. Теперь, увидев его благополучное возвращение, она, конечно, почувствовала облегчение.
Вэй Су улыбнулся тётушке Ван и направился прямо к свободному столу, который она специально для него оставила. Хотя место было небольшим, это было самое большое свободное пространство, которое семья Ван могла выделить.
Вэй Су снял корзину, сначала достал три больших глиняных горшка с мёдом и поставил их на стол, затем достал деревянную миску и несколько деревянных ложек, заранее попросив Ван Ху их изготовить.
Вэй Су налил полную миску мёда и слегка улыбнулся подошедшей с любопытством женщине средних лет. Женщина покраснела: — Молодой господин, это мёд? Почему он здесь?
В древности не было зеркал, и Вэй Су никогда не видел лица Вэй Саньлана, поэтому не понимал, почему люди так часто смотрят на него в замешательстве. Однако это был потенциальный клиент, и Вэй Су не стал пренебрегать ею, терпеливо объяснив: — Это действительно мёд, который я собираюсь продать. Что касается этой миски… — Вэй Су указал на мёд, отдельно стоящий в деревянной миске, и затем на деревянную ложку рядом, — это для дегустации.
— Для дегустации? — Женщина была очень озадачена этим новым словом.
Тётушка Ван тут же подошла и помогла Вэй Су объяснить: — Мёд моего Саньлана отличается от обычного мёда, он особенно вкусный. Но просто так, глядя на него, не поймёшь, насколько он хорош. Поэтому мой Саньлан щедро выставил миску мёда, чтобы все могли попробовать. Если понравится, купите, если нет — можете не покупать.
Хотя тётушка Ван считала такой подход расточительством мёда, это был первый раз, когда Вэй Саньлан сам занимался торговлей, и она не хотела подрывать его энтузиазм. Главное, чтобы она его защищала и не давала ему слишком много потерять. Подумав об этом, тётушка Ван подчеркнула: — Но сразу говорю, каждый может попробовать только одну ложку.
Пока она говорила, вокруг прилавка семьи Ван собралось много людей, очевидно, привлечённых этой новой идеей дегустации. Большинство людей здесь не были богаты, и все хорошие вещи прятали, а тут кто-то был так щедр впервые.
Женщина, которая с самого начала стояла впереди, тут же взяла деревянную ложку и попробовала одну ложку. В одно мгновение восхитительный вкус мёда с лёгким ароматом роз наполнил её рот. Глаза женщины тут же загорелись.
В отличие от других, эта женщина была одета опрятно и чисто, материал её одежды казался лучше, чем у других. Она не испытывала особой нужды в деньгах и раньше пробовала мёд, но он и близко не сравнился с мёдом этого молодого господина. Поэтому она очень щедро спросила: — Молодой господин, сколько стоит ваш мёд?
Вэй Су слегка приподнял уголки губ, достал заранее приготовленный фарфоровый флакон и поднял его, показывая женщине: — Один фарфоровый флакон — одна связка монет.
— Такой маленький фарфоровый флакон стоит одну связку монет? — Как только Вэй Су закончил говорить, сзади послышался удивлённый возглас. Очевидно, цена была неприемлемой.
Однако та женщина задумалась на мгновение, вспомнив своего драгоценного сына, который воротил нос от выпечки, и решительно сказала: — Тогда я куплю два фарфоровых флакона.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|