Переселение

Три дня спустя.

Юэчэн.

Семья Е.

В саду у Двора Чжуби царила прекрасная весенняя погода: розовые персики нежно цвели, бабочки порхали, а пчелы деловито жужжали.

Маленькая служанка Банься, неся чашку с черным-черным отваром и миску со сладкой водой для полоскания рта, тихонько выглянула в сад с края, поджала губы, затем решительно шагнула и мелкими шажками по мягкой весенней траве направилась вглубь сада.

Под персиковым деревом, усыпанным цветами, на кушетке для отдыха лежала девушка в маленькой розовой курточке, укутанная накидкой из белого лисьего меха, и спала глубоким сном.

Подойдя к кушетке на расстояние трех чи, Банься осторожно остановилась.

Девушка на кушетке спала, закрыв глаза, так крепко, что и мертвый бы не разбудил. От долгого пребывания на солнце на ее гладком и полном лбу выступила тонкая испарина.

Ее изначально бледные щеки приобрели легкий румянец, похожий на спелый розовый персик в начале мая; две нежные, маленькие розовые губки слегка приоткрылись, словно застенчивый, полураскрывшийся цветок персика.

С какой бы стороны ни посмотреть, кто бы ни взглянул, девушка перед ней была милой и невинной, вызывающей жалость.

Но Банься знала, какое своенравное, властное и резкое выражение появится на этом, казалось бы, безобидном и хрупком лице, как только девушка проснется.

Она немного колебалась, не зная, стоит ли будить ее.

Если не разбудить, отвар остынет, его лечебные свойства значительно уменьшатся, и будет пропущено время приема лекарства госпожой.

Если болезнь госпожи усугубится, она не сможет избежать наказания.

А если разбудить…

Ее госпожа очень не любила, когда ее будили.

За два дня до происшествия, когда она спала в комнате днем, откуда-то прибежала дикая кошка, пробралась во двор и попыталась поймать парчового карпа в аквариуме.

Предыдущая служанка, Мусян, которая прислуживала госпоже, подошла, чтобы прогнать ее. Дикая кошка мяукала и металась по двору, опрокинув несколько горшков с цветами, стоявших на полке. Раздался грохот, который разбудил глубоко спящую госпожу в комнате.

В итоге Мусян была жестоко наказана разгневанной госпожой, получив несколько ударов плетью, а затем понижена до самой низшей служанки, которой пришлось выносить ночные горшки и чистить туалеты.

А ту дикую кошку, которую госпожа ненавидела, как и всех мелких животных, она метнула Дротиком Персикового Листа, намертво пригвоздив ее к дереву.

Вспомнив перекрещивающиеся следы от плети на спине Мусян и пронзительный, жуткий крик дикой кошки перед смертью, Банься вздрогнула под ярким солнцем.

Насколько же ей не повезло, что ее назначили заменить Мусян и прислуживать госпоже.

Уж лучше бы ее отправили выносить ночные горшки!

Хотя это и пахло, и было непрестижно, это все равно было лучше, чем прислуживать госпоже в постоянном страхе, рискуя в любой момент быть отруганной или избитой.

Пока Банься вела внутреннюю борьбу, Тао Лэ видела прекрасный сон. Ей снилось, что она попала в бескрайний персиковый лес, окутанный белым туманом, где звучала небесная музыка, словно в Персиковом саду Богини-Матери на девятом небе. С одной стороны персиковые деревья были усыпаны цветами, сияющими, как облака, а с другой — увешаны крупными, румяными и сочными плодами.

Тао Лэ гуляла под дождем из розовых лепестков, грызла сладкие и сочные персики, и на душе у нее было невероятно хорошо.

Вдруг она увидела на одном персиковом дереве огромный медовый персик, такой соблазнительный, что у нее потекли слюнки. Она тут же подбежала и в два счета забралась на дерево.

Но едва ее пальцы коснулись алого кончика большого персика, как от него вдруг поднялся синий дымок, превратившийся в человека, который сердито уставился на нее и закричал: — Эй!

— Откуда взялся этот маленький воришка, посмевший украсть мои бессмертные персики!

Это был такой сильный испуг, что Тао Лэ поскользнулась и кувырком упала с дерева.

— А-а-а!

Тао Лэ громко закричала и села на кушетке.

Одновременно с этим раздался еще один крик, а затем грохот.

Тао Лэ, с бешено колотящимся сердцем и задыхаясь, увидела на полу перед кушеткой упавший поднос из красного лакированного дерева и две сине-белые фарфоровые миски. Жидкость из мисок разлилась по полу.

Миловидная девочка с двумя пучками волос на голове, круглыми глазами и круглым лицом, выглядевшая не старше четырнадцати-пятнадцати лет, согнула ноги и опустилась перед ней на колени. С бледным личиком она дрожащим голосом произнесла: — Рабыня… рабыня заслуживает смерти!

Тао Лэ моргнула, растерянно глядя на маленькую служанку в старинной одежде перед собой. Спустя долгое время она наконец осознала, в какой ситуации находится, и примерно поняла, что произошло. С облегчением выдохнув, она сказала: — Я только что тебя напугала?

Банься вздрогнула всем телом, ее лицо еще больше побледнело, а глаза наполнились слезами, готовыми вот-вот пролиться. — Нет, нет, это вина рабыни. Я не только разбудила госпожу, но и опрокинула миски с лекарством…

Видя, что маленькая служанка вот-вот упадет в обморок от горя и страха, Тао Лэ с удивлением потрогала свое лицо. Неужели у нее было такое свирепое и ужасное выражение лица, когда она проснулась от кошмара?

Посмотрите, как напугана эта маленькая сестренка.

Она встала, чтобы поднять Банься, и ласково уговорила: — Все в порядке, все в порядке, вставай скорее.

— Мне просто приснился кошмар, это не твоя вина.

Банься широко раскрыла глаза, словно увидела призрака, с выражением удивления и ужаса на лице, совершенно не смея встать. Ее тело дрожало, как сито, и она только повторяла со слезами на глазах: — Рабыня заслуживает смерти.

Тао Лэ почувствовала головокружение и стеснение в груди от ее причитаний, плюхнулась обратно на кушетку и слабо махнула рукой: — Перестань говорить это. Госпожа щадит тебя, вставай скорее.

Только тогда Банься, словно спасенная от смерти, поднялась, дрожащим голосом спросив: — Госпожа, вам очень плохо?

— Подождите немного, рабыня сейчас же пойдет на кухню и принесет еще одну миску лекарства.

Тао Лэ, держась за голову, без сил сказала: — Хорошо, иди.

Банься уже собиралась повернуться, когда Тао Лэ, словно что-то вспомнив, спросила: — Кстати, как тебя зовут?

Неужели госпожа, утонув один раз, повредила рассудок и даже не помнит людей?

В сердце Банься невольно возникло некоторое злорадство, и она пробормотала: — Рабыню зовут Банься.

Тао Лэ кивнула: — О, Банься.

Банься, видя, что госпожа больше ничего не приказывает, лишь полузакрыв глаза, прислонилась к кушетке, поспешно подняла поднос и фарфоровые миски с пола и быстро вышла из сада.

Тао Лэ мягко откинулась назад, слегка нахмурившись, и невольно тихо вздохнула.

По натуре она была оптимистична и жизнерадостна, с детства росла без проблем, здоровой и крепкой до двадцати лет. В ее сердце никогда не было ни тени мрака, и она ни о чем не беспокоилась.

Сейчас же она хмурилась и вздыхала, что означало, что она столкнулась с серьезной проблемой.

Да, Тао Лэ переселилась.

Она, хорошо плававшая, вдруг испытала судорогу в море и утонула, а затем необъяснимым образом попала в модный тренд переселения.

Поплакав в одиночестве и пережив психическое потрясение, Тао Лэ приняла факт своего переселения. Ну, переселилась так переселилась, раз уж попала сюда, надо как-то устроиться.

С момента ее пробуждения прошло всего три дня. Она все время лежала в постели, еле дыша, половину времени пребывая в полубессознательном состоянии. Когда она была в сознании, то внимательно прислушивалась к разговорам и поведению окружающих, иногда окольными путями задавая вопросы. За несколько дней она кое-как разобралась в своей новой личности и новом окружении.

В отличие от большинства несчастных переселенцев, которые попадали в тела низкостатусных служанок, или непризнанных внебрачных дочерей из знатных семей, или отвергнутых наложниц, отправленных в холодный дворец, Тао Лэ посчастливилось переселиться в тело единственной дочери главы семьи Е из Юэчэна, Е Тао Лэ. Ей было всего тринадцать лет, самый расцвет юности.

Говорят, несколько дней назад госпожа Е, гуляя у Озера Юйцзянь за городом, случайно упала в воду и чуть не погибла. Возможно, именно поэтому Тао Лэ, утонувшая в море, смогла по счастливой случайности переселиться.

Да, Тао Лэ, Тао Лэ, звучит совершенно одинаково, а еще Тао Лэ больше всего любила персики, так что это новое имя она приняла довольно естественно.

У Е Тао Лэ были родители и старший брат, который был на три-четыре года старше нее. Состав семьи был очень простым.

По мнению Тао Лэ, эти трое не просто любили Е Тао Лэ, а буквально баловали до крайности.

Хотя Тао Лэ эти дни было тяжело болеть в постели, семья Е, сменяя друг друга, дежурила у ее постели день и ночь, и их заботы было даже больше, чем ее страданий. Тао Лэ, привыкшая в прошлой жизни к равнодушным родственным связям и выросшая свободной и беспечной, как трава в поле, чувствовала себя одновременно польщенной и растерянной, не зная, как ответить на эту чрезмерную любовь семьи Е.

Кроме того, поведение слуг семьи Е было еще более экстремальным, что очень удивляло Тао Лэ.

По ее наблюдениям за эти дни, правила в семье Е были не очень строгими. Супруги Е и старший господин Е говорили и вели себя с присущей практикующим боевые искусства прямотой, но почему-то слуги семьи Е перед Тао Лэ были все покорны и осторожны, даже не смея взглянуть ей в глаза.

Если она смотрела на них, они готовы были задрожать, словно она была каким-то отвратительным и ужасным монстром.

Например, та маленькая служанка Банься. Тао Лэ, разбуженная кошмаром, махнула рукой и сбила поднос и миски с лекарством. Вина изначально была не на ней, но она испугалась до смерти, словно совершила непростительный грех.

На самом деле, Тао Лэ посмотрела в зеркало в первый же день после пробуждения. Е Тао Лэ выглядела не просто недурно, а явно мило и невинно. За исключением бледного и очень слабого лица, к чертам ее лица нельзя было придраться.

В тринадцать лет, в расцвете юности, на лице Е Тао Лэ еще оставалась некоторая детская припухлость, свежая и розовая, точно сочный медовый персик. Даже Тао Лэ не удержалась, чтобы не ущипнуть себя за новую щеку несколько раз перед зеркалом.

Кроме того, был еще один вопрос — боевые искусства.

Из-за интереса Тао Лэ несколько лет занималась саньда и тхэквондо, и ее навыки были довольно хороши, но она не знала, какой стиль боевых искусств практикует семья Е, и не знала, какого уровня была Е Тао Лэ изначально.

Если бы она продемонстрировала свои навыки перед людьми, это неизбежно вызвало бы подозрения у семьи Е.

Она немного подумала и решила, что пока не разобралась полностью в ситуации, лучше притвориться больной, чтобы скрыть свои способности, а затем действовать по обстоятельствам.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение