Глава 5

Семья Ли собралась за обедом и оживлённо беседовала.

Раньше, как и в других семьях деревни, в семье Ли ели два раза в день. Но теперь, когда Хунмэй зарабатывала деньги, по её настоянию они, подобно горожанам, стали есть трижды в день.

— Бабушка, как думаешь, родня второй тёти согласится отдать нам Чаншоу? Придут ли они сюда разбираться? — Хунмэй немного сомневалась. После перерождения всё шло гладко: изготовление румян, знакомство с семьёй Гу, продажа румян через их лавку — всё шло по плану. Только с усыновлением возникли проблемы.

Она не ожидала, что обычно молчаливая и покорная вторая тётя, которая только и делала, что работала, на этот раз окажется такой непреклонной.

— Не волнуйся, это решение принял весь клан. Мяо Ши не сможет ничего сделать, её семья не станет за неё заступаться. К тому же, это дело нашей семьи Ли, посторонним вмешиваться не положено, — уверенно заявила Ли Фанши.

Ли Фанши, хоть и выглядела как обычная деревенская старуха, на самом деле была очень умной женщиной. Иначе в семье Ли не появился бы единственный в деревне туншэн.

Однако она знала, что её второй сын достиг своего предела, получив степень туншэна. Дальше продвинуться он не сможет.

Если бы он сдал экзамен на сюцая, у него был бы шанс жениться на девушке из богатой семьи. А туншэн — это ничто, годится только для того, чтобы пускать пыль в глаза односельчанам.

Старший сын, Фэн У, с детства был слабым, на него в полевых работах рассчитывать не приходилось.

Несколько му земли семьи Ли обычно обрабатывал один старик Ли. Но что будет, когда он станет слишком стар для этого?

Поэтому Ли Фанши тщательно выбирала невестку для второго сына и остановилась на дочери семьи Мяо из горной деревни Мяоцзягоу.

Женщины из горных деревень не были так избалованы, как в их деревне Ли, где мало кто из женщин соглашался работать в поле.

Мать Вэньцзян, Мяо Го Ши, родила трёх сыновей и дочь, поэтому вероятность того, что Вэньцзян будет рожать сыновей, была очень высока.

Конечно, женщин, способных родить сына, было много. У Ли Фанши был ещё один важный аргумент в пользу Вэньцзян.

Мяо Вэньцзян от природы была очень сильной, могла поднять мешок зерна весом в пятьдесят килограммов (сто цзиней) и унести. С детства она работала в поле вместе с отцом и братьями, и её навыки земледелия ничуть не уступали их навыкам.

Ещё до достижения совершеннолетия (цзицзи) о ней много кто спрашивал в деревне Мяоцзягоу и за её пределами.

Однако в год, когда Вэньцзян достигла совершеннолетия и семья начала подыскивать ей жениха, в семье Мяо случилось несчастье.

Единственный в деревне Мяоцзягоу вол, когда очередь им пользоваться дошла до семьи Мяо, вырвался и убежал в горы. Жители деревни искали его несколько дней и ночей, но так и не нашли.

В то время в деревне Мяоцзягоу был только один вол, это было самое ценное имущество деревни, и семья Мяо его потеряла.

Они не только опозорились перед всей деревней, но ещё и должны были выплатить компенсацию.

Чтобы женить трёх сыновей, семья Мяо и так была в долгах, откуда им было взять деньги на нового вола?

В безвыходном положении они объявили, что тот, кто хочет жениться на их дочери, должен заплатить десять лянов серебра в качестве выкупа за невесту.

Многие крестьянские семьи за целый год не могли скопить и нескольких монет, поэтому, несмотря на то, что Вэньцзян нравилась многим, желающих посвататься не нашлось.

Однако это не испугало Ли Фанши.

К тому времени она уже разузнала всё о девушке из деревни Мяоцзягоу, которая работала в поле наравне с мужчинами.

Она подсчитала, что десять лянов серебра — это приемлемая цена. Когда старик Ли станет слишком стар для работы, наём батраков каждый год будет обходиться в немалую сумму.

Если взять в жёны девушку из семьи Мяо, она сможет работать несколько десятков лет, это гораздо выгоднее, чем нанимать батраков.

Поэтому, несмотря на то, что второй сын, Ли Фэнвэнь, был против — ему нравилась младшая дочь семьи У из их деревни, хорошенькая, милая и грамотная девушка, — Ли Фанши настояла на своём.

Как он мог обратить внимание на такую мужланку, которая работает в поле наравне с мужчинами?

Но если посторонние могли этого не знать, то семья прекрасно понимала, что решения Ли Фанши никто не мог изменить.

Так семья Ли заплатила десять лянов серебра и взяла в жёны Мяо Вэньцзян.

Обычно в крестьянских семьях свадьба не требовала таких больших затрат, тем более что у прежней хозяйки тела в качестве приданого было лишь несколько предметов одежды.

После свадьбы семья Ли постоянно напоминала ей, что она была куплена ими, и что ей не следует часто навещать родню.

Семья Ли, хоть и взяла её в жёны, относилась к ней с презрением. У прежней хозяйки тела не было собственных денег, поэтому каждый раз, когда она возвращалась в родительский дом с пустыми руками, невестки её высмеивали.

Со временем у прежней хозяйки накопилась обида. Она вышла замуж ради семьи, Ли заплатили большой выкуп, а у неё не было приданого, поэтому семья Ли её невзлюбила.

Невестки в семье Мяо считали, что она живёт припеваючи в семье Ли, которая была довольно зажиточной, а она, будучи их золовкой, даже конфет детям не приносила.

Обе стороны были недовольны друг другом, поэтому все эти годы отношения Вэньцзян с роднёй были натянутыми.

Именно поэтому Ли Фанши была уверена, что семья Мяо не станет за неё заступаться. Что такого в усыновлении ребёнка, тем более что у неё не один сын? Замужняя дочь, которая много лет не поддерживала связь с семьёй… Речь ведь не шла о разводе.

Поэтому, когда семья Мяо явилась к ним домой, Ли Фанши была ошеломлена. Как же так, ведь они должны были быть в ссоре?

Однако в деревне, когда приходили сваты, независимо от причины, не принято было их не пускать в дом. Тем более такую толпу не остановишь.

Ли Фанши велела Фушоу открыть ворота и знаком показала Хунмэй, чтобы та бежала за помощью.

Ли Хунмэй, пользуясь моментом, выскользнула из дома.

Как бы ни злилась семья Мяо, они не стали бы трогать девочку, не достигшую совершеннолетия.

В последнее время старшая ветвь пользовалась большой популярностью в деревне. Когда семья Мяо пришла к ним, те, кто их видел, сразу же сообщили об этом главе клана Ли. Если бы семья Мяо задержалась ещё немного, семья Ли наверняка бы получила известие.

Хунмэй, едва выбежав из дома, столкнулась с главой клана Ли, который шёл вместе с другими членами клана.

Когда семьи Мяо и Ли встретились, они даже не стали обмениваться любезностями.

Старший брат и невестка Мяо сразу же прошли в главный дом и, усевшись, стали осматриваться.

Ого, неудивительно, что говорят, будто семья Ли разбогатела. Посмотрите на эту новую мебель, такую гладкую и блестящую, должно быть, она стоит немалых денег.

Судя по одежде Ли Фанши, можно было подумать, что она — жена помещика.

Вэньцзян, войдя в дом и взяв Чаншоу за руку, не спешила начинать разговор.

Куда торопиться? Пусть сначала все соберутся.

Однако Ли Фанши уже не сиделось на месте. — Вторая невестка, что ты задумала? Ты, не сказав ни слова, ушла с Чаншоу к родителям, а сегодня ещё и явилась с такой толпой. Ты что, совсем не уважаешь меня, старуху?

— Свекровь, не волнуйтесь, скоро вы узнаете, что я задумала, — невозмутимо ответила Вэньцзян.

Как раз в этот момент подошёл глава клана Ли вместе с другими членами клана, а за ними — толпа зевак.

Отлично, именно этого она и хотела.

Обменявшись приветствиями, Вэньцзян указала на лекаря Яна, сидящего рядом со старшим братом Мяо: — Это лекарь Ян из лечебницы семьи Ян в городе. Он очень хороший лекарь, многие из вас, наверное, о нём слышали.

Вэньцзян обвела взглядом собравшихся. — Несколько дней назад, когда я вернулась с поля и открыла дверь, моя невестка, Цао Ши, почему-то стояла за дверью. Я открыла дверь и случайно толкнула её. После этого у неё случился выкидыш, и клан решил, что я должна отдать своего младшего сына, Чаншоу, старшей ветви в качестве компенсации. Все об этом знают, поэтому я не буду вдаваться в подробности.

Услышав это, люди в доме и во дворе начали перешёптываться. На Вэньцзян посыпались осуждающие взгляды, но она не обращала на них внимания и продолжила:

— Все говорят, что ребёнок погиб из-за того, что я толкнула Цао Ши, и что я должна за это заплатить. Но такое серьёзное дело нельзя решить на основании чьих-то слов, без доказательств. Поэтому я пригласила уважаемого лекаря Яна из города, чтобы он осмотрел мою невестку. Если ребёнок действительно погиб из-за меня, я приму любое наказание, и визит лекаря Яна не будет напрасным — он сможет помочь невестке восстановить здоровье. Расходы на лечение я тоже возьму на себя. Но если это не так…

— Невестка, ты не против? — Вэньцзян повернулась к Цао Ши.

Цао Ши не смела смотреть Вэньцзян в глаза. — Вторая невестка, я не виню тебя в потере ребёнка, ты не нарочно. Это я сама виновата, уже темнело, и я вышла посмотреть, почему ты ещё не вернулась, — сказала она, и её глаза покраснели.

Взгляды, обращённые на Вэньцзян, стали ещё более презрительными.

— Вторая тётя, если у тебя есть ко мне претензии, обращайся ко мне, не обижай мою мать! Моя мать и так потеряла сына, ей и так плохо, зачем ты снова и снова поднимаешь эту тему? — всхлипывая, сказала Ли Хунмэй.

Теперь люди не только смотрели с презрением, но, если бы не присутствие семьи Мяо, наверняка бы набросились на Вэньцзян, эту «злодейку».

Сыпать соль на рану — это слишком жестоко.

В их деревне Ли таким злодейкам не место.

Они часто слышали, что эта злодейка, пользуясь тем, что родила семье Ли двух сыновей, и обладая большой физической силой, постоянно не слушалась свёкров, плохо обращалась с невестками, не кормила дочерей старшей ветви, насмехаясь над тем, что рано или поздно их выдадут замуж, и они уйдут из семьи.

Когда дочерей старшей ветви спрашивали об этом, они всё отрицали, утверждая, что вторая тётя к ним хорошо относится.

Но, видя, как краснеют их глаза и как они дрожат от страха, словно боятся вернуться домой и получить нагоняй, кто бы им поверил?

Каждый раз, когда Ли Фанши заводила разговор о своей второй невестке, она делала вид, что всё хорошо. Когда члены клана хотели вразумить эту невестку, она их останавливала.

Эх, семья Ли — такие хорошие люди, как же им досталась такая злодейка?

Пока жители деревни Ли смотрели на Вэньцзян с гневом, заговорила семья Мяо.

— Откуда взялась эта девчонка? Взрослые разговаривают, какое тебе дело? Кто тебе позволил вмешиваться? Вот это воспитание в семье Ли! Ребёнок ещё не родился, а ты, девчонка, уже знаешь, что это будет сын. У тебя что, третий глаз открылся? — презрительно сказала старшая невестка Мяо, взглянув на Ли Хунмэй.

— Это территория нашей семьи Ли, и члены семьи Ли могут говорить всё, что хотят. А ты откуда взялась, хамка? Не хочешь здесь находиться — возвращайся в свою деревню Мяоцзягоу, — крикнула одна из женщин семьи Ли старшей невестке Мяо.

— Как будто мы хотели идти в вашу деревню Ли! Если бы вы не были такими бессовестными и не обижали нашу родственницу, которая вышла замуж в вашу семью, если бы вы сами могли рожать детей и не зарились на чужих, даже если бы вы приехали за мной на паланкине с восемью носильщиками, я бы не пришла, — парировала старшая невестка Мяо.

— Кто ты такая, чтобы за тобой приезжали на паланкине с восемью носильщиками? Зазналась, что ли? — ответила женщина из семьи Ли.

С каждой фразой спор разгорался всё сильнее. Женщины даже начали драться, хватая друг друга за волосы и царапая лица.

Мужчины из семьи Мяо тоже начали толкаться с членами клана Ли.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение