Родовой зал деревни семьи Ли.
Мяо Вэньцзян очнулась, лёжа на полу.
Лоб сильно болел, в голове стоял туман, а в сознание хлынул поток обрывочных, сумбурных воспоминаний.
Кто я? Где я?
Однако у неё не было времени разбираться во всём этом.
Старик с редеющими волосами, орлиным носом и длинным подбородком, тыча в неё тростью, ругался:
— Мать Фушоу, если хочешь покончить с собой, возвращайся в свою деревню Мяоцзягоу! Не оскверняй наш родовой зал!
Сегодня я принял решение: Чаншоу будет передан под опеку старшей ветви семьи.
С такой грубиянкой, как ты, которая издевается над стариками и притесняет невесток, семья Ли ещё легко отделалась, не выгнав тебя. А ты всё ещё недовольна? Как ты смеешь буянить в родовом зале деревни семьи Ли?!
Сказав это, седобородый старик демонстративно постучал тростью по полу перед ней и, развернувшись, прошёл к креслу в центре зала и сел.
— Ладно, оставим её. Продолжим, — старик обвёл взглядом собравшихся.
— Фэн У, теперь Чаншоу — твой сын. С сегодняшнего дня у тебя есть наследник. Мальчик выглядит смышлёным, даже грамотный. Не загуби его будущее. Как следует позаботься о его образовании, и когда Чаншоу станет чиновником, ты, как отец, будешь купаться в роскоши.
— Дядя по третьей линии родства, не беспокойтесь, я буду относиться к нему как к родному сыну, — мужчина лет тридцати с лишним, выглядевший довольно слабым, вышел на середину комнаты, поклонился и сказал.
Старик кивнул и, повернувшись, с мягкой улыбкой обратился к девочке с двумя косичками: — Хунмэй, теперь Чаншоу — твой родной брат. Ты должна хорошо к нему относиться.
Девочка по имени Хунмэй, которой на вид было тринадцать-четырнадцать лет, послушно ответила:
— Третий дедушка, не волнуйтесь. Из семьи Гу пришло письмо, что последняя партия румян распродана. Деньги от продажи я отдала отцу. Пусть копит их на обучение Чаншоу.
Старик довольно кивнул. Девочки из семьи Ли были умелыми и почтительными.
Чего не скажешь о женщинах из этой глуши… Лучше о них вообще не говорить.
Он презрительно посмотрел на лежащую на полу Мяо Вэньцзян и сказал:
— Мяо Ши, чего ты недовольна? Ты лишила старшую ветвь семьи Ли потомства, так что отдать им сына — это справедливо. С такой неразумной, как ты, ребёнок только пропадёт. Да и сможешь ли ты оплатить его обучение? Что хорошего ждёт его с тобой? На этом всё. Если будешь продолжать скандалить, я заставлю Фэн Вэня с тобой развестись. Всё, расходитесь.
Сказав это, старик жестом отпустил собравшихся.
Вэньцзян не понимала, что происходит, поэтому решила промолчать и посмотреть, чем закончится этот спектакль.
Дверь родового зала открылась, и первым вбежал мальчик лет восьми-девяти. Он подбежал к Вэньцзян, присел рядом и нежно потрогал её лоб:
— Мама, ты как? Я помогу тебе встать. Пойдём домой.
В голосе мальчика слышались рыдания.
Мяо Вэньцзян всё ещё чувствовала себя разбитой и ей нужно было время, чтобы разобраться в воспоминаниях, поэтому она встала и вышла из зала вместе с мальчиком.
Примерно через время, необходимое для заваривания чашки чая, перед ними показался слегка обветшалый дом из синего кирпича с черепичной крышей.
Мальчик открыл деревянную дверь, провёл Вэньцзян в восточное крыло и принёс ей чашку воды.
Выпив воды, Вэньцзян легла — ей срочно нужно было отдохнуть.
Мальчик заботливо укрыл её одеялом и аккуратно подвернул края.
Она проспала меньше часа.
Разбудил её не отдых, а голос старухи, отчитывающей кого-то за окном.
Тьфу, старая ведьма.
К этому моменту Вэньцзян наконец поняла, что произошло.
Она попала в книгу о фермерстве, которую начала читать совсем недавно, и стала в ней второстепенным персонажем со скверной репутацией.
Издевалась над свекровью и невестками, и всё в таком духе.
В прошлой жизни Вэньцзян была сиротой, и вот, проснувшись, она обнаружила, что переместилась в книгу, да ещё и в тело злобной женщины.
Впрочем, ей было всё равно, где жить.
Старуха, ругавшаяся за окном, была её свекровью, Ли Фанши, которая на людях казалась честной, простой и добросердечной.
— Мяо Ши, не притворяйся больной из-за небольшой царапины на лбу! В семье Ли бездельников не держат. Вставай и готовь еду, а не то я тебя кормить не буду! — кричала Ли Фанши, стуча в окно восточного крыла.
Очевидно, Ли Фанши была недовольна тем, что произошло в родовом зале. Хотя всё сложилось так, как она хотела, и Чаншоу передали под опеку её старшего сына, она считала, что выходка Вэньцзян бросила вызов её авторитету.
В этот момент раздался робкий голос:
— Бабушка, моей маме нехорошо. Пусть она поспит. Я помогу тебе разжечь огонь.
— Какая ещё мама? Ты всё ещё называешь её мамой? Разве бабушка не говорила тебе, что тебя передали старшей ветви? С сегодняшнего дня твой дядя — твой отец, а твоя тётя — твоя мать. Женщина в доме — больше не твоя мать. Теперь ты должен называть её «вторая тётя», — гневно сказала Ли Фанши мальчику.
Мальчик опустил голову и промолчал.
Тут открылась дверь западного крыла, и вышла Ли Хунмэй:
— Бабушка, не ругайся. Чаншоу ещё маленький. Объясни ему спокойно, и он постепенно всё поймёт.
— Чаншоу, теперь ты мой родной брат. Мои родители — твои родители. Я знаю, тебе пока трудно привыкнуть, но ничего страшного, со временем всё наладится, — ласково сказала Ли Хунмэй, взяв мальчика за руку.
Однако обычно послушный мальчик резко выдернул руку и побежал в восточное крыло.
На лице Ли Хунмэй промелькнуло смущение.
Ли Фанши бросила вслед:
— Неблагодарный!
Мальчик быстро открыл дверь восточного крыла, вбежал внутрь и тут же захлопнул её. Увидев, что Мяо Вэньцзян уже сидит, он бросился к кровати и обнял её.
Вэньцзян опешила, но невольно погладила мальчика по голове, пытаясь успокоить.
(Нет комментариев)
|
|
|
|