Линь Чанси вздохнул, вспоминая прошлое.
Раньше, до женитьбы, когда второго брата не было рядом, они со старшим братом вместе управлялись с хозяйством, и отношения между ними были очень тёплыми.
Опасаясь бандитов или гоминьдановцев, они по ночам дежурили по очереди, не смыкая глаз.
При малейшей опасности им приходилось прятать всю семью.
Когда им нужно было идти в город, чтобы обменять что-нибудь на еду, они заранее договаривались, кто в случае чего побежит за помощью, а кто останется защищать семью.
В семье должен был остаться хотя бы один взрослый мужчина, не могли же они все погибнуть.
Тогда они не думали о собственной выгоде.
Они заботились только о семье.
Но жизнь наладилась, у каждого появилась своя семья, свои дети.
И всё изменилось само собой.
Особенно после возвращения второго брата.
Он стал успешным, благодетелем семьи, и перестал быть просто братом.
Их отношение к нему тоже изменилось.
Они стали осторожнее в словах.
И надеялись на его помощь.
Каждый из них хотел получить столько же помощи, сколько и другой.
Никто не хотел остаться в стороне.
Постепенно их мысли стали совсем другими.
Чем больше они думали о собственной выгоде, тем меньше становилось между ними тепла.
Линь Аньань не интересовали мысли её родных. Когда пришло время ужина, она пошла в дом.
Она зашла в комнату бабушки.
Она спала в одной комнате с дедушкой и бабушкой, на маленькой кровати в углу.
За последние годы жизнь семьи Линь улучшилась, и они построили отдельные комнаты для внуков.
Но у девочек не было своих комнат.
Ведь они всё равно выйдут замуж, зачем им отдельные комнаты?
Так было принято в бригаде, никто не строил отдельные комнаты для девочек.
Двоюродная сестра Линь Пинпин спала в комнате Линь Юцзюня. Тётя, заботясь о дочери, попросила сыновей спать вместе, чтобы Линь Пинпин могла спать одна.
Она знала, что если Линь Юцзюнь уйдёт в армию, он вряд ли вернётся.
А когда он вернётся, Линь Пинпин уже выйдет замуж.
Так что это было разумное решение.
Не нужно было оставлять дочь без места для сна.
Но о Линь Аньань никто не заботился.
В детстве она спала с бабушкой Сунь Иньхуа, а когда подросла, так и осталась в той же комнате, только ей выделили отдельную кровать в углу.
Никто не думал о том, что у взрослой девочки нет своей комнаты.
Хотя в бригаде были и другие семьи, где дети спали вместе с дедушками и бабушками, Линь Аньань это очень не нравилось.
Потому что это была ещё одна ситуация, когда у всех всё хорошо, а у неё — плохо!
Она быстро собрала свои вещи и переехала.
Она перешла в соседнюю комнату.
Эта комната, как и комната дедушки с бабушкой, находилась в восточной части двора.
Дверь не была заперта, её просто подпирала деревянная палка.
В те времена замки были редкостью, и поскольку никто не заходил в чужие дома без разрешения, в них не было особой необходимости.
Это было на руку Линь Аньань.
Она убрала палку и вошла в комнату.
Комната была чистой, стены были побелены.
Это было сделано в честь приезда её мачехи, Сюй Юэин.
В последние годы в этой комнате никто не жил, но её регулярно убирали, поэтому она оставалась чистой.
Линь Аньань просто занесла свои вещи и расположилась.
Линь Пинпин, увидев это, тут же убежала на кухню.
Через некоторое время
снова раздался гневный голос Сунь Иньхуа.
Бабушка ворвалась в новую комнату Линь Аньань и, увидев, что та уже застелила кровать, в ярости бросилась к ней, чтобы сорвать постель. — Кто тебе разрешил здесь спать?
— Это комната моих родителей, почему я не могу здесь спать? — ответила Линь Аньань.
— Этого дома давно уже нет.
Мать Линь Аньань, Цзян Юйхуа, вышла замуж и родила ребёнка именно в этом доме.
Позже, когда отец Линь Аньань женился во второй раз, и дела семьи пошли в гору, старый дом снесли и построили новый.
Тот самый, в котором она сейчас находилась.
— Мачеха — не мать? — спросила Линь Аньань.
— Ты что, решила устроить нам всем весёлую жизнь? — Сунь Иньхуа скрипела зубами от злости. — Мало тебе было скандала за ужином?
— Я не устраиваю скандал, я просто защищаю свои права. Пока отца нет, я могу спать в его комнате. К тому же, когда они приезжают, они всё равно здесь не спят, зачем комнате пустовать?
Её мачеха не переносила деревенских насекомых, змей и крыс, а также не могла пользоваться уличным туалетом, поэтому за те несколько раз, что она приезжала в деревню, она всегда останавливалась в гостинице в уезде.
Так что эта комната действительно пустовала.
— Всё равно нельзя! Девочка не должна спать в этой комнате! — Сунь Иньхуа ткнула пальцем в Линь Аньань.
Она считала, что такая хорошая комната должна пустовать, чем в ней будет жить девочка.
Кроме того, что подумает её сын, когда вернётся и увидит, что в доме нет свободной комнаты?
Линь Аньань решила, что бабушка не понимает ситуацию.
— Бабушка, пойми, это вы меня вынудили, — сказала она. — Когда я была тихой и послушной, вы всё равно плохо ко мне относились. Теперь я буду сама о себе заботиться.
Линь Аньань села на край кровати и спокойно посмотрела на Сунь Иньхуа. — Мне не нужно спрашивать твоего разрешения. Я просто хочу хорошо питаться, одеваться и жить, пока я ещё жива. Отдайте мне то, что мне причитается. Пока отца нет, его вещи принадлежат мне. Или позвони ему в часть и спроси его мнение.
— Зачем по каждому поводу звонить в часть? — Сунь Иньхуа была вне себя от злости. Эта внучка стала настоящей нахалкой. Что случилось с той тихой и послушной девочкой?
— А что мне делать, если мой отец служит в армии? Если бы он был дома, я бы спросила его напрямую. В любом случае, теперь я буду жить в этой комнате. Если ты боишься, что отец будет против, пусть он сам скажет мне, когда вернётся. Думаю, это произойдёт нескоро, он уже несколько лет не приезжал.
Сунь Иньхуа промолчала.
— Запомни мои слова: если сегодня я не буду спать в этой комнате, завтра я пойду спать на пороге администрации уезда.
Руки Сунь Иньхуа дрожали от гнева, но она ничего не могла поделать.
Она бросила на Линь Аньань гневный взгляд и вышла искать подмогу.
Тётя Чжу Сяолань, услышав шум, выбежала из кухни и спряталась в своей комнате.
У Сюхун, выслушав свекровь, решила вмешаться.
После сегодняшнего инцидента У Сюхун поняла, что её племянница решила идти до конца.
Именно поэтому с ней было так сложно справиться.
Её нельзя было ни ударить, ни наказать голодом.
Ругать её было бесполезно, ей было всё равно.
Другие девочки, получив выговор от родных, сразу же успокаивались, но эта племянница была как кремень, ей было всё нипочём.
И действительно, её родители не были бесчувственными, и их дочь тоже не могла быть совсем безразличной.
Похоже, она действительно разозлилась.
У Сюхун решила не ругать её, а попытаться успокоить и уговорить.
— Я знаю, что ты злишься, что мы тебя не защитили. Но твоя бабушка хотела как лучше для твоего отца. Если тебе обидно, расскажи нам, и мы все поймём. Но не стоит постоянно злить её. Вся жизнь впереди, тебе ещё замуж выходить, как ты будешь с плохой репутацией? После замужества тебе понадобится поддержка семьи. Если ты испортишь отношения с родными, тебе же будет хуже. Послушай меня, не стоит скандалить. Будь умницей.
Казалось, что она пыталась вразумить её, но на самом деле это были угрозы и уговоры.
Линь Аньань знала, что с такими людьми нужно действовать решительно.
— Врач сказал, что у меня могут быть последствия, — сказала она. — Я думаю, что теперь мне будет сложно выйти замуж. Так что мне всё равно, что обо мне подумают. Главное, чтобы я сама была сыта и довольна.
У Сюхун потеряла дар речи.
Все её уговоры были напрасны!
— Тётя, я знаю, зачем ты пришла, — сказала Линь Аньань. — Не нужно ничего говорить. Когда я упала с холма, я думала, что умру. Когда я очнулась, я поняла, как мне повезло. А что, если бы я не очнулась? Я всю жизнь прожила в лишениях, что, если со мной что-то случится? Лучше уж я буду жить хорошо, пока могу. Раньше я не решалась на это, но после сегодняшнего инцидента с Чай Дабао и Ма Цзягэнем, видя отношение бабушки и всей семьи, я приняла решение. Раз вам всё равно, я сама о себе позабочусь.
— Не говори так, ты ещё молода, — поспешила сказать У Сюхун.
— Кто знает, что будет дальше? Я уже теряла сознание, и у меня могут быть последствия. Не волнуйся, я не буду жадной, я возьму только то, что мне причитается.
— Когда я увижу отца, я расскажу ему, как дядя купил в коммуне пирожные с финиковой пастой и спрятал их от меня.
Лицо У Сюхун окаменело.
Обычно о таких вещах молчали, даже самые бесстыжие люди старались не выносить сор из избы.
— Тебе показалось… ничего такого не было. Я поговорю с твоим дядей, он просто невнимательный… Мне нужно идти готовить ужин.
Сказав это, она поспешно ушла.
Она действительно боялась, что Аньань расскажет об этом своему отцу.
Хотя он не принимал участия в воспитании дочери, она всё же была его ребёнком. Что, если он узнает, что его дочь лишали еды? Разве он не обидится?
Её сын Линь Юцзюнь надеялся на помощь Линь Чаншэна, чтобы попасть в армию.
Вот так дела… Раньше Аньань никогда не обращала внимания на такие вещи.
(Нет комментариев)
|
|
|
|