Глава 1. Попаданка (Часть 2)

— Ты многих знаешь, может, слышала что-нибудь?

Чжао Кэ не хотела осуждать то, что ещё не произошло, основываясь на неопределённых словах, поэтому уклончиво ответила:

— Кажется, у него не очень хороший характер.

Чжао Цзяньго немного засомневался.

— Твоя сестра безответная, её легко обидеть, но твоя мама…

Председатель женсовета производственной бригады деревни Чжао, товарищ Юй Сюлань, обладала вспыльчивым характером и не терпела возражений. Слова «не очень хороший характер» для неё были совершенно неубедительны.

Отец и дочь переглянулись и замолчали.

Через мгновение Чжао Кэ спросила:

— Когда у сестры смотрины?

— Послезавтра, договорились на девять утра.

Суббота, можно будет поехать домой. Чжао Кэ сказала:

— Я приеду.

Чжао Цзяньго кивнул.

— Я пришёл на завод, во-первых, чтобы сказать тебе об этом, а во-вторых, твоя мама сказала, что дома закончились талоны на сахар, нужно обменять у тебя пару штук.

— Мы же семья, зачем говорить об обмене? Просто бери, я сейчас схожу в общежитие и принесу.

— Дела делами. Ты каждый месяц даёшь деньги домой, нельзя тебя ещё и обделять.

Зарплата Чжао Кэ составляла восемнадцать юаней тридцать два фэня в месяц. Семья забирала восемь юаней на хозяйство, остальное она оставляла себе. По словам товарища Юй Сюлань, семье было нелегко оплачивать её учёбу в старшей школе, поэтому восемь юаней — это справедливо, а остальные деньги и талоны она должна копить себе на приданое.

Чжао Кэ не возражала против того, чтобы отдавать деньги, но и талоны она не копила. Обычно она тайком обменивала их у коллег на деньги или талоны на мясо. Это помогало и отношения с коллегами наладить, и немного улучшить питание семьи. Хотя товарищ Юй Сюлань постоянно ругала её за «расточительство»…

Отец и дочь снова переглянулись, очевидно, подумав об одном и том же. Кто над кем смеётся, живя под гнётом товарища Юй Сюлань?

Чжао Цзяньго снова заговорил:

— У тебя хватит талонов на ткань, чтобы сшить ещё одну вещь? Твоя мама говорит, что сестра уже взрослая, ей нужна новая одежда, чтобы показаться людям.

— Я обменяю несколько штук у коллег, и хватит.

Они как раз подошли к общежитию. Чжао Кэ попросила отца подождать и побежала внутрь.

Минут через десять Чжао Кэ выбежала обратно, уже сняв рабочую шапку и нарукавники.

— Папа, я провожу тебя до универмага.

Однако, подойдя к универмагу, Чжао Кэ не стала приближаться, а остановилась за пышным кустом сирени и сказала отцу:

— У меня там работает одноклассница. Папа, скажи ей моё имя, пусть даст несколько лоскутков ткани, как раз сестре на украшение для волос.

— Твоя одноклассница? А ты почему не пойдёшь поговорить? — В глазах Чжао Цзяньго читалось беспокойство, что у дочери плохие отношения с одноклассницей.

Чжао Кэ не стала объяснять, лишь сказала:

— Её отец работает в коммуне. Она ещё в школе была задиристой. У меня сегодня нет настроения с ней препираться. Папа, иди сам, найди ту, что с первого взгляда самая красивая.

Чжао Цзяньго вошёл в универмаг. Чжао Кэ осталась одна за кустом сирени. От скуки она сорвала веточку.

Стоит ли возвращаться в деревню, чтобы понаблюдать и быть начеку?

Чжао Кэ зажала веточку двумя пальцами и медленно повертела её, а затем протянула к цветам свою «злодейскую» руку.

Один лепесток — вернуться.

Два лепестка — не возвращаться.

Три лепестка…

Последний лепесток — не возвращаться.

Чжао Кэ посмотрела на голый стебелёк и сорвала ещё одну веточку:

Вернуться, не возвращаться, вернуться…

Снова не возвращаться.

Чжао Кэ не сдавалась. Слегка засучив рукав и обнажив запястье, она сорвала ещё одну веточку.

Не возвращаться, вернуться, не возвращаться, вернуться…

Почему опять не возвращаться?

Чжао Кэ: «…»

Она не могла в это поверить…

Через двадцать минут Чжао Цзяньго вышел с полными руками покупок и подошёл к кусту сирени. Он сразу заметил усыпанную розовыми лепестками землю под ногами Чжао Кэ.

— Сирень так хорошо цвела, у тебя что, руки чешутся?

Чжао Кэ глубоко вздохнула. Она и сама не ожидала, что ей так не повезёт.

Чжао Цзяньго бросил на неё мимолётный упрёк и сказал:

— Твоя одноклассница очень вежливая, даже спросила о тебе.

— Папа, что ты ответил? — спросила Чжао Кэ.

— Сказал, что у тебя дела на заводе, ты не смогла выйти.

Услышав это, Чжао Кэ показала ему большой палец, а затем сказала:

— Ты приехал на воловьей повозке дяди Баньэра? Я провожу тебя.

С этими словами она взяла у него из рук один из мешков.

Отец и дочь пошли к перекрёстку. Чжао Кэ как бы невзначай спросила:

— Папа, в деревню снова приехала образованная молодёжь?

Чжао Цзяньго подтвердил:

— Да, четверо. Говорят, из столицы приехали. Внешность и манеры у них совсем не такие, как у прежних, все очень красивые.

— А как их зовут?

— Других не запомнил, только одну девушку. Она слабенькая, в первый же день в поле в обморок упала, я её осматривал. Зовут Чжуан Лань.

Чжуан Лань. Та самая главная героиня.

Теперь, когда всё подтвердилось, Чжао Кэ, наоборот, успокоилась.

Воловья повозка уже ждала на перекрёстке. Чжао Кэ поздоровалась с дядей Баньэром, поставила мешок и поторопила отца:

— Не задерживайся дотемна, мама будет волноваться.

Затем она отошла подальше и смотрела, как повозка медленно удаляется…

На самом деле, когда стоишь перед выбором, хоть и говоришь, что положишься на судьбу, в глубине души уже знаешь ответ — то, на что надеешься.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Попаданка (Часть 2)

Настройки


Сообщение