Глава 15. Призрачный Дэ Ванъе (Часть 1)

Два сверкающих холодным блеском меча со свистом устремились к Мужун Сюаню и Яо Хуа. Целью были не люди, а лошадь — острые клинки в одно мгновение перерубили ей передние ноги. Животное громко заржало и рухнуло на землю. В тот же миг Мужун Сюань подхватил Яо Хуа и взмыл в воздух.

— Закрой глаза! — резко приказал он.

Яо Хуа послушно зажмурилась, полностью доверившись Мужун Сюаню. Звуки скрещивающихся мечей, свист ветра и шум битвы наполнили ее уши. Тепло на лице подсказало ей, что это чья-то кровь.

— Наши люди подоспели! Они задержат этих мёртвых воинов, а мы воспользуемся моментом, чтобы уйти! — раздался голос Цин Ляня сквозь звон стали.

— Хорошо! — ответил Мужун Сюань.

Яо Хуа, не удержавшись, открыла глаза и тут же замерла от ужаса. Они стояли на крыше. Внизу, на улице, лежали тела. Люди в черном сражались с воинами в синих одеждах. Она поняла, что синие — это люди Мужун Сюаня, пришедшие им на помощь.

Обе группы сражались с лицами, скрытыми масками. С точки зрения Яо Хуа, их мастерство было практически равным. Короткие мечи в руках синих воинов, направленные в жизненно важные точки противника, встречали отпор. Затем наступала очередь атак黑衣人. Движения обеих сторон были быстрыми, точными и безжалостными — каждый из них был первоклассным бойцом.

Внезапно откуда-то сверху появились две женщины в темно-красных одеждах. В руках у каждой был длинный меч. Они атаковали яростно и безжалостно, демонстрируя высочайшее мастерство. Было видно, что они действуют сообща.

Мужун Сюань хотел уже уходить вместе с Яо Хуа, но в этот момент появилась новая группа людей в черном. Когда они приблизились, меч Мужун Сюаня со свистом рассек воздух и вонзился в горло одного из нападавших. Быстрым движением он выдернул меч и взмахнул им вправо. В воздух взлетела отрубленная рука, сопровождаемая криком боли.

Резкий запах крови ударил Яо Хуа в нос. Она снова почувствовала тепло на лице и содрогнулась. Но она продолжала смотреть на происходящее. Она не была бесстрашной, конечно же, ее пугала эта кровавая бойня. Но пережитое в прошлой жизни научило ее смотреть в лицо смерти. Она знала, что ничего не может сделать, даже убежать не в ее силах. Поэтому она не дрожала и не кричала, а заставляла себя сохранять спокойствие. Это было единственное, что ей оставалось.

Хотя люди Мужун Сюаня были искусными воинами, врагов было слишком много. В завязавшейся схватке они едва могли удерживать позиции.

Две женщины в красном, поняв, что ситуация становится критической, подскочили к Мужун Сюаню и Яо Хуа и, прикрывая их, начали перепрыгивать с крыши на крышу. Их задачей было вывести их из города и безопасно доставить в Наньлин.

Рассвет в Личэне всегда был темнее, чем в других местах. Густой туман медленно окутывал город. Высокие городские ворота, которые в это время должны были быть закрыты, начали медленно открываться. У ворот выстроились два ряда солдат с обнаженными мечами. Факелы в их руках освещали туман и их подтянутые фигуры.

Комендант Личэна стоял на стене, всматриваясь вдаль при свете факелов. Он получил сообщение, что некий важный господин скоро прибудет в город и что ему нельзя чинить препятствий. Поэтому он отправил солдат расчистить дорогу и устранить всех, кто мог помешать. Ведь за стенами города уже шла кровавая битва!

Внезапно в тумане послышался глухой топот копыт. Комендант прислушался, и в этот момент отряд призрачных всадников в красном вырвался из тумана и остановился перед городскими воротами. Всадник во главе отряда, закутанный в красный плащ, на вороном коне, словно молния, ворвался в Личэн. Проезжая ворота, он бросил на стену белый жетон.

Жетон со звоном упал у ног коменданта, ярко сверкнув в тумане. На нем был отчетливо виден символ Личэна.

— Всем воинам — преклонить колени! — с почтением в голосе приказал комендант.

Все, кто услышал приказ, опустились на одно колено, держа в одной руке меч, а в другой — факел. Они склонили головы в знак глубочайшего уважения, хотя и не знали, кто перед ними.

Красные всадники, следуя за своим предводителем, вихрем пронеслись мимо коленопреклоненных солдат. Красные плащи, черные кони — они были похожи на посланников смерти и разрушения, вырвавшихся из преисподней. В мгновение ока они исчезли в густом тумане.

Дэ Ванъе Сюаньюань Цзы Цин мчался во весь опор. Его пальцы, сжимавшие поводья, побелели от напряжения. Его конь, Цзюэ Ин, летел на пределе своих возможностей по дороге, расчищенной комендантом. За ним следовали Семь звёзд Лазурного Дракона — его личная гвардия.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 15. Призрачный Дэ Ванъе (Часть 1)

Настройки


Сообщение