После непродолжительной беседы, когда тема разговора перешла на чтение, объявили о возвращении Баоюя. Все обрадовались, а Дайюй подумала: «Лучше бы и не видеть этого глупца». Вскоре в комнату вошел молодой человек в роскошном наряде, с лицом, прекрасным, как луна в середине осени, и цветом лица, подобным цветку на рассвете.
Увидев его, Дайюй очень удивилась и подумала: «Еще более странно. Когда я увидела тот камень, мне показалось, будто я встретила старого друга. Почему же, глядя на Цзя Баоюя, у меня тоже возникает чувство, что я его знаю? Неужели он тоже был моим знакомым в прошлой жизни?» Но Сунь Укуна не было рядом, и она не могла спросить его, поэтому ей пришлось отложить свои мысли.
Пока она размышляла, Баоюй переоделся в домашнюю одежду, что еще больше подчеркнуло его привлекательность и мечтательность. Дайюй, у которой сложилось о нем определенное впечатление, не знала, как себя вести. Она стыдилась своих предвзятых суждений, но не могла избавиться от мысли: «Может быть, он просто красив внешне, а внутри пуст?»
Баоюй не знал о мыслях Дайюй. Он уже слышал о приезде дочери тети Линь и, всегда любивший проводить время с девушками, по совету госпожи Цзя подошел поприветствовать Дайюй. После приветствий Баоюй внимательно посмотрел на двоюродную сестру и отметил ее необыкновенную красоту. Несмотря на хрупкость, она напоминала изящную иву, колышущуюся на ветру, или красавицу Си Ши, прижимающую руку к груди. Он подумал: «Я считал, что мои сестры — самые прекрасные девушки на свете, но сегодня я встретил настоящую фею».
— Я уже встречал эту девушку, — сказал Баоюй, вызвав всеобщий смех. — Хотя я никогда не видел ее раньше, ее лицо кажется мне знакомым. Я чувствую, что мы уже встречались. Пусть сегодня будет днем нашей новой встречи.
Госпожа Цзя подшутила над ним, и, когда смех стих, Баоюй сел рядом с Дайюй и стал ее рассматривать.
Дайюй, хотя и удивилась его словам о прошлой встрече, почувствовав легкое волнение, все же помнила, что ей уже шесть или семь лет, и в этом возрасте мальчики и девочки не должны сидеть вместе. Ей не понравилось, что Баоюй так откровенно ее разглядывает, и она подумала, что он — бесцеремонный повеса.
— Ты умеешь читать? — спросил Баоюй.
Этот вопрос госпожа Цзя уже задавала ей ранее. Дайюй, будучи умной и сообразительной, поняла, что в семье, вероятно, не одобряют женское образование. Поэтому, отвечая Баоюю, она тщательно подбирала слова и не стала говорить, что уже немного знакома с четырьмя классическими книгами конфуцианства. Она сказала лишь, что учится читать уже год и знает несколько иероглифов.
Баоюй спросил ее имя, и Дайюй ответила. Когда она объяснила, что у нее нет литературного имени, Баоюй сказал: — Я подарю тебе прекрасное имя…
Дайюй испугалась. Она знала, что литературное имя девушке дают либо старшие, либо муж после свадьбы. В крайнем случае, девушка могла выбрать его сама, если решила не выходить замуж или посвятить себя духовной жизни. Но она никогда не слышала, чтобы имя давал двоюродный брат при первой встрече. Она хотела отказаться.
К счастью, в этот момент служанка объявила: — Господин вернулся! С ним приехал высокопоставленный монах из храма Линъиньсы в Ханчжоу и молодой человек в монашеском одеянии.
Баоюй очень боялся своего строгого отца. Он проглотил слова, которые уже были на языке, и пошел встречать отца.
Дайюй была благодарна дяде за то, что он пришел так вовремя. Она подумала: «Странно, что Цзя Баоюй так боится своего дядю. Мама говорила, что старший дядя — добрый и мягкий человек».
Когда служанки поставили ширму, Дайюй услышала, как Баоюй приветствует отца, и поняла, что это не старший дядя, а младший, Цзя Чжэн, живущий в главных покоях. Она подумала, как нелепо называть младшего дядю «господином». Как же тогда называть старшего?
За ширмой продолжались приветствия. Госпожа Цзя, как старшая в семье, оставалась на своем месте. Она была очень религиозна и, конечно же, знала о знаменитом храме Линъиньсы. Она выпрямилась и с интересом слушала гостей. Дайюй не понимала, почему Цзя Чжэн не попросил женщин удалиться. Возможно, это было связано с каким-то особым ритуалом.
Не успела она спросить об этом, как услышала звонкий голос юноши: — Приветствую госпожу Цзя!
Все присутствующие еще не успели отреагировать, а Дайюй уже узнала этот голос. Она провела с Сунь Укуном несколько дней на корабле, и, хотя с их расставания прошло всего полдня, разве могла она не узнать его? Голос был немного моложе, но интонации и тембр остались прежними. Более того, Дайюй почувствовала, как нагрелся ароматический мешочек с камнем в ее руке, словно напоминая о себе.
Дайюй усмехнулась про себя: «Этот проказник! Говорил, что я могу на него положиться, а сам, будучи горным духом, осмелился заявиться в буддийский храм. Не боится, что его изгонят?» Теперь, когда они встретились, она не знала, что и думать. Испытывая странное смешение спокойствия и тревоги, Дайюй сосредоточилась на разговоре за ширмой.
В предыдущей главе Дайюй вместе с сестрами, невесткой, тетей и другими женщинами сидела за ширмой и, узнав в молодом человеке в монашеском одеянии, которого служанка назвала гостем из храма Линъиньсы, Сунь Укуна, забеспокоилась и стала внимательно прислушиваться к разговору.
(Нет комментариев)
|
|
|
|