Румянец (Часть 1)

Румянец.

Судороги Старпома прекратились, и тело Синтии тоже застыло.

Сначала Синтия не поняла, почему Старпом так пристально, словно пожирая глазами, смотрит на неё и на лекарство. Хотя несколько подвесок, разбросанных у воротника, выглядели соблазнительно, она ведь не разбойница, чтобы нападать на больного.

Только когда мышцы под ней напряглись от кашля Старпома, Синтия, словно ударенная током, спрыгнула с кровати.

Она только что сидела верхом на Старпоме, используя свой вес, чтобы удержать его…

Это было необходимо, чтобы влить лекарство, ведь разница в телосложении и силе была огромной.

Но как бы то ни было, поза, в которой они только что находились, была крайне неловкой.

Синтия поправила одежду, глубоко вздохнула и снова повернулась. Старпом уже сел. Он по-прежнему пристально смотрел на Синтию своими глазами неопределённого сине-зелёного цвета, затуманенными от многолетнего пьянства, но теперь в них читалась звериная злоба.

Синтия хотела сказать, что не собиралась пользоваться беспомощностью старого мужчины, но он ничего не сказал, а объясняться самой — значило лишь вызвать подозрения. Решив не упоминать неловкий момент, она потрясла флаконом в руке и спросила:

— Выпьете обезболивающего?

Старпом молчал, продолжая сверлить её взглядом.

Взгляд стал ещё свирепее.

Синтия сглотнула и осторожно спросила:

— Вы… Вы меня узнаёте?

Люди, потерявшие память после удара по голове, часто становятся настороженными и враждебными из-за незнакомой обстановки. Возможно, со Старпомом случилось то же самое.

Старпом скованно кивнул. Он кашлянул пару раз и самостоятельно встал.

Синтия невольно взглянула на место, где он лежал, и мысленно вздохнула с болью в сердце.

На койке отчётливо виднелся влажный силуэт человека — очевидно, Старпом сильно вспотел от боли.

Пресная вода в море была дефицитом. Между портами никто не имел права мыться, разве что под дождём.

А они были в море уже целых семь дней. На этой койке, похоже, спать больше нельзя.

Встав, Старпом, казалось, едва держался на ногах. Он пошатнулся и сделал несколько шагов вперёд.

Каждый шаг выдавал слабость, ноги были словно две разваренные макаронины. Невольно становилось страшно, что он упадёт.

И он оправдал ожидания: споткнулся о ящик на полу и полетел прямо на полку, заставленную различными флаконами с лекарствами.

Синтия бросилась вперёд и подхватила Старпома своей хрупкой спиной.

Мужчина выглядел высоким, но на удивление был не таким уж тяжёлым. Однако он не выпрямился, как ожидала Синтия, а опёрся на стол и сполз вниз, словно жидкость.

Он не упал, а твёрдо уселся на стул, на котором только что сидела Синтия и который ещё хранил её тепло.

«Проклятая брезгливость», — подумала Синтия. Если бы она сейчас ударила Старпома чем-нибудь тяжёлым по голове, вряд ли кто-то заподозрил бы её.

А Старпом, раскинув длинные руки и ноги, развалился на стуле Синтии и по-прежнему не сводил с неё глаз.

Взгляд уже не был таким свирепым, как вначале, в нём читались неприкрытое замешательство и любопытство.

Это напомнило Синтии соседского ребёнка — его чистые, незамутнённые глаза, ещё не тронутые злом и грязью мира.

Но соседский ребёнок был умственно отсталым от рождения, и такой взгляд не должен был появляться у взрослого мужчины.

Впрочем, судя по тому, как Старпом не мог контролировать даже мышцы, служившие ему десятилетиями, он казался даже беспомощнее того ребёнка.

Синтия со вздохом собрала остатки своего врачебного сострадания, подошла и коснулась лба Старпома.

И удивилась.

Она ожидала, что раз он так шатается при ходьбе и у него были судороги, то у него наверняка сильный жар.

Но лоб мужчины был холодным и влажным.

Синтия никогда не сталкивалась с болезнью, которая вызывала бы такую слабость, обильное потоотделение, но при этом не жар, а, наоборот, переохлаждение. Она могла лишь предположить, что удар повредил ту часть мозга, которая отвечает за регуляцию функций организма.

Если так пойдёт и дальше, он скоро умрёт от обезвоживания.

Синтия снова подняла флакон с обезболивающим.

— Правда не хотите немного? Вам станет легче… — Синтия постаралась смягчить тон, чтобы не звучать так резко.

Обычно она не повторяла одну и ту же фразу столько раз. Сейчас она проявила терпение, как при уходе за умирающим.

Лекарства не было, но это средство хотя бы помогло бы умереть не так мучительно.

Кто бы знал, что Старпом не оценит её доброты. Он грубо отмахнулся от флакона.

— Ты хочешь меня убить?

Лекарство пролилось на пол, распространяя резкий горько-сладкий запах.

К счастью, Синтия успела подхватить флакон, прежде чем он тоже упал и разбился.

Синтия с болью посмотрела на флакон с обезболивающим, купленный на её собственные деньги, так как из-за состава и цены его нельзя было приобрести за казённые средства. Теперь в нём осталась лишь треть. Её кулаки сжались.

До сих пор никто не осмеливался оспаривать её авторитет врача, по крайней мере, на этом корабле.

Она стукнула по столу и ткнула пальцем в нос Старпома:

— Какая мне выгода тебя убивать? Посмотри на себя! Разве мне нужно прилагать усилия?

Взгляд Старпома на мгновение стал растерянным, затем он перевёл его на стеклянный флакон, который Синтия поставила на стол. Его кадык дёрнулся.

Синтия разозлилась ещё больше.

Учуял запах, и проснулась тяга к выпивке?

В тот момент, когда зрачки Старпома дёрнулись, Синтия поняла, что происходит, и попыталась схватить оставшееся обезболивающее, но Старпом оказался быстрее.

Он схватил флакон и залпом выпил всё до дна.

***

Этот человек, пахнущий так аппетитно, неизвестно что сделал со своим телом, но его кровь была полна яда.

Этот яд придавал пище особенно восхитительный аромат, настолько сильный, что даже монстр, который должен был спать в тихой морской глубине, не потревоженный штормом, проснулся раньше времени, желая попробовать хоть каплю.

Но когда он наконец попробовал, кровь оказалась невыносимо горькой.

Это было странно, поэтому он временно отпустил эту слабую добычу, вынес её на поверхность моря, чтобы сначала отогнать других существ, привлечённых ароматом, а затем вернуться на корабль и насладиться ею не спеша.

Добравшись до корабля, он обнаружил, что сладкий аромат от добычи исчез. Как раз в тот момент, когда он собирался проникнуть щупальцами в её тело и напрямую извлечь из её мозга нужные ответы, она очнулась.

Испуганная зверушка попыталась покончить с собой.

Но ещё больше его удивило то, что её собственная, загрязнённая ею же кровь, испускала особый аромат — не сладкий, а какой-то другой, неописуемо прекрасный.

Большинство существ перед смертью испытывают боль и страх, что делает их кровь кислой и невкусной. Поэтому он обычно обрабатывал их, позволяя им уснуть в мире и умереть незаметно.

Но этот человек, находясь на грани смерти, в полном сознании источал уникальный аромат.

Тогда он не знал, как описать этот запах. Решив потратить больше времени на изучение и облачившись в человеческое тело, он нашёл подходящее описание —

Словно пряная специя, смесь сычуаньского перца и розы — жгучая, яркая, острая.

Теперь тайна яда была раскрыта.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение