Глава 8. Первый поцелуй, которого больше нет — Неожиданное попадание во Дворец Цыжэньгун, наказание Вдовствующей императрицы (Часть 1)

Время обновления: 2013-4-24 21:58:59 Количество слов: 3708

Вдовствующая императрица (старшая) заботилась обо мне несколько дней и очень устала. Вскоре она сказала, что хочет спать, и Сумалагу пошла ухаживать за ней. Я одна скучала и гуляла по саду. Очевидно, в обеих моих жизнях я была совершенно не ориентируюсь в пространстве, но сама не заметила, как, гуляя, дошла до беседки к востоку от Императорского сада. И вдруг услышала, как неподалеку кто-то кого-то отчитывает.

Я искала источник звука и случайно увидела неподалеку того самого Второго брата, который издевался над девушкой-служанкой. Просто невыносимо! Как может взрослый мужчина обижать девушку?

Я хотела не вмешиваться, но увидев, что он собирается ударить ее, я не выдержала.

— Ваша служанка больше никогда не посмеет, никогда не посмеет, Князь Юй, пожалуйста, отпустите вашу служанку!

Я правда больше никогда не посмею!

Девушка выглядела лет на двенадцать. Эх, девушки в древности так жалки! В наше время мы в этом возрасте еще мультики смотрим!

— Эй!

Зачем ты, взрослый мужчина, обижаешь девушку?

Тебе не стыдно?

Я подошла, помогла подняться плачущей служанке, поставила ее за собой и сказала Второму брату. Нет, она только что назвала его Князем Юй. Он брат Императора, значит, он и мой кузен?

— Ой, сестрица Лосинь!

Рана зажила?

Говоришь так громко?

Что?

Что-то нужно от кузена?

Черт, какая осведомленность! Значит, он давно знал, кто я.

— Откуда мне знать, что это ты?

Я просто гуляла в Императорском саду, а кто знал, что ты здесь так громко кричишь?

Сказала я с презрением.

— Я ее не обижал, сама спроси, что она натворила?

Пользуясь тем, что она служанка Маэртай Цзичань, она стала беспредельничать и посмела что-то делать у меня под носом. Хорошо еще, что я не отдал ее в Цзунжэньфу.

Князь Юй, скрестив руки, саркастически посмотрел на служанку. Я повернулась, чтобы спросить, что случилось, чтобы не спасти не того человека, но она вдруг напала на меня, толкнув прямо на Князя Юй. В итоге Князь Юй тоже потерял равновесие и упал, прижав меня к себе. Но это не главное, главное, что... я лежала на нем, лицом к лицу. Думаю, еще сантиметр, и мой первый поцелуй был бы потерян. Но мы оба так смотрели друг на друга, не двигаясь. Я вдруг почувствовала в нем дыхание современного Ли Икая, очень похожее, очень похожее. Мое сердце вдруг начало биться быстрее, "Тук-тук... Тук-тук..." Мое лицо покраснело.

— Как долго ты собираешься так лежать на мне?

Неужели ты влюбилась в меня?

Он вдруг заговорил. Вот видишь, вот видишь, людей нельзя хвалить. Что я только что о нем сказала? А теперь он так себя ведет! Я собиралась встать, и чтобы наказать его за такие слова, я специально надавила ладонью на его руку, поднимаясь. Кто знал, что он недовольно отдернет мою руку, и тогда я "нечаянно" потеряла равновесие и поцеловала его.

Хуан Ин - «Чи Мэн»

— Тук-тук-тук-тук-тук-тук... — Кажется, я тоже слышала его сердцебиение, очень быстрое, очень быстрое. Мой первый поцелуй... вот так... пропал... Я хранила себя 22 года, и мой первый поцелуй вот так пропал в древности, да еще и достался "кузену".

— Ты извращенец!

Только тогда я опомнилась. Неужели я должна была дать ему пощечину? Решив, я без колебаний дала ему пощечину. Он удивленно посмотрел на меня, словно это я воспользовалась им. Я встала и отряхнула грязь с одежды.

— Ты... — Он хотел что-то сказать, но остановился.

Я увидела, как он стоит в стороне с мрачным лицом, вывернув шею, нижняя губа прижата к верхней, на гладком подбородке образовалась глубокая морщина. Он выглядел так, будто собирался вспылить. Что значит этот мужчина?

Разве не я должна злиться?

— Что "ты"?

Об этом сегодня никому ни слова, иначе я откручу тебе язык.

Сказала я жестко и повернулась, собираясь уйти.

Кто знал, что он скажет то, что заставило меня очень захотеть его ударить.

— То, что произошло сегодня, ты не смеешь упоминать без моего разрешения. Как не повезло, что я встретил такую невежественную девчонку?

Если бы ты не была моей кузиной, я бы давно велел отвести тебя в Цзунжэньфу.

Он неторопливо произнес эти слова, от которых мне захотелось проткнуть ему язык иглой.

— Ты... — Я так разозлилась, что не могла говорить. В груди было тяжело, немного кололо. Неужели рана обострилась?

Я думала об этом, глубоко вдыхая, надеясь, что дыхание станет легче.

— Что с тобой?

Увидев, что я не в порядке, он поспешно подошел, поддержал меня за плечи и спросил. Мне очень хотелось дать ему еще один пинок, но в груди действительно очень болело, казалось, будто внутри тела игла, и при каждом вдохе она вонзается в плоть.

— Пойдем, позовем императорского лекаря, — Он поднял меня на руки. Я не сопротивлялась, потому что мне было действительно очень плохо, так что я просто смирилась!

Чтобы не беспокоить Вдовствующую императрицу (старшую), он отвел меня только в комнату какой-то дворцовой служанки, чтобы меня осмотрели. Императорский лекарь сказал, что я просто слишком взволнована, велел мне не слишком беспокоиться, больше отдыхать, не делать резких движений, чтобы рана не обострилась. В конце концов, это старая рана плюс новая, да еще и близко к сердцу. Если не заботиться о ней, в будущем будут большие проблемы.

— Если ничего нет, возвращайся и хорошо отдыхай, не броди без дела, — недоброжелательно бросил он и ушел.

Я правда не знаю, чем я так провинилась перед этим князем.

— Поняла, — закатила я глаза и встала, чтобы выйти вслед за ним, но как только вышла, его уже не было видно. Не знаю, он что, летал?

— Ну и ну, даже не проводил обратно. И дорогу не знаю. Где я вообще?

Черт... — Идя, я дошла до Дворца Цыжэньгун. Разве это не место, где живет Вдовствующая императрица (обычная)?

При одной мысли о лице этой мачехи мне стало страшно, лучше уйти поскорее.

— Дерзость!

Увидев Вдовствующую императрицу, не поклониться, а повернуться и уйти? Кто такой наглый?

Как только я повернулась, чтобы уйти, услышала очень раздражающий голос. Если я не ошибаюсь, это, наверное, Маэртай Цзичань. Как же это оскорбляет фамилию Жоси из моего любимого сериала «Поразительное на каждом шагу».

Мои ноги оцепенели, я не могла пошевелиться. Почему мне кажется, что я все больше похожа на Фу Хуайюй из семьи Фу?

А Маэртай Цзичань — это Консорт Юнь... Почему везде есть люди, которым я не нравлюсь?

Что я такого натворила?

Фух...

— Вдовствующая императрица, желаю благополучия, — я беспомощно повернулась и сделала реверанс.

— Я сказала, что можешь встать?

Увидев, что я сама встала, Вдовствующая императрица (обычная) уставилась на меня, отчего я испугалась и поспешно опустилась на колени. Как же это угнетает, в древности люди должны везде кланяться, не боятся столбняка в старости.

— Люди в этом дворце становятся все более дерзкими. Увидев меня, поворачиваются и уходят, даже не удосужившись поклониться и почтить визитом.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Первый поцелуй, которого больше нет — Неожиданное попадание во Дворец Цыжэньгун, наказание Вдовствующей императрицы (Часть 1)

Настройки


Сообщение