Глава 9. Слова второй тёти

Обстановка в комнате была максимально простой, без каких-либо ценных вещей.

И всё же Цинь Минь прожил здесь уже больше десяти лет.

Раньше, когда он был здоров, Цинь Юньвэй не замечала никакой разницы между ним и остальными.

Но теперь она, кажется, поняла. Когда болела она, вокруг неё суетились люди, стараясь угодить, приносили ей всевозможные вкусности, игрушки и красивые вещи, чтобы развеселить.

А у него не было ничего, даже материнской заботы.

Эта незавидная участь Цинь Миня причиняла ей боль.

Но она мало что могла сделать. Даже второй дядя, его родной отец, не мог защитить их с матерью. Что уж говорить о ней, младшей родственнице?

Неизвестно, сколько времени прошло, прежде чем Цинь Минь заговорил: — Пятая сестра, тебе лучше вернуться. Скоро стемнеет, и идти будет неудобно. Опасно ходить в темноте.

Цинь Юньвэй обернулась и увидела Цинь Миня, опирающегося на подушки.

Подумав, она согласилась. Её присутствие здесь действительно ничего не меняло.

— Хорошо. Поправляйся, я навещу тебя позже. А сейчас мне пора.

— Хорошо.

Раз лекарь сказал, что с Цинь Минем всё в порядке, управляющему велели сходить за лекарством по рецепту.

Цинь Юньвэй и Цзы Су ушли.

Мальчики и девочки с восьми лет не должны сидеть за одним столом. Даже если они близки, нужно соблюдать приличия.

Сегодня она и так слишком долго здесь пробыла.

По дороге домой Цинь Юньвэй продолжала размышлять.

Появление на свет третьего брата и его матери было случайностью.

Как и рождение её отца, наследника титула Сюаньэн Хоу.

У него было множество жён и наложниц, и от них — целая толпа незаконнорожденных детей.

Не говоря уже о наложницах, даже служанки, которые прислуживали ему, пользовались любой возможностью подняться по социальной лестнице.

От одной мысли об этом у Цинь Юньвэй разболелась голова. Столько женщин боролись за внимание одного мужчины, готовы были идти по головам друг друга. Стоило ли оно того?

Разве в сердце человека может найтись место для стольких людей?

А что, если Ци Юй тоже станет таким?

Что ей тогда делать?

Она не хотела об этом думать. Она бы этого не вынесла.

Цинь Юньвэй верила, что Ци Юй не такой. Он отличался от других.

Да, он такой благородный и целомудренный, он не может быть таким бессердечным.

Во дворе Цинь Юньвэй, помимо кормилицы, было четыре старших служанки, шесть служанок для грубой работы и две пожилые женщины-слуги.

Четыре старших служанки — это Цзы Су, Чунь Мэй, Чунь Ся и Чунь Син.

Но поскольку Цзы Су росла вместе с ней с самого детства, Цинь Юньвэй брала её с собой повсюду.

Цзы Су была на два года старше её, дочерью кормилицы, и всегда была рядом.

Особенно после того, как мать покинула резиденцию, Цинь Юньвэй стала ещё больше полагаться на Цзы Су.

— Госпожа, отдохните пораньше. Вы сегодня весь день на ногах. Не стоит больше засиживаться. Книгу можете почитать завтра утром. Чтение при свечах вредит глазам, — Цзы Су забрала у Цинь Юньвэй книгу и положила её на стол, а затем повела её к постели. Цинь Юньвэй беспомощно посмотрела на Цзы Су и вздохнула.

— Хорошо, хорошо, Цзы Су. Ты ворчишь даже больше, чем кормилица.

Цзы Су топнула ногой, выражая своё недовольство.

Она продолжала ворчать, помогая Цинь Юньвэй раздеться.

Цинь Юньвэй находила это милым.

Ей так и хотелось потискать пухлые щёчки служанки.

Подумав так, она тут же и сделала.

— Ай, госпожа! Что вы делаете? Вы опять надо мной издеваетесь!

— Хи-хи, глупышка. Я же тебя люблю! Разве я так обращаюсь с кем-то ещё? Только с тобой. Это значит, что я тебя люблю. Понимаешь?

— Правда?

— Ха-ха-ха! Правда, правда! Конечно, правда!

Цзы Су с сомнением посмотрела на госпожу, затем помогла ей лечь и, дождавшись, пока та уснёт, отправилась спать на кушетку во внешней комнате.

На следующее утро Цинь Юньвэй проснулась от голоса Цзы Су.

Служанки помогли ей умыться, одеться и причесаться.

После завтрака она отправилась к бабушке, чтобы засвидетельствовать ей своё почтение.

Только войдя в комнату, Цинь Юньвэй услышала оживлённые голоса.

Там уже были вторая тётя, третья тётя и наложница Цинь.

Остальные наложницы не имели права находиться здесь, потому что бабушка их не любила.

Цинь Юньвэй оглядела всех присутствующих, затем подошла к старой госпоже, поклонилась ей и всем тётям, после чего бабушка взяла её за руку и усадила рядом с собой на табурет.

Вторая тётя, увидев это, сказала: — Матушка, вы всегда балуете Пятую. Мы тут стоим с самого утра, а вы даже не предложили нам сесть. А Пятая только вошла, и вы сразу усадили её рядом, словно боитесь, что мы её обидим.

Третья тётя лишь улыбнулась, ничего не сказав.

Цинь Жоу, стоявшая рядом с наложницей Цинь, тоже выглядела недовольной и смотрела на Цинь Юньвэй так, будто та что-то у неё украла.

Старая госпожа со смехом ответила: — Ты, негодница, даже на Пятую ревнуешь! Да, я балую её! Она такая милая, как её не любить? Что, тебе не нравится?

Вторая тётя поспешно заулыбалась: — Невестка не смеет. Я такого не говорила. Матушка может любить кого угодно. Просто прошу вас, уделяйте немного внимания и мне. Я не ревную к Пятой. Что люди подумают, если узнают, что я, как тётя, плохо к ней отношусь? Я тоже её люблю. Не поймите меня неправильно.

После этих слов все засмеялись.

Цинь Юньвэй лишь молча улыбалась, не желая вмешиваться в разговор.

Пусть другие и не знали, но она прекрасно понимала, что вторая тётя специально говорит это для неё. Несомненно, она уже знала о вчерашнем визите Цинь Юньвэй к третьему брату и выражала своё недовольство.

Лучше ей сейчас промолчать, чтобы ненароком не рассердить вторую тётю.

Она не боялась, что тётя будет ругать её, но боялась, что та потом сорвёт злость на третьем брате и его матери.

Что бы они ни говорили, Цинь Юньвэй просто сидела и чистила мандарины для бабушки, складывая дольки в тарелку, чтобы та могла их съесть, когда освободится.

Очистив достаточное количество мандаринов, она вытерла руки платком и продолжила слушать разговор.

Цинь Жоу всегда вела себя перед бабушкой тихо и послушно. Благодаря родству наложницы Цинь со старой госпожой, та часто баловала её. Но стоило появиться Цинь Юньвэй, как всё внимание переключалось на неё.

Словно, пока Цинь Юньвэй рядом, никто не замечал Цинь Жоу.

Как тут оставаться спокойной?

Она чуть не изорвала в клочья свой платок, но, собравшись что-то сказать, почувствовала, как её руку сжали. Наложница Цинь покачала головой.

Цинь Жоу пришлось сдержаться.

«Хм, Цинь Юньвэй только и умеет, что подлизываться к бабушке», — подумала она. — «Я не собираюсь так унижаться».

Когда все вышли из комнаты старой госпожи, наложница Цинь и её дочь вернулись к себе.

Как только они вошли, Цинь Жоу села на вышитый табурет и надулась.

— Матушка, зачем ты меня остановила? Я терпеть не могу её притворство! Она ни в чём меня не превосходит, но все её восхваляют!

Наложница Цинь вздохнула и ласково погладила дочь по волосам: — Глупышка, зачем тебе сейчас с ней спорить? Если ты начнёшь ссориться с ней, бабушка решит, что ты плохо воспитана, а Цинь Юньвэй покажется ей ещё милее.

Цинь Жоу не сдавалась: — Но она же притворяется! Какая она милая? Настоящая благородная девица не стала бы пропадать на месяц в деревне. Бабушке пришлось даже людей посылать, чтобы её вернуть. Лучше бы она там и осталась, не возвращалась! Глаза бы мои её не видели!

Услышав это, наложница Цинь тут же закрыла дочери рот рукой и огляделась по сторонам. Затем она подошла к двери и закрыла её.

Повернувшись к Цинь Жоу, она понизила голос: — Ты с ума сошла? Как ты можешь такое говорить? Если кто-то услышит, быть беде!

Цинь Жоу не понимала, почему мать так волнуется: — Матушка, чего ты её боишься? Её мать отправили в загородную резиденцию, и неизвестно, вернётся ли она вообще. Теперь в доме всё решаешь ты. Это ей стоит тебя бояться, а не наоборот.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение