Глава 7. Беседка над зеленой водой (Часть 2)

Императрица Фуча несколько раз повторила слова Чуньи: — …“Раб своих чувств, печаль подорвала его здоровье и сократила его жизнь”… Господин Минчжу попал в точку. Я многому научилась. Если бы я услышала эти слова раньше или прочитала стихи Налань позже, возможно, мне не пришлось бы тратить столько лет, снова и снова переживая один и тот же кошмар.

— Ваше Величество, не стоит печалиться. Стихи моего двоюродного деда по-разному воспринимаются в разном возрасте. Возможно, это судьба, что вы познакомились с творчеством Налань так рано, — спокойно ответила Чуньи, сделав вид, что не заметила скрытого смысла в словах императрицы. — В юности мы не знаем горестей жизни, а повзрослев, понимаем, как тяжело жить. Те, кто не понимает стихов моего двоюродного деда, счастливы; те же, кто понимает, уже многое пережили и много повидали.

— В детстве я много читала стихи, прозу и рукописи моего двоюродного деда. Мне это очень нравилось. Я помню, как он говорил, что все сущее имеет душу, и в своих произведениях он всегда обращал внимание на природу вещей. В резиденции Налан есть прекрасный водный пейзаж. Отец говорил, что двоюродный дед назвал свой загородный дом Лушуйтин именно из-за этого пейзажа, который произвел на него глубокое впечатление.

— Водный пейзаж расположен у подножия искусственной горы. Вода стекает с высоты, чистая и прозрачная, протекает через несколько бамбуковых труб и исчезает в иле, — улыбнулась Чуньи. — В детстве я думала, что этот пейзаж символизирует нечто плохое: как изначально добрая человеческая природа смешивается со злом и жадностью, погружаясь в грязное болото.

— Но потом отец объяснил мне, что чистая вода, стекающая с горы, — это та же вода, которая исчезает в иле. Она проходит через несколько слоев песка и хлопка, очищается и с помощью механизма под горой снова поднимается наверх, образуя замкнутый круг.

— Тогда я сказала, что это символизирует очищение нечистой человеческой природы внешними силами. Отец, услышав мое новое толкование, не сказал ни да, ни нет.

Императрица Фуча улыбнулась, понимая, что имела в виду Чуньи: — Все сущее имеет душу. Но то, как мы воспринимаем природу вещей, зависит от нашего собственного сердца. Вода может быть чистой или грязной, добро или зло могут быть в ее природе.

— На самом деле, все сущее не имеет души. То, что мы называем природой вещей, — это всего лишь наши собственные чувства, которые мы проецируем на окружающий мир. Поэтому жизнь может быть и горькой, и радостной. Одно и то же событие может быть как несчастьем, так и счастьем, в зависимости от того, как мы к нему относимся.

— Ваше Величество правы. Мой двоюродный дед назвал свой загородный дом Лушуйтин, и хотя позже он был перестроен для его потомков, название осталось прежним. На вывеске у ворот написано только «Лушуйтин», а не «Резиденция Налан». В детстве я несколько раз ездила туда с тетушкой Гуань. Помню, что там было много красивых водных пейзажей, словно в сказочном царстве. Они были гораздо красивее, чем искусственные горы и резные перила в резиденции Налан.

Чуньи перестала улыбаться, ее лицо стало серьезным.

— Но, повзрослев и прочитав много книг, в том числе и о благородстве гор, я по-другому взглянула на резиденцию Налан и Лушуйтин. Я поняла, что и восхищение горами, и любовь к воде — это всего лишь наше восприятие. Горы и вода — это просто горы и вода. И тот факт, что мой двоюродный дед восхищался водой, не делает ее объективно лучше гор.

— Возможно, истинная цель моего двоюродного деда, когда он говорил о «созерцании природы вещей», заключалась в том, чтобы проецировать свои идеалы на природу, наделяя ее душой, делая эти идеалы более реальными и близкими, и использовать их для самосовершенствования и воспитания других, проповедуя добродетель и добиваясь порядка в стране.

Искренние и проницательные слова Чуньи вызвали восхищение императрицы Фуча.

— Все говорят, что мой двоюродный дед не стремился к карьере чиновника, но мне кажется, что у него были большие амбиции. Просто он не хотел достигать их, занимая высокий пост при дворе. И, возможно, он не смог бы достичь их таким «простым» способом.

Императрица Фуча долго молчала, а затем сказала: — Ты достойная дочь клана Мин. Если бы ты была мужчиной, клан Ехэ Нала превзошел бы клан Фуча.

— Ваше Величество слишком добры ко мне, — ответила Чуньи, считая, что не заслуживает такой похвалы.

-----------------

В тот вечер, после встречи с двумя госпожами, императрица Фуча провожала Чуньи из дворца Чанчунь и долго смотрела ей вслед.

Цзиньсэ принесла свежий чай и, увидев задумчивый взгляд императрицы, тихо спросила: — Ваше Величество, вы в порядке?

— Да, все хорошо. Просто в госпоже Ехэ Нала я увидела черты некоторых людей, — ответила императрица, придя в себя. — Она из знатной семьи, ее предки были выдающимися людьми. И она унаследовала их таланты. Шу-бинь, хоть и ее родственница, всего лишь двоюродная сестра, и ее кругозор гораздо уже. Даже в одном клане таланты и способности могут сильно различаться.

— У Шу-бинь чистое сердце, она не такая сообразительная, как госпожа Ехэ Нала.

— В детстве я считала себя умной, но теперь, познакомившись с госпожой Ехэ Нала, я чувствую себя ничтожной. Я помню, как в детстве мать учила меня, что чрезмерный ум вредит здоровью, и что нужно уметь быть немного легкомысленной. Госпожа Ехэ Нала, должно быть, тоже это понимает, поэтому обычно скрывает свои способности. Сегодня она говорила очень проницательно, видимо, она стала ближе ко мне и чувствует себя более свободно, поэтому и показала свою истинную натуру. Это хорошо.

Императрица Фуча тяжело вздохнула.

— Такую замечательную девушку я должна выдать замуж за члена клана Фуча. Чуньхэ — лучший кандидат. С такой женой, которая будет ему помогать, клан Фуча будет процветать еще сто лет.

— Слушаюсь.

— Пошлите кого-нибудь в дворец Янсинь и спросите, будет ли император ужинать здесь.

— Слушаюсь.

Небо затянуло тучами, шел снег. Императрица Фуча сидела у окна, смотрела на унылый зимний пейзаж и о чем-то думала.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Беседка над зеленой водой (Часть 2)

Настройки


Сообщение