Гу Яньчэн все-таки съел суп, который сварила Вэй Цзяо. В словах Вэй Цзяо был смысл: он действительно оказался в таком положении из-за нее, так почему ей должно быть легко?
К тому же, он очень сомневался в изменениях этой женщины, и чтобы понять, в чем дело, нужно было больше общаться.
Гу Яньчэн съел приготовленную Вэй Цзяо еду и выпил суп.
Он всегда хорошо ел, и наконец-то смог наесться досыта, что было редким облегчением после травмы.
Но как только он поел, проблема, конечно, возникла.
Обычно Гу Яньчэну хватало одного раза в день, иногда Чэнь Чаншэн был занят и не мог прийти, и бывало, что он терпел день или два.
Гу Яньчэн твердо решил не давать Вэй Цзяо покоя, но в такой момент все равно не мог заговорить.
К счастью, Вэй Цзяо не просто болтала. Рассчитав время, она закончила уборку снаружи и подошла к Гу Яньчэну. Увидев его покрасневшее лицо, она все поняла.
— Я помогу тебе сходить в туалет, — сказала Вэй Цзяо Гу Яньчэну, словно говорила о еде или питье.
Вэй Цзяо, будучи женщиной, была так спокойна, что Гу Яньчэн, которому сначала было неловко, почувствовал себя намного свободнее и позволил Вэй Цзяо помочь ему сесть на ночной горшок.
Вэй Цзяо стояла рядом, чувствуя этот запах, спокойно у окна, с бесстрастным выражением лица.
Хотя запах был... незабываемым, по сравнению с зомби из мира апокалипсиса, это было еще ничего.
А вот сам Гу Яньчэн, тоже почувствовав этот запах, помрачнел и почувствовал себя еще более униженным, так что все время сидел с холодным лицом, словно ему кто-то задолжал десятки тысяч лянов серебра.
Вэй Цзяо потратила много сил, помогая Гу Яньчэну снова лечь на кровать.
Не смотрите на то, что Гу Яньчэн сейчас такой исхудавший, весил он немало.
Конечно, главная причина в том, что это тело было слишком никчемным, даже небольшое движение вызывало пот, не говоря уже о такой "тяжелой работе".
Укрыв Гу Яньчэна одеялом, Вэй Цзяо безропотно унесла ночной горшок и вымыла его.
Вспомнив тот "незабываемый" запах в комнате, Вэй Цзяо снова открыла окно, а затем поставила на подоконник горшок с орхидеей, выращенной с помощью ее способности.
Эту орхидею изначально выращивал Гу Яньчэн, и за такое долгое время без ухода она почти засохла. Вэй Цзяо использовала немного своей способности, чтобы орхидея снова расцвела.
— Эта орхидея очень ароматная, как раз подойдет, чтобы убрать запах, — объяснила Вэй Цзяо, увидев, что Гу Яньчэн смотрит на нее.
В результате, лицо Гу Яньчэна, которое уже стало выглядеть лучше, снова стало холодным.
— Если тебе противно, можешь меня не обслуживать! — холодно сказал Гу Яньчэн.
"Какой гордец", — подумала Вэй Цзяо, закатив глаза. Главному злодею и правда трудно угодить.
— Ты слишком много думаешь, — сказала Вэй Цзяо. — У кого может быть хороший запах, когда он ходит в туалет? Даже у меня самой, когда я хожу в туалет, пахнет неприятно. Люди едят зерновые, это неизбежно.
Услышав слова Вэй Цзяо, Гу Яньчэн снова нахмурился.
Эта женщина слишком грубая! Разве можно говорить о таких вещах вслух?
Хотя Гу Яньчэн этого не сказал, на его лице было написано полное отвращение. Вэй Цзяо была бы дурой, если бы этого не заметила, но ей было лень спорить с Гу Яньчэном.
На следующее утро Вэй Цзяо, как обычно, приготовила завтрак. Покормив Гу Яньчэна, она вышла из дома.
— В доме мало припасов. Мне нужно съездить в город, продать лекарственные травы и купить кое-что для дома. Вы оставайтесь дома и хорошо заботьтесь о своем отце, поняли?
Поведение Вэй Цзяо в последние два дня действительно было неплохим.
Услышав слова Вэй Цзяо, Гу Шаоцянь кивнул: — Мы будем хорошо заботиться о батюшке.
Дойдя до въезда в деревню, она увидела там телегу семьи Лю, запряженную быком. На телеге уже сидели люди.
Телега семьи Лю каждый день ездила в уездный город. Поездка туда и обратно стоила две вэнь. Вэй Цзяо дала Старине Лю две вэнь и села на телегу.
Люди на телеге, увидев, что Вэй Цзяо садится, презрительно скривили губы.
— Эта злобная баба, вместо того чтобы хорошо заботиться об Учёном Гу дома, опять едет в уездный город крутить шашни. Учёному Гу и правда не повезло!
— Жена Учёного, вы опять едете в уездный город погулять! — Вэй Цзяо, следуя воспоминаниям, поняла, что женщина, говорившая с ней, кажется, была дальней родственницей семьи Гу.
— Вчера я ходила в горы собирать лекарственные травы. Отнесу их в аптеку, продам, куплю несколько доз лекарства для мужа и заодно куплю кое-что для дома. — Вэй Цзяо не стала разбираться, что задумала эта женщина. Она просто воспользовалась случаем, чтобы объявить, что умеет собирать лекарственные травы. Тогда, даже если семья разбогатеет в будущем, у нее будет объяснение.
— Жена Учёного, вы умеете собирать лекарственные травы? — Люди на телеге не могли поверить. Вэй Цзяо была известна в деревне своей ленью, жадностью и злобностью. У нее не было хорошей репутации. Теперь, услышав, что Вэй Цзяо умеет собирать лекарственные травы, все были немного недоверчивы.
— Раньше недалеко от моего родительского дома жила старушка, которая разбиралась в медицине. Я училась у нее. Хотя я не очень хорошо разбираюсь в медицине, распознать лекарственные травы для меня не проблема. — Вэй Цзяо не боялась, что кто-то проверит. У той старушки не было родственников, и она умерла несколько лет назад. При жизни она действительно выписывала рецепты жителям деревни.
— Вот как. — Некоторые, у кого были свои мысли, подошли поближе и попытались сблизиться с Вэй Цзяо.
— Жена Учёного, не думала, что у вас такие способности. Учёному Гу и правда повезло.
Уголок рта Вэй Цзяо дернулся от этого неискреннего комплимента.
"Повезло Гу Яньчэну"? До такой степени, что он оказался в таком состоянии? Кто в деревне не знал о ее репутации?
Хотя она знала, что у собеседницы есть свои цели, пытаясь сблизиться, Вэй Цзяо не отталкивала ее и стала разговаривать с людьми на телеге.
Раз уж она живет в деревне, ей придется общаться со всеми. У прежней владелицы тела была ужасная репутация, и она не могла каждый раз, когда ей понадобится обменять яйцо, идти к Хэ Сюхуа.
— Жена Учёного, вы, оказывается, очень хорошая! — сказала Вэй Цзяо девушка в платье из тонкого розового ситца.
Вэй Цзяо узнала в ней Чжоу Цяоцяо, дочь старосты деревни. Большинство жителей деревни носили одежду из пеньки, в лучшем случае из грубого хлопка. Такое платье могли себе позволить только несколько семей в деревне.
— Я слышала, люди в деревне говорят, что вы очень плохая, плохо относитесь к Учёному Гу и его приемным сыновьям, а еще ленивая и жадная. Моя мама даже велела мне не общаться с вами, — сказала Чжоу Цяоцяо.
Она была девушкой без злых умыслов. Почувствовав, что Вэй Цзяо хороший человек, она высказала все, что думала.
Вэй Цзяо, услышав это, сказала:
— Язык у людей без костей, я не могу контролировать, что они говорят. Но я и правда не очень хороший человек.
Услышав слова Вэй Цзяо, Чжоу Цяоцяо фыркнула от смеха:
— Вы такая интересная! Кто так о себе говорит? Я верю своей интуиции, вы хороший человек.
— Думай как хочешь, главное, чтобы тебе было приятно, — сказала Вэй Цзяо.
Чжоу Цяоцяо стало еще интереснее, и она сама взяла Вэй Цзяо под руку.
— Я буду звать тебя А-Цзяо, "Жена Учёного" звучит как-то странно.
— А-Цзяо, если ты действительно будешь продавать лекарственные травы, отнеси их в "Зал Сохранения Добродетели". Я слышала от отца, что та аптека честная, там не обманывают.
Вэй Цзяо изначально собиралась расспросить о нескольких аптеках, сравнить цены и посмотреть, что за человек владелец, чтобы потом было легче иметь с ним дело. Услышав слова Чжоу Цяоцяо:
— Спасибо за совет, я запомнила.
(Нет комментариев)
|
|
|
|