Нетерпеливый Сюй Эрлинь грубо сорвал бинты с руки Янь Мина и увидел совершенно целую конечность.
Там, где раньше была глубокая рана, доходившая до кости, теперь не осталось даже шрама.
— Внешние ранения… если человек жив, я могу его вылечить, — спокойно сказала Линь Хуэй.
Лицо Сюй Эрлиня просияло, и даже взгляд Бабушки Цзинь, обращенный к Линь Хуэй, изменился.
Жу Ди был немного удивлен: неужели Артефакт учительницы можно использовать бесконечно? Впрочем, сейчас было не время об этом думать.
Он отпустил руку сестры и достал из сумки лист бумаги и кисть.
— Я могу нарисовать картину. Если медведь проснется, эта картина сможет запутать его на три секунды.
— Способность Художника — Произведение, — понимающе кивнула Бабушка Цзинь.
— Что за чертовщина? — почесал затылок Сюй Эрлинь.
Это же хотела спросить и Линь Хуэй.
— Эмоции, заключенные в Произведении, могут влиять на других, — кратко объяснила Бабушка Цзинь и поторопила: — Если будем медлить, медведь проснется.
Жу Ди рисовал быстро, закончив всего за несколько минут. Он изобразил спящего медведя.
Когда все было готово, группа спряталась.
Бабушка Цзинь, опираясь на трость, бесшумно подобралась к медведю. Ее движения больше не были изящными — она делала маленькие, но очень быстрые шаги.
В мгновение ока она взобралась на огромный валун, похожий на небольшую гору.
Медведь спал, прислонившись к валуну, в полулежащем положении.
Его задние лапы были расслаблены, а передними он обнимал большой глиняный горшок, полный золотистого меда.
Во сне он облизывался, наслаждаясь сладким вкусом.
Бабушка Цзинь зацепилась ногой за выемку в валуне и повисла вниз головой.
Резко качнувшись, она схватила горшок за ручки и потянула на себя.
Небольшой горшок выскользнул из лап медведя, не разбудив его.
Бабушка Цзинь сложилась пополам, ее движения были ловкими, как у гимнастки.
Обнимая горшок, она соскользнула с валуна.
Получилось!
Линь Хуэй уже готова была вздохнуть с облегчением.
Вдруг капля воды упала ей на нос.
Начался дождь.
Крупные капли дождя брызнули во все стороны, и одна из них попала прямо на веко медведя.
Неожиданный холодок заставил медведя резко открыть глаза, и он тут же обнаружил, что его лапы пусты.
Он сразу понял, что мед пропал, опустил голову и увидел убегающую человеческую фигуру.
Медведь пришел в ярость и издал оглушительный рев.
Несмотря на свои огромные размеры, он был довольно проворным и бежал со скоростью скакуна.
Всего за несколько шагов он догнал Бабушку Цзинь и занес над ней свою огромную лапу.
Если бы этот удар попал в цель, от Бабушки Цзинь не осталось бы и костей.
Линь Хуэй услышала испуганные крики со всех сторон — это было слишком опасно… Но Бабушка Цзинь, извернувшись, отскочила на пять шагов влево.
Словно у нее на затылке были глаза, она уклонилась от удара.
Она не стала убегать дальше, а развернулась и бросила медведю в морду рисунок.
У медведя было плохое зрение, и, увидев летящий к нему легкий предмет, он присмотрелся.
Как только его взгляд упал на схематичное изображение медведя на листе бумаги, он словно застыл, не в силах отвести глаз, и зашатался, не в состоянии двигаться.
Бабушка Цзинь все еще не убегала!
Она подняла трость и ткнула ею медведя в палец на лапе.
Раздался душераздирающий вопль.
Очнувшийся медведь схватился за лапу и запрыгал на месте.
Линь Хуэй видела, как из глаз медведя катились слезы.
Бабушка Цзинь была права. К тому времени, как медведь опомнился и снова бросился в погоню, она уже почти добралась до колючего леса.
Если бы она не контратаковала, трех секунд точно не хватило бы, чтобы убежать.
Медведь был слишком быстр.
Гораздо быстрее, чем они ожидали.
Бабушка Цзинь шагнула в лес, избегая шипов, и обернулась.
Разъяренный медведь остановился у края леса.
Она повесила горшок с медом на трость и подумала: «Если ты умный, то не пойдешь дальше. С проткнутыми лапами тебе не вытащить шипы».
Но медведь, взревев, начал уменьшаться в размерах на глазах, пока не стал всего на полголовы выше взрослого мужчины.
Затем он нырнул в колючий лес, став еще быстрее и проворнее.
Бабушка Цзинь не могла бежать быстрее него.
Тогда, согласно плану,
со всех сторон в колючем лесу раздались крики. Сюй Эрлинь, взобравшись на дерево, заорал: — Мишка, иди сюда, съешь меня!
Дождь лил как из ведра.
Бабушка Цзинь быстро скрылась. Дождь смывал запахи, деревья и колючие кусты загораживали обзор, и медведь, на мгновение отвлекшийся на доносившиеся со всех сторон звуки, потерял из виду проклятую воровку меда.
Он вертел головой, принюхиваясь, и, уловив наиболее сильный, запомнившийся запах, без колебаний рванул вперед, как выпущенная из лука стрела.
Увидев несущегося на него медведя, Жу Ди побледнел.
В одно мгновение он понял, почему медведь выбрал именно его — из-за рисунка.
Рисунок, который он сам нарисовал, на бумаге, которую он всегда носил с собой, пропитался его запахом, к тому же он находился рядом с медведем.
Жу Ди, не оглядываясь, побежал вперед, радуясь, что учительница, обладающая мощными целебными способностями, по умолчанию не участвовала в операции по отвлечению медведя.
Его сестра Жу Сяоя была с ней, по крайней мере, в безопасности.
Позади послышались шаги. Жу Ди понял, что медведь приближается, он уже чувствовал характерный звериный запах.
— Бах!
Жу Ди упал.
Он упал прямо в колючие кусты.
«Все кончено!»
Острые когти медведя были уже совсем близко. Он закрыл глаза, погружаясь в отчаяние, как вдруг чья-то рука резко потянула его назад.
Жу Ди открыл глаза и, увидев перед собой прекрасное лицо, воскликнул: — Учительница! —
Дождевая вода попала Линь Хуэй в глаза, вызывая жжение. Она подняла Жу Ди и крикнула: — Бежим!
Они, спотыкаясь, побежали вперед, не оглядываясь на медведя, который застрял в колючих кустах.
Линь Хуэй ничего не видела и бежала прямо.
Неожиданно узкая, усыпанная камнями тропинка вывела их на открытое пространство.
Это была скрытая просторная пещера, достаточно большая, чтобы даже медведь в своем максимальном размере мог свободно в ней разгуливать.
— Учительница, посмотрите туда.
Линь Хуэй посмотрела туда, куда указывал Жу Ди.
Через пещеру протекал ручей с кристально чистой водой. На берегу ровными рядами стояли сотни глиняных горшков, каждый из которых был полон меда.
Кто бы мог подумать, что в этом диком, заросшем колючками лесу есть такое укромное место.
— Это что, склад с припасами медведя?
— Получается, колючий лес — это просто черный ход к его кладовой, — предположил Жу Ди, вспомнив, как легко медведь передвигался по зарослям.
Линь Хуэй взяла один из горшков и подумала: «Здесь есть запасы медведя, если действовать осторожно, можно выбраться. Медведь ведь тоже боится разбить горшки, верно? Но что делать, когда мы выберемся отсюда? Медведь слишком быстр и хорошо знает этот лес. Если бы можно было положить мед в инвентарь, это было бы отличным аргументом против медведя».
В следующую секунду горшок в ее руке исчез, а в инвентаре появился его значок, занимающий одну ячейку.
Она мысленно произнесла «взять» и коснулась еще одного горшка. Он тоже исчез, а на значке в инвентаре появилась надпись «x2».
И действительно, как и в большинстве игр, одинаковые предметы в инвентаре складывались.
Она быстро прикинула.
Пяти пустых слотов как раз хватит, чтобы собрать все горшки.
Жу Ди не видел ее действий и испуганно сказал: — Но тогда медведь узнает об этом месте…
Сюда вела только одна дорога, они оказались в ловушке, как черепаха в кувшине.
— Эх! Если бы мы знали, что здесь столько меда, можно было бы просто тихонько пробраться и взять один горшок…
— Сейчас узнать тоже не поздно, — Линь Хуэй дотронулась до каждого горшка. — Но брать будем не один.
Жу Ди непонимающе смотрел на нее.
Когда разъяренный медведь ворвался в свою кладовую, он увидел двух людей, стоящих у ручья.
Они подняли горшки и начали выливать мед в воду.
— Еще один шаг, и я вылью весь мед в ручей! — крикнула женщина.
Медведь, как ни старался, не мог увидеть свои запасы. Все горшки исчезли.
«Неужели я ослеп?»
(Нет комментариев)
|
|
|
|