Глава 9 (Часть 2)

Юэ Фу не мог допустить, чтобы из-за какой-то девчонки в армии начался хаос, но и сделать с ней ничего не мог. Оставалось лишь скрипеть зубами: — Пустословишь.

Амань, решив действовать заодно со второй госпожой, не собирался уклоняться от ответственности.

— Генерал Юэ, это я ранил его и убил своим кинжалом. Я сам сделал это, и сам понесу ответственность. Если хотите наказать, накажите меня.

— Отлично, — Юэ Фу ткнул плетью в их головы. — Один — личный охранник генерала, другая — племянница генерала. Устроили тут круговую поруку. Думаете, я не посмею вас наказать?

— По справедливости, я защитила генерала. По-человечески, я спасла вашего друга. Вы должны были наградить меня, а вместо этого обвиняете, — Цзян Шиюй фыркнула, и в ее взгляде вновь появилась девичья наивность и очарование.

Юэ Фу никак не мог связать этот взгляд с окровавленными руками.

Он посмотрел на повозку Цзян Цицзюэ. Генерал все еще лежал там, и он никак не мог применить к его девочке воинский устав.

— Ладно, — Юэ Фу стиснул зубы. — Когда генерал очнется, пусть сам с тобой разбирается!

В его голосе явно звучало отношение к ней как к провинившемуся ребенку, которого ждет порка, когда генерал придет в себя.

Подчиненные промолчали, видя, как она снова входит в повозку генерала.

Юэ Фу отвел взгляд и приказал: — Выясните, с кем еще был связан заместитель командира Чэн.

— Слушаюсь!

...

...

Повозка, наконец, въехала в столицу. Люди уже немного успокоились после известия о ранении Цзян Цицзюэ.

В одной из таверн на улице Янь-ван сидел в отдельной комнате, попивая вино, и щурился, наблюдая за торжественным въездом генерала в город.

— Не зря отец император пожаловал ему титул Великого генерала Динъюань. Даже со сломанной ногой он производит такое впечатление.

Подчиненный, наливая вино, не забыл сказать приятное: — Пустая показуха. Цзян Цицзюэ не может ходить. Даже если ему окажут еще больше почестей, через год-два император отправит его в отставку, и люди забудут о нем.

— Верно, — Янь-ван повертел бокал в руке, словно сожалея. — Жаль только его красавицу-племянницу. Похоже, ей несладко живется в семье Цзян…

Иначе бы она не подняла руку на родную дочь семьи Цзян. Говорят, старшая госпожа Цзян после того, как ее сбросила лошадь, все время бредит. Сколько монахов ни приглашали, чтобы провести обряды, ничего не помогает.

— Раньше Цзян Цицзюэ защищал ее, и никто не смел строить козни. Но теперь этот калека никогда не встанет. Чего же бояться Вашему Высочеству? — Подчиненный решил похитить эту девушку и преподнести ее принцу.

Янь-ван посмотрел на девушку в колонне. Она ехала верхом, с девичьей прической, гордо подняв голову. У него почему-то засосало под ложечкой.

— Такую красавицу оставлять рядом с калекой — преступление.

Он усмехнулся словам подчиненного. Верно, генерал без ног не сможет ни ездить верхом, ни сражаться. Это же посмешище.

Даже если эта жгучая роза — воспитанница Цзян Цицзюэ, он сорвет ее и позволит всем насладиться ее красотой.

Даже если он обидит ее, что с того? Он не верил, что Цзян Цицзюэ сможет встать и отомстить.

Улыбка Янь-вана стала шире, он напевал мелодию и хвалил: — Сегодня вино особенно ароматное. Наградить!

Юэ Фу повел армию к главнокомандующему, чтобы отчитаться, а затем лично отправился во дворец, чтобы поприветствовать императора.

Остались только личные охранники генерала, которые сопровождали его в поместье Цзян.

Цзян Сяогон выехал из города, чтобы встретить его, и теперь ехал рядом с повозкой в поместье.

— Хоу, прикажете вынести генерала? — спросил Амань.

— Не нужно. Пусть повозка въедет прямо в поместье, во двор Эрлана, — Цзян Сяогон отдал приказ, и кучер тут же повиновался.

Цзян Сяогон знал, что Эрлан очень честолюбив и горд, и наверняка не захочет, чтобы его видели больным и слабым. Поэтому он велел везти повозку во внутренний двор, прямо к дверям его спальни, и только там развернуть ее и отослать слуг.

Двое личных охранников вынесли генерала на бамбуковых носилках и занесли внутрь.

Цзян Шиюй все это время бесстрастно находилась рядом с дядей, поддерживая носилки. Дядя был чисто одет, его лицо было прикрыто тонкой шелковой тканью. Когда его внесли в спальню и уложили, она сняла ткань.

Императорский лекарь, присланный императором, уже давно ждал в поместье. Он осмотрел Цзян Цицзюэ и пришел к тому же выводу, что и военный врач:

— Ранение головы генерала при падении с лошади — не самое страшное. Он скоро придет в себя, это лишь вопрос времени.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение