Глава 11: Болезнь

Небо стало белым, как рыбье брюхо, взошло утреннее солнце.

Под беседкой во Дворе Тинфэн Цзюнь Цинъянь раздумывал, стоит ли будить Малыша Юйчжу. Едва он встал и сделал пару шагов, как увидел, что кто-то идет.

Впереди шла женщина в роскошном платье цвета шафрана, с головой, усыпанной сверкающими украшениями, что было крайне заметно. За ней следовали две служанки, одетые как горничные.

Служанка из Двора Тинфэн, увидев пришедшую, поклонилась и сказала: — Ян фужэнь.

Одна из служанок объяснила Цзюнь Цинъяню: — Господин, это Ян фужэнь из резиденции.

Цзюнь Цинъянь слегка кивнул, показывая, что понял, затем отступил на несколько шагов, готовясь пропустить их.

— Стойте! Вы даже не поклонитесь и не поприветствуете меня, фужэнь?

Цзюнь Цинъянь: ?

Ян Тао сердито зашагала вперед, но забыла, что на ней было длинное платье, волочащееся по полу. Не глядя под ноги, она случайно наступила на подол и пошатнулась в сторону.

— Ах, ах...

— Фужэнь...

Две служанки отстали на несколько шагов. Только Цзюнь Цинъянь был ближе всех, поэтому он вежливо протянул руку, чтобы поддержать ее.

— Кто позволил тебе трогать меня, фужэнь? А ну быстро отпусти, ты знаешь, кто я... Ах, ой...

Ударившись спиной о землю, Ян Тао, чье лицо было покрыто густым макияжем, на мгновение исказилось. Служанки поспешно подбежали и с двух сторон помогли ей подняться.

Ян Тао, глядя на это лицо, которое ее так раздражало, не могла сдержать гнева. — Кто позволил тебе отпустить меня?

Цзюнь Цинъянь безмолвно ответил: — Фужэнь, это вы сказали отпустить.

Я отпустил, вы упали, а теперь вините меня... Какая логика?

— Ты не мог подождать, пока я встану, прежде чем отпустить? Если бы я упала и поранилась, тебе бы и двух голов не хватило, чтобы князь не отрубил их.

Цзюнь Цинъянь был несколько безмолвен. Он впервые видел такого неразумного смертного.

— Что смотришь?

Разве ты, простой человек, можешь поднимать голову и смотреть на меня, фужэнь?

Ян Тао, прижимая слегка ушибленную поясницу, чем больше смотрела на это лицо, тем больше злилась. Одного маленького уже было достаточно, чтобы ее раздражать, а теперь появился еще и большой.

Цзюнь Цинъянь: ...Что за чушь она несет?

— Не думай, что раз твоего сына любит князь, ты сможешь сразу вознестись на небеса. Я, фужэнь, говорю тебе, это невозможно.

Пока я, фужэнь, здесь, даже не мечтай!

Цзюнь Цинъянь: — Фужэнь, я советую вам найти лекаря, чтобы он вас осмотрел?

Если больны, нужно лечиться.

Как только эти слова прозвучали, несколько служанок во Дворе Тинфэн поджали губы и прикрыли рты.

Они подумали: Господин Цзюнь сказал именно то, что у них на уме. Разве эта Ян фужэнь не больна?

Пользуясь тем, что она женщина, которую привел князь, она действительно возомнила себя хозяйкой резиденции.

Она даже не задумывалась, что если бы князь действительно любил ее, почему спустя пять лет она все еще оставалась просто фужэнь.

Ян Тао, услышав это, тут же взорвалась: — Что ты сказал?

Как ты смеешь говорить, что я, фужэнь, больна?

Она так и знала, что этот мужчина пришел с дурными намерениями, пользуясь тем, что его сына любит князь, и думая, что сможет сразу вознестись на небеса.

— Я говорю тебе, нужно быть благоразумным и помнить свое место. Не думай, что раз князь когда-то говорил, что хочет взять твоего сына в крестники, ты можешь предаваться пустым мечтам и пытаться привязаться к князю через сына.

Хотя у князя сейчас нет своих сыновей, он еще молод, и она тоже может родить. В любом случае, нельзя допустить, чтобы какой-то дикий ребенок, неизвестно откуда взявшийся, делил имущество резиденции.

Цзюнь Цинъянь развернулся и ушел, не желая спорить с этим смертным, у которого явно не все в порядке с головой.

Сказал пару слов и ушел, должно быть, совесть нечиста. Ян Тао погналась за ним, снова резко крикнув: — Стойте, не уходите!

Цзюнь Цинъянь протянул руку, держа бамбуковую флейту перед собой: — Фужэнь, лечитесь пораньше.

— Ты... ты кого больным называешь?

Ян Тао указала на него, ее лицо позеленело от гнева.

Внезапно боковым зрением она увидела что-то в его руке. — Ты, ты, ты, ты... Как у тебя может быть эта флейта?

— Какое тебе дело?

— Что?

Ян Тао выглядела растерянной, явно не поняв. — Что ты сказал?

Цзюнь Цинъянь: ...

— Не уходи, ты еще не ответил мне, почему у тебя такая флейта?

Цзюнь Цинъянь, которого снова остановили, пришел к выводу: этот смертный действительно болен!

— Папа... так шумно!

Малыш Юйчжу вышел, зевая, затем увидел во дворе толпу людей и тут же проснулся. — Опять ты?

Черные Круги, здесь плохие люди, прогони ее...

— Угу (Хорошо).

Черные Круги, услышав зов маленького друга, выскочил из комнаты, злобно оскалился в сторону Ян Тао и зарычал.

Ян Тао тут же отступила на несколько шагов, спрятавшись за служанок. Однако ее служанки тоже были напуганы до смерти, они втянули шеи и дрожали, прикрывая рты.

Напротив, несколько служанок из Двора Тинфэн все улыбались, чувствуя огромное удовлетворение. Вот вам, кто каждый день важничал, пользуясь тем, что ваша госпожа — единственная фужэнь в резиденции, и задирал нос. Как теперь вы не можете стоять прямо?

— Если не уйдете, я велю Черным Кругам схватить вас по одному и выбросить... Хе-хе... — Малыш Юйчжу притворно угрожал, даже показывая, как Черные Круги хватает кого-то зубами.

Черные Круги в ответ сделал несколько шагов вперед, издавая такое же низкое рычание "хе-хе".

Это напугало троих еще больше, заставив их дрожать. Не смотрите, что этот зверь выглядит неуклюжим и милым. Когда он злится, он может снести стену двора толщиной с пояс за несколько ударов.

— Фу... фужэнь, может, уйдем?

Чтобы не гоняться за ними по всей резиденции, как в прошлый раз.

Ян Тао злобно смотрела на это животное, в душе клянясь, что однажды она зарежет этого пернатого зверя и скормит собакам.

А еще этого маленького ублюдка, продать его торговцам людьми и отправить в глушь, в горную деревню, чтобы он всю жизнь прожил в нищете.

Увидев, что они ушли, Малыш Юйчжу довольный хлопнул в ладоши, а заодно похлопал Черные Круги. — Хорошо справился.

— Инь~ — Черные Круги поднял маленькие черные ушки, и его маленький хвостик радостно завилял из стороны в сторону.

— Папа, ну как?

Черные Круги очень сильный, правда?

Малыш Юйчжу смотрел на него с выражением лица, ожидающим похвалы.

— Будь осторожен, не причини никому вреда.

— Я просто хотел их напугать Черными Кругами.

Цзюнь Цинъянь протянул руку и ткнул сына в нос. — Шалун.

— Хи-хи... Папа, ты не знаешь, эта женщина такая противная, она говорила про папу гадости, много чего Малыш Юйчжу не понял... — В любом случае, судя по тону этой плохой женщины, это точно были не хорошие слова. — Она еще сказала... что я дикий ребенок без мамы...

Цзюнь Цинъянь, услышав это, вдруг изменился в лице. Он наклонился и поднял сына на руки. — Ты поступил правильно, нужно было преподать ей урок.

Малыш Юйчжу снова и снова кивал. — Угу, я велел Черным Кругам снести их двор.

Цзюнь Цинъянь повернулся к Пин Вэню, стоявшему сзади, и сказал: — Собирайся, нам пора возвращаться.

Малыш Юйчжу воскликнул: — Папа, мы правда уезжаем?

— Если не вернемся, опоздаем на первый день учебы. Опаздывать в первый день очень невежливо.

— Ну хорошо!

Попрощаемся с дядей, прежде чем уйти, можно?

— Угу.

Цзюнь Цинъянь отнес Малыша Юйчжу в комнату, чтобы одеть и умыть его. Когда все было готово, подошла служанка и сказала: — Господин, завтрак готов.

Господин и маленький господин, лучше сначала позавтракайте. Князь сейчас на утреннем приеме при дворе, он вернется в резиденцию только через некоторое время.

Завтрак в княжеской резиденции был весьма обильным. Длинный обеденный стол, изысканная сервировка. На столе было около десятка блюд.

Малыш Юйчжу и Черные Круги сидели за обеденным столом, и у каждого была служанка, которая помогала им с едой.

Цзюнь Цинъянь просто смотрел, как сын и комочек очень привычно едят. Служанки, которые помогали им с едой, тоже были очень терпеливы. Что бы они ни ели, они клали им это блюдо.

— Не нужно, я сам справлюсь, — он отказался от любезного предложения служанки помочь ему с едой.

— Папа, ешь побольше, когда вернемся, не будет столько вкусного, — глядя на вкусную еду на столе и думая, что с завтрашнего дня он не сможет ее есть, Малыш Юйчжу выглядел расстроенным.

— Папа, попробуй этот хрустальный шарик, он очень вкусный, — Малыш Юйчжу ложкой взял один и почтительно протянул его папе.

Цзюнь Цинъянь посмотрел на прозрачный, белоснежный шарик в миске. Сквозь него смутно виднелась разноцветная начинка, выглядело красиво.

Откусив кусочек, он почувствовал мягкость, упругость и свежий аромат. Вкус оставался во рту, послевкусие было долгим. Действительно, очень вкусно.

Малыш Юйчжу улыбнулся, показав ряд белых зубов. — Папа, вкусно?

Цзюнь Цинъянь дал оценку: — Угу, очень хорошо!

— Папа, а еще вот это... Папа, папа?

Папа... что с тобой?

Цзюнь Цинъянь внезапно изменился в лице, затем сказал сыну: — Папе нужно кое-куда отлучиться. Ты позавтракай... попрощайся и отправляйся с Пин Вэнем обратно в Линьань, понял?

— Папа, ты еще не сказал, куда идешь?

Малыш Юйчжу поспешно спросил.

— Город Циншуй, — сказав это, Цзюнь Цинъянь поспешно ушел.

Место захоронения в тридцати ли к востоку от Города Циншуй.

Мужчина в парчовых одеждах, напевая песенку, прошел по извилистой дороге к склону горы. Увидев человека, завернутого в соломенную циновку, который шевелился, он подошел и пнул его. — Проснись...

Он пинал и звал, но человек на земле оставался неподвижным. — Неужели уже умер?

Мужчина пинал некоторое время, но не видя никакой реакции от человека на земле, выругался: — Несчастье!

Затем он вытащил что-то из-за пазухи и бросил на соломенную циновку. — Что за дрянь, всего лишь обычный бамбуковый лист, а ты так им дорожишь?

Он думал, что это что-то ценное, но оказалось, что в ломбарде это всего лишь самый обычный бамбуковый лист.

Вспомнив, что зря потратил время, мужчина подошел и снова пнул два раза, бормоча проклятия. — Подлая женщина, неверная жена... — Она вышла за него замуж, а в сердце все еще думала о другом.

Кузен, тьфу!

Он еще немного выругался, выплеснув гнев, а затем, покачиваясь, пошел домой.

Ли Сяоянь лежала на земле, поросшей сухими деревьями, завернутая лишь в рваную соломенную циновку. Ее обнаженная кожа была покрыта ранами и кровоподтеками.

Убедившись, что тот ушел, Ли Сяоянь медленно открыла глаза. Ее когда-то яркие, смеющиеся глаза теперь были пустыми и безжизненными.

Раздался непрерывный кашель. Грудь Ли Сяоянь сильно вздымалась, и из семи отверстий на ее лице снова начала сочиться кровь.

Палец шевельнулся. Ли Сяоянь, собрав все силы, медленно вытащила руку из-под циновки и нащупала теплый бамбуковый лист. Она беззвучно пробормотала что-то, и в ее пустых, безжизненных глазах постепенно появилась теплота, отражая голубое небо и белые облака.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение