Глава 1 (Часть 2)

Услышав мой смех, малыш тут же поднял голову и глупо улыбнулся, сам не зная чему. Увидев, что я не отталкиваю его, он медленно приблизился ко мне.

Ножка малыша, похоже, была повреждена, он хромал и шёл очень медленно. Я по натуре нетерпелива, поэтому просто подошла и взяла его на руки.

Он выглядел польщённым и удивлённым, его большой хвост вилял из стороны в сторону, а из горла время от времени вырывались тихие постанывания.

Пройдя немного, я не выдержала: — Перестань вилять.

— ...

Он тут же опустил хвост и замер у меня на руках.

Видя его понурый вид, я почувствовала укол совести и пояснила: — Я боюсь щекотки.

Ощущение мягкого меха, скользнувшего по подбородку, до сих пор помнилось кожей.

Не знаю, подействовало ли моё объяснение, но настроение малыша, кажется, улучшилось. Он то и дело поднимал голову и смотрел на меня.

Я сохраняла невозмутимое лицо, стараясь не смотреть на него, и просто шла своей дорогой.

Знала бы — не приходила бы сюда! Проклятое любопытство!

Кто же знал, что он пойдёт прямо за мной?!

Он выглядел таким слабым, но следовал за мной, и совершенно не казалось, что он устал!

Вот и всё, я забрала главного героя. Как теперь будет развиваться его сюжетная линия?

Хотя лицо моё оставалось бесстрастным, в душе я уже стенала.

По изначальному сюжету книги: главный герой был ранен и находился на волосок от смерти, когда какая-то женщина случайно оказалась в том месте. Увидев его жалкий детский облик, она прониклась сочувствием и самовольно забрала его домой, спрятала и растила в течение года.

Теперь же я его забрала. Чтобы не изменить его дальнейшую судьбу, мне придётся сыграть роль этой «женщины».

Сама себе нашла проблем, — мысленно выругалась я.

...Ладно, всё равно мне нечем заняться. Всего лишь год, пролетит незаметно.

* * *

Я привела Цэнь Цзи на постоялый двор в главном городе Алых Клыков, намереваясь остановиться здесь на несколько дней.

Войдя в комнату, я велела вошедшему слуге приготовить горячей воды.

Слуга действовал быстро, и через несколько минут вода была готова.

— Девушка, что это у вас в руках? — спросил слуга, с любопытством глядя на большой свёрток из ткани в моих руках.

— Ничего особенного, просто подобранный лисёнок, немного пугливый, — спокойно улыбнувшись, объяснила я.

Увидев торчащий из мешка клочок белой шерсти, слуга мгновенно поверил: — Вот как. Тогда я пойду.

Когда он ушёл, я положила свёрток на стол и слой за слоем развернула его.

Под мешковиной обнаружился малыш, свернувшийся калачиком на столе и сладко спавший.

Если бы слуга не ушёл, он бы точно умер от страха, а потом позвал бы культиваторов, чтобы те убили демона.

Рога на голове — что это за лисёнок? Разве есть такая порода?

Это же явно демон!

Маленький Цэнь Цзи, видимо, почувствовал свет снаружи и медленно открыл глаза.

Он с любопытством огляделся вокруг, затем его взгляд снова остановился на мне.

Я не выдержала его блестящих глаз, опустила взгляд и сказала: — Пора мыться. — Сказав это, я отвернулась и присела боком на край кровати.

Маленький Цэнь Цзи спрыгнул со стола, встал у деревянного таза, замер и снова посмотрел на меня.

«И не думай, что я буду тебя мыть», — подумала я.

Ты — главный герой, пусть тебе и всего несколько дней от роду, но мне не следует к тебе прикасаться.

Видя, что я никак не реагирую, он медленно и неохотно залез в таз, выглядя совсем понурым.

* * *

После купания шёрстка маленького Цэнь Цзи стала белоснежной, и весь он заметно оживился. К тому же, приняв духовное лекарство, он, если не считать рожек и кроваво-красных глаз, действительно походил на резвого лисёнка.

Возможно, из-за того, что он долго боялся в лесу и не мог нормально выспаться, маленький Цэнь Цзи вскоре уснул на циновке в углу комнаты.

Я тоже прислонилась к кровати, прикрыла глаза, собираясь немного отдохнуть.

Но стоило мне закрыть глаза, как я сама провалилась в тяжёлый сон.

Мне приснился сон.

Во сне я увидела длинноволосого мужчину, стоявшего ко мне спиной. Всё его тело было покрыто шрамами.

Сама не зная почему, я подошла ближе. Мужчина почувствовал моё приближение и медленно повернулся боком.

Глядя на его точёный профиль, я почему-то с тайным нетерпением ждала увидеть его лицо полностью.

Но в этот момент всё вокруг мгновенно потемнело, и я ничего не видела.

В темноте, лишившись зрения, остальные мои чувства резко обострились.

Тихие шаги приближались ко мне.

Его взгляд был слишком обжигающим, даже невидимый, он заставлял меня чувствовать себя неуютно.

Я слегка подняла голову и услышала его голос — немного охрипший, но наполненный сильной радостью: — Я наконец-то нашёл тебя.

Кто ты?

Я только хотела задать этот вопрос, как в следующую секунду мои глаза расширились от неверия.

Его руки крепко легли мне на плечи, его дыхание приблизилось, тёплый воздух коснулся моей щеки.

Я хотела сопротивляться, но тело в этот момент совершенно не слушалось!

Затем по губам разлилось покалывающее ощущение.

Сначала поцелуй был яростным и грубым, отчего мои губы задрожали от боли. Но потом мужчина постепенно ослабил напор, и поцелуй стал нежным и затяжным, словно он не желал расставаться, полный тоски.

Почему даже в собственном сне я не могу себя контролировать? Это так нелогично!

Пока я внутренне кипела от возмущения, я почувствовала, как что-то капнуло мне на лицо.

Это были влажные, горячие слёзы.

Я очнулась, когда уже стемнело. Маленький Цэнь Цзи давно проснулся и неизвестно сколько времени играл.

Слуга принёс еду. Собираясь уходить, он словно что-то вспомнил и, обернувшись, сказал: — Девушка, вам лучше сегодня ночью не выходить.

— Почему?

— В последнее время здесь появился демон! Он уже убил несколько человек. Вы не представляете, какой ужасный был вид у умерших: на телах множество царапин, словно от ярости. А когда их нашли, у всех отсутствовали языки! ...

Слуга осёкся, боясь напугать меня, одинокую девушку, ещё больше: — В общем, я всё же советую вам, девушка, не выходить ночью без надобности.

Я опёрлась рукой о стол и задумчиво посмотрела на малыша, игравшего на полу.

Малыш почувствовал мой взгляд и замер.

Он, должно быть, тоже слышал слова слуги. Увидев, что я смотрю на него, он забеспокоился.

— Нет, это не я. Я никого не убивал! — Голос его был встревоженным и звонким.

Увидев, что маленький Цэнь Цзи, который после леса только и делал, что скулил, наконец заговорил, я невольно прыснула со смеху.

— Я тебя и не подозреваю. — Я отвернулась и спокойно посмотрела в окно.

За окном когда-то успел начаться мелкий дождь. Капли застыли на стрехе крыши, отражая холодные блики света.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение