Глава 1 (Часть 2)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Услышав мой смех, малыш тут же поднял голову и глупо улыбнулся, сам не зная чему. Увидев, что я не отталкиваю его, он медленно приблизился ко мне.

Ножка малыша, похоже, была повреждена, он хромал и шёл очень медленно. Я по натуре нетерпелива, поэтому просто подошла и взяла его на руки.

Он выглядел польщённым и удивлённым, его большой хвост вилял из стороны в сторону, а из горла время от времени вырывались тихие постанывания.

Пройдя немного, я не выдержала: — Перестань вилять.

— ...

Он тут же опустил хвост и замер у меня на руках.

Видя его понурый вид, я почувствовала укол совести и пояснила: — Я боюсь щекотки.

Ощущение мягкого меха, скользнувшего по подбородку, до сих пор помнилось кожей.

Не знаю, подействовало ли моё объяснение, но настроение малыша, кажется, улучшилось. Он то и дело поднимал голову и смотрел на меня.

Я сохраняла невозмутимое лицо, стараясь не смотреть на него, и просто шла своей дорогой.

Знала бы — не приходила бы сюда! Проклятое любопытство!

Кто же знал, что он пойдёт прямо за мной?!

Он выглядел таким слабым, но следовал за мной, и совершенно не казалось, что он устал!

Вот и всё, я забрала главного героя. Как теперь будет развиваться его сюжетная линия?

Хотя лицо моё оставалось бесстрастным, в душе я уже стенала.

По изначальному сюжету книги: главный герой был ранен и находился на волосок от смерти, когда какая-то женщина случайно оказалась в том месте. Увидев его жалкий детский облик, она прониклась сочувствием и самовольно забрала его домой, спрятала и растила в течение года.

Теперь же я его забрала. Чтобы не изменить его дальнейшую судьбу, мне придётся сыграть роль этой «женщины».

Сама себе нашла проблем, — мысленно выругалась я.

...Ладно, всё равно мне нечем заняться. Всего лишь год, пролетит незаметно.

* * *

Я привела Цэнь Цзи на постоялый двор в главном городе Алых Клыков, намереваясь остановиться здесь на несколько дней.

Войдя в комнату, я велела вошедшему слуге приготовить горячей воды.

Слуга действовал быстро, и через несколько минут вода была готова.

— Девушка, что это у вас в руках? — спросил слуга, с любопытством глядя на большой свёрток из ткани в моих руках.

— Ничего особенного, просто подобранный лисёнок, немного пугливый, — спокойно улыбнувшись, объяснила я.

Увидев торчащий из мешка клочок белой шерсти, слуга мгновенно поверил: — Вот как. Тогда я пойду.

Когда он ушёл, я положила свёрток на стол и слой за слоем развернула его.

Под мешковиной обнаружился малыш, свернувшийся калачиком на столе и сладко спавший.

Если бы слуга не ушёл, он бы точно умер от страха, а потом позвал бы культиваторов, чтобы те убили демона.

Рога на голове — что это за лисёнок? Разве есть такая порода?

Это же явно демон!

Маленький Цэнь Цзи, видимо, почувствовал свет снаружи и медленно открыл глаза.

Он с любопытством огляделся вокруг, затем его взгляд снова остановился на мне.

Я не выдержала его блестящих глаз, опустила взгляд и сказала: — Пора мыться. — Сказав это, я отвернулась и присела боком на край кровати.

Маленький Цэнь Цзи спрыгнул со стола, встал у деревянного таза, замер и снова посмотрел на меня.

«И не думай, что я буду тебя мыть», — подумала я.

Ты — главный герой, пусть тебе и всего несколько дней от роду, но мне не следует к тебе прикасаться.

Видя, что я никак не реагирую, он медленно и неохотно залез в таз, выглядя совсем понурым.

* * *

После купания шёрстка маленького Цэнь Цзи стала белоснежной, и весь он заметно оживился. К тому же, приняв духовное лекарство, он, если не считать рожек и кроваво-красных глаз, действительно походил на резвого лисёнка.

Возможно, из-за того, что он долго боялся в лесу и не мог нормально выспаться, маленький Цэнь Цзи вскоре уснул на циновке в углу комнаты.

Я тоже прислонилась к кровати, прикрыла глаза, собираясь немного отдохнуть.

Но стоило мне закрыть глаза, как я сама провалилась в тяжёлый сон.

Мне приснился сон.

Во сне я увидела длинноволосого мужчину, стоявшего ко мне спиной. Всё его тело было покрыто шрамами.

Сама не зная почему, я подошла ближе. Мужчина почувствовал моё приближение и медленно повернулся боком.

Глядя на его точёный профиль, я почему-то с тайным нетерпением ждала увидеть его лицо полностью.

Но в этот момент всё вокруг мгновенно потемнело, и я ничего не видела.

В темноте, лишившись зрения, остальные мои чувства резко обострились.

Тихие шаги приближались ко мне.

Его взгляд был слишком обжигающим, даже невидимый, он заставлял меня чувствовать себя неуютно.

Я слегка подняла голову и услышала его голос — немного охрипший, но наполненный сильной радостью: — Я наконец-то нашёл тебя.

Кто ты?

Я только хотела задать этот вопрос, как в следующую секунду мои глаза расширились от неверия.

Его руки крепко легли мне на плечи, его дыхание приблизилось, тёплый воздух коснулся моей щеки.

Я хотела сопротивляться, но тело в этот момент совершенно не слушалось!

Затем по губам разлилось покалывающее ощущение.

Сначала поцелуй был яростным и грубым, отчего мои губы задрожали от боли. Но потом мужчина постепенно ослабил напор, и поцелуй стал нежным и затяжным, словно он не желал расставаться, полный тоски.

Почему даже в собственном сне я не могу себя контролировать? Это так нелогично!

Пока я внутренне кипела от возмущения, я почувствовала, как что-то капнуло мне на лицо.

Это были влажные, горячие слёзы.

Я очнулась, когда уже стемнело. Маленький Цэнь Цзи давно проснулся и неизвестно сколько времени играл.

Слуга принёс еду. Собираясь уходить, он словно что-то вспомнил и, обернувшись, сказал: — Девушка, вам лучше сегодня ночью не выходить.

— Почему?

— В последнее время здесь появился демон! Он уже убил несколько человек. Вы не представляете, какой ужасный был вид у умерших: на телах множество царапин, словно от ярости. А когда их нашли, у всех отсутствовали языки! ...

Слуга осёкся, боясь напугать меня, одинокую девушку, ещё больше: — В общем, я всё же советую вам, девушка, не выходить ночью без надобности.

Я опёрлась рукой о стол и задумчиво посмотрела на малыша, игравшего на полу.

Малыш почувствовал мой взгляд и замер.

Он, должно быть, тоже слышал слова слуги. Увидев, что я смотрю на него, он забеспокоился.

— Нет, это не я. Я никого не убивал! — Голос его был встревоженным и звонким.

Увидев, что маленький Цэнь Цзи, который после леса только и делал, что скулил, наконец заговорил, я невольно прыснула со смеху.

— Я тебя и не подозреваю. — Я отвернулась и спокойно посмотрела в окно.

За окном когда-то успел начаться мелкий дождь. Капли застыли на стрехе крыши, отражая холодные блики света.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение