В тот день третья госпожа, вернувшись в свою комнату, заперлась и никуда не выходила. За это время только из ее двора выходили за покупками, других странностей не было.
Те, кто хотел посмотреть на представление, ждали несколько дней, но так и не дождались никаких новостей от третьей госпожи. Все были поражены. Было странно, что с ее характером она смогла стерпеть обиду и не пожаловаться господину.
В этот день третья госпожа послала за старшим господином, чтобы он пришел в ее комнату. Ли Юнчжо, войдя, увидел свою любимую наложницу Ван Шиюй, одетую в тонкое прозрачное шелковое платье, которая прильнула к нему. Он любил Ван Шиюй именно потому, что она прислуживала ему удобнее всего, и у нее не было особых мозгов, так что не нужно было тратить много сил.
Старший господин не выдержал соблазна третьей госпожи и, еще до наступления темноты, поднял ее и понес в постель, где они предались страсти. После он лежал, задыхаясь, позволяя Ван Шиюй вытирать его платком.
Третья госпожа мягко позвала:
— Господин.
— Мм?
Старший господин, увидев, что третья госпожа сегодня особенно нежна, понял, что у нее есть что сказать.
Ван Шиюй поджала губы и постаралась обычным голосом сказать: — Я слышала, что младший сын префекта... хромой...
Старший господин вдруг резко сел, отчего третья госпожа вздрогнула, и платок в ее руке упал на пол.
— Кто там несет вздор!
Старший господин в гневе отшвырнул платок ногой, схватил одежду рядом и накинул на себя. — Распространяющие слухи наверняка завидуют нашему браку с семьей префекта. Это ведь самый любимый младший сын префекта, наша Сюнян, выйдя за него, будет жить в роскоши...
Была еще одна фраза, которую он не сказал, а именно то, что его будущая карьера также будет под покровительством префекта, что принесет ему только выгоду и никакого вреда.
Он, конечно, знал, что младший сын префекта хромой, иначе как бы он обратил внимание на семью такого происхождения, как их!
Третья госпожа в панике попыталась подтвердить полученную информацию: — Господин, я не несу вздор, он действительно...
— Хватит!
Старший господин нетерпеливо надел одежду. — Хромой он или нет, свадьба уже назначена. Неужели мы отменим свадьбу из-за такой мелочи? Куда мы денем лицо наших семей? Даже если отменим, твоя дочь потом сможет только стать монахиней или перерезать себе горло ножом. Посмотри на характер Сюнян, кого она еще найдет? Он всего лишь хромой, но не импотент. Если родит ребенка, он все равно будет их законным внуком!
После этих слов третья госпожа все поняла. Вся эта любовь и баловство — чепуха. Этот мужчина, способный использовать свою дочь как пешку, действительно бессердечен. Если бы Ли Чаочао не рассказала ей правду, она бы, будучи в неведении, с радостью отправила вторую госпожу в свадебном паланкине!
В глазах третьей госпожи мелькнул злобный блеск. Даже если ей придется перевернуть все в поместье вверх дном, она ни за что не позволит второй госпоже выйти замуж за хромого!
В богатых семьях Цзяннаня в день второго числа второго лунного месяца, когда "дракон поднимает голову", устраивали представления. Клан Ли, пользуясь праздником, пригласил родственников и друзей. Внешне это было празднование того, что старший господин, много лет бывший мелким чиновником, наконец получил повышение до тунпаня шестого ранга, но у женщин были другие планы.
Все поместье было оживленным, но дверь вышивального дома в Павильоне Тающего Снега была плотно закрыта. Несколько человек в комнате суетились.
— Госпожа, это уже тринадцатый комплект одежды.
Матушка Хэ слегка повернулась и увидела, как Сяхэ держит роскошные головные украшения, Цюшуан несет надушенную одежду, а даже Дунъюэ держит изящные вышитые туфли. Все трое, затаив дыхание, подошли. Ли Чаочао сидела перед туалетным зеркалом, ее блестящие глаза равнодушно скользнули по их рукам, и она снова покачала головой.
Матушка Хэ и три маленькие служанки почти одновременно опустили плечи. — Все еще не довольны?
Госпожа, если совсем не получается, то пока сойдет. Лучше опоздать, чем законная госпожа будет недовольна вашим нарядом и найдет повод для критики. Представление в зале, кажется, вот-вот начнется.
— Я не недовольна, они слишком хороши. Любой из этих нарядов будет сиять, если его надеть.
Ли Чаочао с улыбкой встала. В эти дни она была занята разбором документов, оставленных ее родной матерью, и забыла распорядиться о том, что ей надеть сегодня.
— Тогда почему... — Все посмотрели на нее с недоумением. Они знали, что у пятой госпожи есть свои планы, но ее мысли было действительно трудно угадать.
Ли Чаочао тоже знала, что времени мало, и прямо открыла шкаф, перерывая все. Стоя спиной, она спросила: — Раз уж законная госпожа велела мне отличаться от других, как это сделать максимально?
Как оденется Сюнян с ее характером?
А как поступит четвёртая госпожа?
Все по-прежнему были в замешательстве. Через некоторое время Ли Чаочао обернулась, держа в руке одежду и покачивая ею. — Раз уж нужно отличаться от них, то, конечно, нужно проявить оригинальность. Я же сказала, что не разочарую законную госпожу.
Улыбка Ли Чаочао была яркой, как полуденное солнце, но никто не заметил мелькнувшей в ее глазах хитрости.
Поместье клана Ли было невелико, но людей в нем было немало. Помимо первой ветви с женой, четырьмя наложницами, тремя дочерьми и сыном, в поместье жили еще второй старый господин, который так и не женился, и овдовевшая маленькая тетушка, потерявшая отца.
В поместье не было постоянной сцены для представлений, поэтому пришлось временно построить ее в саду.
Законная госпожа, выслушав отчет матушки Фу, удовлетворенно кивнула и небрежно спросила: — Четвёртая госпожа и остальные еще не пришли?
Не успела она договорить, как вошла Ли Маньмань, пройдя через зеленую ширму. Ее фигура была легкой, как порхающая бабочка. Сегодня она редкостно надела светло-розовое роскошное платье, окутанное изумрудно-зеленой дымчатой вуалью. По подолу юбки были вышиты белые точки красных слив. Плечи были тонкими, талия изящной, кожа как застывший жир, аура как у орхидеи. В ее элегантности было что-то неземное.
— Ой!
Законная госпожа удивленно подняла руку и поманила: — Моя дочь похожа на фею.
Она упрекнула Ли Маньмань, ткнув ее в лоб: — Ты же знаешь, что сегодня мы выбираем вторую жену для твоего старшего зятя. Зачем ты так нарядилась? Вдруг он...
— Кто он такой?
Ли Маньмань тихо фыркнула, поправила край одежды и села рядом с ней. — Пусть у него хоть несметные богатства, он всего лишь вдовец. Как я могу обратить внимание на такого мужчину?
Законная госпожа всегда знала характер своей дочери. Ее предыдущий вопрос был лишь проверкой. Услышав ответ четвертой госпожи, она наконец по-настоящему вздохнула с облегчением: — Верно. Моя дочь, конечно, должна получить лучшее.
Однако в ее сердце все еще оставались сомнения. Четвёртая госпожа была высокомерна и горда, и ее сегодняшний выдающийся наряд наверняка имел причину. Она не стала расспрашивать, а лишь ждала, чтобы внимательно понаблюдать.
Матушка Фу подошла и сказала, что Сюнян и пятая госпожа пришли. Законная госпожа отбросила свои мысли и позволила им войти.
Вскоре две изящные девушки вошли в комнату одна за другой. Законная госпожа увидела идущую впереди Сюнян, одетую роскошно и вызывающе. Ее взгляд внезапно стал холодным, она прищурилась, собираясь вспылить, но вдруг фигура Сюнян отступила, открыв стоявшую за ней пятую госпожу,
и она была очень удивлена!
Если Ли Маньмань была благородным и сдержанным Тяньшаньским снежным лотосом, а Сюнян — богатым и элегантным пионом, то Ли Чаочао можно было описать только как "глаза разбегаются от голода".
Никто не мог поверить своим глазам. Законная госпожа даже потерла виски, чтобы убедиться, что та, кто был одет в красно-зеленое и весь в разноцветном, — это Ли Чаочао!
На ней была ярко-красная шелковая рубашка с узором гранатов и иероглифов "фу", а снизу — длинная плиссированная юбка цвета лозы, волочащаяся по полу. В ее сложной прическе слева были воткнуты три золотые шпильки в форме паука с инкрустированными драгоценностями, справа — четыре гребня разных цветов с узорами из цветов, птиц и нефрита. На щеках было две кучки румян, губы накрашены ярким красным лаком. Вся она была одета максимально безвкусно.
Законная госпожа наконец не смогла сдержать гнев и громко крикнула: — Пятая госпожа, что это на тебе надето!
Ли Чаочао очень невинно моргнула: — Мать, вы же велели дочери отличаться от других?
Дочь думала, что этот наряд определенно заставит всех широко раскрыть глаза.
— Не просто широко раскрыть глаза, это же незабываемо на всю жизнь!
(Нет комментариев)
|
|
|
|