Глава 001: Оправдание свирепости (Часть 2)

Лань Линъюй почувствовал кислую горечь в этом аромате, который сначала был горьким, а потом сладким, и неуверенно спросил: — Ты...

Тюремщик, шедший за Ли Чаочао, был рад, что она забирает этого упрямца, и ответил: — Она невестка из семьи твоего старшего брата.

Ли Чаочао самоиронично усмехнулась, не стала возражать тюремщику, лишь точно схватила мужчину за руку и потянула: — Пойдем.

Лань Линъюй никогда не видел, чтобы женщина выражала такое решительное, не допускающее отказа выражение лица. Он даже почувствовал неполноценность в ее улыбке. Он не мог понять, что это за чувство. Хотя женщина перед ним была слепой, казалось, она могла видеть насквозь все неприглядные мысли людей.

Выйдя из тюрьмы, Лань Линъюй пришел в себя и поклонился Ли Чаочао: — Спасибо, невестка.

Он не то чтобы не хотел покидать тюрьму, просто не мог поверить, что его родственники бросили его. Поскольку эта невестка, с которой он никогда не встречался, протянула ему руку помощи, он был искренне благодарен.

Ли Чаочао глубоко вздохнула, прежде чем заговорить: — Не стоит. Слово "спасибо" бессмысленно. Я забираю тебя только для того, чтобы ты проводил меня в Переулок Золотой Рыбки. Тогда мы будем в расчете.

Слишком прямолинейные слова могут ранить. Холодность Ли Чаочао смутила Лань Линъюя, но он все же сразу согласился. В конце концов, ему все равно некуда было идти.

Небо над столицей Великой Юань, Юнканом, было ужасающе мрачным, казалось, вот-вот пойдет снег.

Лань Линъюй снял с себя темно-синюю шелковую ленту и положил ее в руку Ли Чаочао. Они шли по снегу один за другим, оставляя глубокие и неглубокие следы, всю дорогу молча.

Только Лань Линъюй иногда оборачивался, чтобы тайком взглянуть на женщину позади себя.

Хотя семья его второго дяди всегда вела дела в другом месте, и он никогда не встречался с ней, об этой Ли из семьи его старшего брата он кое-что слышал.

Ли была второй женой. Вскоре после того, как она вошла в дом, второй дядя неожиданно скончался. Она взяла на себя всю тяжесть семейных дел, лично занималась составлением ароматов и ведением бизнеса, и была довольно известна на юге реки Янцзы.

Женщина, занимающаяся бизнесом и появляющаяся на публике, уже вызывала вздохи о нарушении женских добродетелей. Однако она управляла задними покоями еще более свирепо и жестоко, боролась за власть со свекровью, злобно сражалась с наложницами и даже отравила потомство старшего брата.

Лань Линъюй внимательно рассмотрел Ли Чаочао. В двенадцатом лунном месяце она была одета только в серую утепленную длинную робу. Роба была мужской, широкой и большой, сидела на ней плохо. Подол длинно волочился по земле, так что даже обуви не было видно. Холодный ветер задувал в рукава, делая ее хрупкое тело еще более худым и маленьким.

Помимо выколотых глаз, которые вызывали ужас, ее черты лица были довольно изящными. Если бы она могла видеть, кто знает, какой бы была красота этих глаз?

По лицу Ли Чаочао Лань Линъюй не мог прочитать никаких эмоций, тем более свирепого или жестокого выражения. Он никак не мог связать женщину перед собой со слухами о ее злобности.

В глазах Лань Линъюя Ли Чаочао была хрупкой, казалось, ее унесет порыв ветра. Она была призрачной, без малейшего признака жизни. Вся она была мрачной и молчаливой, и он не осмеливался сказать ни слова.

Переулок Золотой Рыбки находился недалеко от пригорода столицы, пешком можно было дойти меньше чем за час. Еще не дойдя до переулка, они услышали треск петард и грохот барабанов. Ли Чаочао подумала, что это действительно очень оживленно. Она и Лань Линъюй остановились у больших ворот. Люди, собравшиеся посмотреть на торжество, оживленно болтали.

— Кто сегодня женится в этом доме? Такой размах!

— Это вторая ветвь Резиденции Усянского Хоу, которую недавно понизили до простолюдинов.

Осведомленные люди начали сплетничать о восемнадцати поколениях предков этой семьи. Ли Чаочао слушала с интересом.

— Эта вторая ветвь — всего лишь сын, усыновленный старой госпожой. Они очень известны своим бизнесом по продаже ароматических порошков на юге реки Янцзы. Даже императрицы во дворце пользуются их румянами! На этот раз их просто затронули.

— Говорят, на этот раз женятся на дочери дяди императора по материнской линии. У обеих семей есть деловые связи, и сватовство устроила сама императрица.

Пока они разговаривали, издалека показалась свадебная процессия на высоких конях, которая уже возвращалась.

Кто-то указал: — Смотрите, это старший господин Лань.

Все как один посмотрели туда. Господин на коне был одет в красный свадебный костюм жениха. За ним следовал свадебный паланкин, который несли восемь человек. Полные свадебные подарки и приданое выстроились на целую улицу, вызывая у всех зависть и ненависть.

Одна замужняя молодая женщина причмокнула языком: — Выйти замуж за такую богатую семью — это бесконечная слава и богатство.

В толпе кто-то вдруг фыркнул, в голосе слышалась насмешка, что совершенно не гармонировало с праздничной атмосферой.

— Это богатство заработала их невестка!

Все проследили за звуком и увидели неопрятного мужчину с лицом, полным презрения.

Кто-то громко возразил: — Их свирепая баба давно должна была быть выгнана! Жениться на нем — это настоящее невезение на восемь поколений! И еще не позволяют ему снова жениться на добродетельной жене!

Лань Линъюй хотел продолжить возражать, но человек рядом с ним схватил его за руку и покачал головой.

Ли Чаочао неторопливо завязала шелковую ленту на глазах, скрывая уродливый шрам. Ветер колыхнул темно-синюю ленту в воздухе. Ее голос всегда был легким и невесомым.

— Младший дядюшка, они говорят правду. Я действительно свирепая женщина. Сегодня я, Ли Чаочао, собираюсь перед всеми подтвердить эту дурную славу!

--- Примечание автора ---

Горячая новая книга!

Всего одно предложение: прошу добавить в избранное!

Сеттинг: Великая Юань, как и в другой книге «Перерождение изящной дочери наложницы». В этой книге появятся потомки кланов Му и Юнь. Те, кто не читал, не волнуйтесь, потому что это совершенно новая история.

Конечно, я еще больше приветствую вас, если вы прочитаете мои предыдущие работы, (*^__^*) хи-хи...

Прошу добавить в избранное!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 001: Оправдание свирепости (Часть 2)

Настройки


Сообщение