✅ Глава 48

Старший брат Альтерии Висп, Тоурус... Я и сама совершенно забыла о его существовании. Он никогда особо не выделялся.

"Я не знала, что Тоурус вернулся домой...", — пробормотала я.

"Он вернулся примерно в то же время, когда вы отправились в Малгароид, госпожа..."

Это так? Значит, перед моим отъездом мы немного поговорили? Хм... Я действительно не могла вспомнить. Это загадочное чувство, как будто я окутана дымкой. Возможно, у моего старшего брата есть странный талант, который как-то стирает его присутствие...?

Как будто.

"Ничего, если мой брат будет главным?" — спросила я.

"Хотя я не так много общался с господином Тоурусом, могу заверить вас, что он очень умный человек. Сейчас он, несомненно, оказывает сильное давление на врага. Если вы предоставите это ему, то проблем не будет", — заверил меня Кадзеро.

Это было немного удивительно. Наверное, я впервые услышала, как Кадзеро хвалил человека. И все же... Мое впечатление о старшем брате, пожалуй, роднит его с садовником, нежели с полководцем. Трудно представить его на фронте.

***

Вскоре после этого мы прибыли на территорию поместья Висп. Со времени последнего отчета на передовой не произошло никаких серьезных изменений. Как только скоростной корабль прибыл в Спирил, я сразу же села в карету. Пункт назначения - южная часть поместья. У подножия гор Делиль. Хотя, конечно, я не собиралась отправляться туда, чтобы самой командовать куклами... В конце концов, я не очень-то разбиралась в войне.

В прошлой жизни я играла в стратегические игры, но моя стратегия заключалась лишь в том, что я с огромной силой обрушивала на своих противников мощь моих бойцов. Поэтому моя работа - это совсем другое. Кадзеро сказал мне:

"Учитывая то, как они сейчас двигаются, куклы, похоже, не утратили своей преданности вам, госпожа. В таком случае, я бы хотел, чтобы вы подошли к ним и похвалили их за усердную работу".

По сути, я буду их мотивировать, хотя есть еще одна обязанность, которую попросил меня выполнить Кадзеро:

"Кроме того, некоторым из кукол может не хватать магической силы. Надеюсь, вы сможете восполнить их энергию, госпожа".

Ведь даже если я потеряла магию кукол, у меня все еще есть огромный магический потенциал... Возможно, если куклы восполнять запасы энергии, ситуация может измениться.

***

... Эта карета сильно тряслась по сравнению с той, в которой я ехала в Малгароиде. Я взяла ее специально, потому что ее рекламировали как "лучшую в Империи", но... Разница в технологическом развитии между двумя странами слишком велика.

—Подумать только, такого гения, как я, может укачать..., — пробормотал Фил. Сейчас он сидел, облокотившись о подоконник.

Во время морского путешествия ему тоже было не лучше, так что, полагаю, он не очень хорошо относился к транспортным средствам.

—Ты прямо как росток, братец! — засмеялась Ферия, похлопывая Фила по спине.

Ее сейчас не укачивало, и она, похоже, очень этим гордилась.

—Разве вам не следовало подождать в доме Висп? Вы ведь ученый, так есть ли смысл в том, что вы идете воевать? — спросила я его.

—Но, конечно... Для войны есть немало изобретений... В Малгароиде я был бесполезен, но здесь..., — тут Фил почему-то начал хихикать.

"А до этого, не изобрести ли себе самому лекарство от укачивания, идиот!?" — спросил Вейстер.

На этой ноте ледяное лезвие Вейстера коснулось шеи алхимика. Видимо, от этого Филу стало немного легче.

"Чтобы победить укачивание, я только что выпил 10 бутылок лекарства против укачивания!" — Фил начал громко смеяться.

"Это только что сделало тебя пьяным! Не пей больше таких лекарств!" — сказал ему Вейстер.

... Я согласна. Фил сейчас определенно пьян. Его лицо покраснело, взгляд не может сфокусироваться ни на чем, и он определенно чувствовал себя так, будто только что ввалился в бар.

—Хм... Возможно, мне стоило выпить немного саке, — задумалась Ферия, — разве выпивка не помогает от похмелья? Меня укачивало всю дорогу, так что, возможно, мне стоило просто выпить немного саке.

О боже... Я не понимала этого до сих пор, но Ферия действительно могла быть довольно глупой. Я подняла глаза к небу, чтобы не думать об этом... Вскоре голубое небо заволокло черными тучами.

***

Вскоре мы увидели вдали горы Делиль. Они были грязного мшисто-зеленого цвета... У подножия гор слева направо бесконечно тянулось что-то похожее на забор. Однако, по мере приближения, я начала понимать, что меня просто обманула перспектива... Это был не забор. Это была очень толстая стена.

Южная часть территории поместья и территория под прямым контролем Императора... Теперь их разделяла огромная крепость. Это было похоже на Великую Китайскую стену. Действительно впечатляющее сооружение... Я с трудом могла поверить, что все это было сделано всего за несколько дней.

Данная книга предоставлена бесплатно для ознакомления. Если вам понравился перевод, вы можете поддержать автора любой суммой.

DB

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение