Глава 7. Не поеду в столицу ⊙ω⊙ (Часть 2)

В столице известие о возвращении Линьчуаньского князя по приказу императора потрясло весь двор. В это время Пэй Хэ, изображая почтительность, сидел в Хэчанъюане Пэй Шичэня и с улыбкой спрашивал его мнение об этом событии.

С тех пор как Пэй Шичэнь любезно принял Пэй Хэ, тот стал часто наведываться в Хэчанъюань. Под предлогом обсуждения учебных вопросов он, на самом деле, приходил посмеяться над Пэй Шичэнем.

Видя, как Пэй Хэ хвастается перед ним своими скудными познаниями, Пэй Шичэнь, не меняясь в лице, отпил глоток чая. Широкий рукав его халата скрыл усмешку, появившуюся на его губах.

В поместье герцога все знали, что он — всего лишь красивый, но никчемный наследник. Не говоря уже о "Четверокнижии и Пятиканонии", даже дети, только начинающие обучение, знали цитаты из классиков лучше него.

Пэй Хэ прожил в поместье герцога уже несколько дней и, должно быть, слышал об этом. Зная это, он намеренно втягивал его в обсуждение государственных дел, не иначе как желая позлить.

Видя, что Пэй Шичэнь молча пьет чай, Пэй Хэ улыбнулся еще шире.

Похоже, слуги семьи Пэй не врали. Этот наследник действительно был невеждой.

Госпожа Вань-ши, вышедшая из терема, была мастерицей интриг. Она утверждала, что Пэй Шичэнь притворяется простаком, чтобы защититься от нее. Поэтому она тайно попросила родственников Вань разузнать в Министерстве чинов результаты экзаменов Пэй Шичэня за прошлые годы.

Увидев их, госпожа рассмеялась. Почерк был ужасен, словно следы от червей весной и змей осенью. Если бы не оригинальность сочинения, сыну наложницы было бы не видать звания сюцая.

Однако Пэй Хэ кое-чего не знал.

Когда Вань-ши отправила людей в Министерство чинов, Лю, главный делопроизводитель отдела аттестации, с презрением посмотрел на удаляющегося родственника Вань. На его лице читалось явное презрение.

— В столице ходят слухи, что поместье герцога Пэй приходит в упадок. Раньше я не верил, а теперь приходится верить, — сказал он, осторожно сворачивая экзаменационную работу Пэй Шичэня. Его действия были исполнены благоговения и уважения.

Толстый чиновник рядом, поглаживая усики, усмехнулся: — Пэй сюцай… нет, наследник Пэй в детстве жил в деревне. То, что он смог написать такое хорошее сочинение, уже удивительно. А родственники Вань смеются над его невежеством. Какие же они недалекие.

— Верно, — фыркнул Лю. — Если бы не заслуги старого герцога, спасшего жизнь бывшего императора, разве могла бы обедневшая семья Пэй получить титул герцога? И не мечтали бы.

Толстый чиновник усмехнулся: — Жаль, что у храброго старого герцога нет достойных наследников. Нынешний господин не только болен, но и стал совсем странным. Вместо того чтобы ценить способного и рассудительного наследника Пэя, он носится с больным сыном от законной жены. Простите за дерзость, но господин в свое время совершил большую ошибку, женившись на девице из семьи Вань.

— Что вы имеете в виду? — Лю сразу почуял неладное.

Толстый чиновник, оглянувшись на дверь, закрыл дверь и окна.

Затем, понизив голос, сказал: — Семья Вань сейчас — незначительный род, но в их роду были придворные лекари. Как говорится, "стоногая сороконожка не падает, даже когда умирает". Кто знает, может, у Вань-ши есть какие-нибудь странные рецепты.

Лю замер, а затем испуганно спросил: — Вы хотите сказать, что преобладание женского начала в семье Пэй — дело рук Вань-ши?

Толстый чиновник не стал ни подтверждать, ни опровергать его слова: — Кто знает? Но в последние два года в столице ходят слухи, что господин болен из-за яда, подсыпанного Вань-ши. Но ведь сын от законной жены — ее родной сын, почему же он тоже болен? В общем, мы, посторонние, не можем знать всех интриг семьи Пэй.

Двое мужчин, обсудив сплетни о внутренних делах семьи, отложили экзаменационную работу Пэй Шичэня и больше к этой теме не возвращались.

Услышав от родственников, что Пэй Шичэнь получил звание сюцая лишь по счастливой случайности, Вань-ши, смеясь, стала открыто насмехаться над ним перед всеми в поместье.

— Шичэнь должен благодарить предков семьи Пэй.

Госпожа, удивившись, спросила, что она имеет в виду. Пэй Шичэнь тоже поднял глаза на Вань-ши.

Вань-ши, прикрыв рот платком, кокетливо рассмеялась: — На днях я услышала забавную историю. Одна дама, чей муж служит в Министерстве чинов, рассказала мне, что когда Шичэнь сдавал экзамены, он получил звание сюцая только благодаря тому, что чиновники Министерства узнали в нем члена семьи Пэй…

Все взгляды устремились на Пэй Шичэня.

Любой здравомыслящий человек понял бы, что Вань-ши намекает на то, что Пэй Шичэнь получил звание сюцая благодаря положению семьи Пэй. Иными словами, она высмеивала его, говоря, что он не заслужил этого звания.

К сожалению, в семье Пэй мало кто занимался учебой и знал, что экзаменационные работы переписываются и проверяются заново. Чиновники Министерства изначально не знали, какая работа принадлежит Пэй Шичэню.

Пэй Цзяяо училась несколько лет и кое-что знала об экзаменах. Но что с того? Вань-ши была ее матерью, и Пэй Цзяяо, даже поняв насмешку, не стала бы ее разоблачать.

О госпоже и говорить нечего. Она ничего не понимала в этих делах. К тому же, если речь шла о семье Пэй, то, по мнению госпожи, все было даровано милостью семьи Пэй.

Она не только не упрекнула Вань-ши в том, что та, будучи главной женой, сплетничает, как базарная торговка, но и велела Пэй Шичэню немедленно отправиться в храм предков и помолиться, благодаря предков за то, что они продолжают благоволить ему.

Видя, как госпожа требует, чтобы он отправился в храм и молился предкам семьи Пэй, Пэй Шичэнь с отвращением нахмурился.

РЕКЛАМА

Светлый пепел луны

Ли Сусу, посланница из будущего, где миром правит безжалостный демон Таньтай Цзинь, отправляется в прошлое, чтобы предотвратить его превращение во зло. Но сможет ли она изменить судьбу, или сама станет заложницей паутины интриг и запретной любви, обрекая себя на трагический финал?
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Не поеду в столицу ⊙ω⊙ (Часть 2)

Настройки


Сообщение