Глава 2. Не поеду в столицу ⊙ω⊙ (Часть 1)

— Юнчжоу — земля скудная, урожай обычно невелик. А если год выдастся неурожайным, то и вовсе ничего не собрать. Прокормиться сложно, но еще сложнее платить налоги.

Генерал Динбэй любил свой народ и, видя, как люди едва сводят концы с концами, платил налоги за жителей города из собственного кармана. Все жители Юнчжоу знали, что все жалованье генерала Яня уходит на покрытие налогов.

Слова Янь Цзинчжэ заставили людей устыдиться. Разве жизнь Цзян Яньфан можно сравнить с жизнью их благодетеля?

Многие, утирая слезы, бросились помогать Янь Цзинчжэ искать Янь Вэньцина. Цзян Яньфан, загнанная в угол, долго думала, а потом неуверенно ответила: — Я точно не помню… Кажется, это было возле моста Шуйюнь…

Не дав ей договорить, Янь Цзинчжэ холодно прервала: — Ты лжешь!

Мост Шуйюнь находился в нескольких кварталах от главных ворот ее дома. Сейчас там обосновались мятежники. К тому же, это место находилось в противоположной стороне от храма. Зачем Цзян Яньфан туда ходить?

Цзян Яньфан сказала это, чтобы заманить ее в логово мятежников на верную смерть.

Она недооценила Цзян Яньфан. Даже в таком положении та пыталась ей навредить. Какая жестокость.

Взгляд темных глаз Янь Цзинчжэ стал ледяным, словно она видела Цзян Яньфан насквозь.

Цзян Яньфан, заикаясь, возразила: — Я не лгу… Может, я просто перепутала…

— Так где же он? — нетерпеливо спросил кто-то. — Цзян Яньфан хвасталась, что знает сотни трав и тысячи лекарств. Неужели она забыла, что было несколько дней назад? Или она нарочно это делает?

Это сказал тот самый мужчина, который ранее жалел Цзян Яньфан. Янь Цзинчжэ усмехнулась, не скрывая сарказма: Цзян Яньфан всю жизнь полагалась на мужчин, не понимая, что те, кто ослеплен похотью, могут предать в любой момент.

Цзян Яньфан опустила глаза. Раньше эти мужчины готовы были отдать ей сердце, стоило ей только взглянуть на них. Если бы не ее изуродованное лицо…

Янь Цзинчжэ коснулась плеча Цзян Яньфан острием ножа. Та подняла голову и, встретившись с угрожающим взглядом Янь Цзинчжэ, замерла.

У этой девушки были изящные брови и ясные глаза, а обнажившиеся пальцы — длинными и тонкими. Она совсем не походила на мужчину.

Янь Цзинчжэ, заметив, что Цзян Яньфан разглядывает ее, отвела взгляд, обхватила себя руками и холодно усмехнулась: — Цзян Яньфан, ты все еще не скажешь правду?

Наступал вечер. Снаружи завывал ветер, хлопая дверьми и окнами храма. Казалось, еще одно лживое слово — и Янь Цзинчжэ вытолкнет Цзян Яньфан наружу.

На улице таял снег, было очень холодно. К тому же, там бродили мятежники. Для Цзян Яньфан выйти наружу — верная смерть.

Поняв это, Цзян Яньфан не посмела больше лгать: — К востоку от города, за павильоном Чжуси, есть бамбуковая роща. Возможно, генерал Динбэй там.

Янь Цзинчжэ напряглась, убрала нож и направилась к выходу.

Мужчина, который допрашивал ее при входе, посоветовал ей не выходить ночью. Но Янь Цзинчжэ, оскалившись, посмотрела на него так свирепо, что все тут же замолчали.

[Отец хозяйки был спасен еще вчера. Ей не нужно идти в бамбуковую рощу. Пусть направляется к почтовой станции за городом.]

Едва Янь Цзинчжэ вышла из храма, как заговорила система.

— Моего отца спасли? — Янь Цзинчжэ обрадовалась и взволнованно спросила: — Ты знаешь, кто его спас? А мой старший брат? Он жив? Где они сейчас?

Система издала невнятный звук, явно не желая отвечать, и лишь сказала: [Они оба тяжело ранены и сейчас без сознания. Хозяйке не стоит об этом беспокоиться. Пусть отправляется к почтовой станции за городом.]

Янь Цзинчжэ понимала, что система не скажет ей всего. Но она была рада узнать, что отец и брат живы. Что касается почтовой станции…

[На станции письмо.] — великодушно сообщила система.

Янь Цзинчжэ потерла лодыжку, которая всегда болела зимой, и опустила голову, ничего не ответив.

Если подумать, письмо из поместья герцога действительно должно было прийти.

Но она не ожидала, что в этой жизни оно придет так быстро.

В это время в столице шел дождь. Мелкий весенний дождь, окутанный темной ночью, плотно укрывал поместье Пэй. Но даже это не могло помешать слугам и служанкам перешептываться снаружи.

— Говорят, император приказал Линьчуаньскому князю вернуться в столицу…

— Да кто об этом не знает? — хмыкнул слуга. — Госпожа Цзяяо последние два дня только и делает, что наряжается, надеясь случайно встретиться с Линьчуаньским князем.

— Тьфу, — презрительно фыркнул кто-то. — Кто она такая, и кто такой Линьчуаньский князь? Как она смеет на него рассчитывать?

— Тише! — предупредил кто-то.

Юйлянь, выплюнув шелуху от семечек, продолжила: — Настоящая госпожа поместья найдена. Я думаю, что она и Линьчуаньский князь вернутся в столицу примерно в одно время. И тогда Пэй Цзяяо здесь делать будет нечего.

Снаружи, под карнизом, моросил дождь, заглушая шаги приближающегося человека.

Внутри продолжали разговаривать и смеяться. Пэй Цзяяо, стоявшая за углом, помрачнела. Ее руки, сложенные на животе, сжались так, что казалось, кости вот-вот треснут.

— Не расстраивайтесь, госпожа…

Юйцинь, стоявшая позади нее, выглядела еще мрачнее. — Когда вы выйдете замуж за Линьчуаньского князя, эти подлые твари еще пожалеют!

При упоминании о замужестве лицо Пэй Цзяяо просветлело. Словно вспомнив что-то, она опустила глаза и холодно усмехнулась: — Пусть говорят. Ну и что, что нашли настоящую госпожу? Линьчуаньский князь — особа императорской крови. Неужели он обратит внимание на деревенщину, выросшую в крестьянской семье?

Юйцинь гордо вскинула подбородок и, поддерживая Пэй Цзяяо, направилась к восточному двору. По дороге она нарочно громко сказала: — Жэнь-мама вчера сказала, что госпожа прекрасно освоила правила этикета. В отличие от некоторых, которые и за полгода не научились грациозно ходить. А когда госпожа их ругает, они плачут. Бесстыдницы!

Жэнь-мама была наставницей, которую в прошлом году специально пригласила из дворца госпожа, чтобы обучать дочерей поместья правилам этикета.

Не зря Янь Цзинчжэ говорила, что в поместье герцога царит беспорядок. 庶-дочерей было не счесть. Госпожа не жаловала их, поэтому они не получали должного воспитания.

У них было лишь имя 庶-дочерей поместья герцога, а манеры и поведение, возможно, были хуже, чем у дочерей мелких чиновников.

Вот и в прошлом году случился скандал.

Кажется, вторая 庶-дочь, вышедшая замуж, устроила скандал на улице из-за того, что ее муж взял наложницу. Об этом узнала императрица. Она дружила с госпожой, и, поскольку речь шла о репутации семьи, императрица, конечно, решила дать подруге совет.

Так в поместье Пэй появилась Жэнь-мама.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Не поеду в столицу ⊙ω⊙ (Часть 1)

Настройки


Сообщение