Глава 3. Первое спасение в мирском мире, вроде неплохо (Часть 1)

Сунь Лань опешила. Неужели она неправильно открыла глаза?

Она крепко зажмурилась и снова открыла их. Лысина не только не исчезла, но и стала еще более блестящей!

— Братец Юньхэ? Ты… ты почему облысел? — дрожащим голосом спросила Сунь Лань.

Услышав ее голос, лысый замер, повернулся с щипцами в руках и испуганно осмотрелся.

— Кто? Кто здесь говорит?! — Его голос был грубым, совсем не похожим на мелодичный голос Ло Юньхэ.

— Эй, ты, не вертись! Стой спокойно! — От вращения лысой головы Сунь Лань стало еще хуже. Она осмотрелась. Она лежала в плетеной корзине вместе с другими травами: дудником, смилаксом, циперусом, стеблелистом…

Сунь Лань поняла: ее приняли за лекарственное растение и сорвали! Вчера Ло Юньхэ еще говорил, что если она за сто лет не сможет принять человеческий облик, то лучше бы ее сорвали для лекарств. Вот же ворона!

Теперь, когда вход в долину открыт, ее действительно сорвали. Скоро ее, наверное, бросят в котел, а Ло Юньхэ будет спокойно спать, ничего не подозревая.

Безответственный мужчина! Даже не заметил, что его платикодон сорвали!

Вот же невезение!

Пожаловавшись, Сунь Лань решила взять судьбу в свои руки. Она тряхнула головой, чтобы прояснить мысли, и писклявым голосом произнесла:

— Смелый смертный! Я — бессмертная, охраняющая Наньиньшань! Вы вторглись в долину и самовольно сорвали столько трав. Что вы задумали?

В ночном лесу ее голос звучал особенно загадочно и жутко.

Лысый старик в ужасе бросил корзину и упал на землю, непрерывно кланяясь и громко бормоча:

— Прошу, бессмертная, пощади меня! Моя жена тяжело больна, ее жизнь в опасности. Врачи в городе бессильны. Странствующий лекарь сказал мне, что на Наньиньшань растут целебные травы, наполненные духовной энергией. Если приготовить из них лекарство, моя жена обязательно поправится…

В его голосе слышались рыдания. Казалось, он говорит правду.

Сунь Лань продолжила допрос: — Наньиньшань — место труднодоступное. Вторжение в долину — дело непростое. Все живые существа в этих горах обладают душой. Знаете ли вы, как трудно им дается практика? Если самовольно срывать травы, можно навлечь на себя беду. Чем же больна ваша жена, что вы решились на такое, рискуя разгневать духов?

Старик снова поклонился и начал рассказывать:

— Я знаю, я все понимаю. Поэтому, срывая каждую траву, я трижды преклонял колени и девять раз касался лбом земли, моля о прощении.

— Моя жена заболела полмесяца назад. Днем, в жару, ее тело холодеет, как в ледяном погребе, а ночью становится горячим, как в печи. Несколько известных врачей в городе сказали, что она неизлечима, и посоветовали мне готовиться к худшему.

— Потом я встретил странствующего лекаря. Он сказал, что эта болезнь, хоть и редкая, но излечимая. Мы с женой много лет вместе. У нас нет детей, но мы очень любим друг друга. Я готов рискнуть жизнью ради нее. Вчера я нашел дорогу в долину Наньиньшань и ночью тайком пробрался сюда, чтобы собрать травы. Если я нарушил небесные законы, прошу, бессмертная, смилуйся надо мной и позволь мне забрать травы, чтобы спасти жену… Когда она поправится, я готов понести любое наказание.

Старик был очень напуган. Его грубая одежда промокла от пота, а широкая спина дрожала.

Обычный человек, столкнувшись с таким, наверное, бросил бы корзину и убежал. Но на лице старика, несмотря на страх, читалась решимость. Похоже, он действительно собирал травы, чтобы спасти жену.

Сунь Лань была тронута. Так вот что Ло Юньхэ называл мирской любовью?

— Хм… Я поняла. Учитывая ваше желание спасти жену, я не буду вас наказывать. И… ваша преданность тронула меня. Божества существуют для того, чтобы помогать людям. Я спущусь в мир смертных и помогу вам.

Сказав это, Сунь Лань превратилась в бледно-голубой дымок и опустилась перед стариком. Дымка рассеялась, и старик увидел прекрасную женщину в накидке, расшитой цветами поздней сакуры, с тонкой вуалью на лице.

Видя выражение лица старика, Сунь Лань про себя улыбнулась: «Да, это я. Я прекрасна, я знаю».

Старик долго стоял с открытым ртом, не в силах вымолвить ни слова.

Затем он низко поклонился. Сунь Лань взмахнула рукой, и легкий ветерок помог ему подняться.

— Не нужно церемоний. Просто отведите меня к вашей жене. И никому не рассказывайте обо мне. Иначе вы нарушите небесную тайну, и ваша семья лишится удачи.

Сунь Лань накинула капюшон, полностью скрывая лицо.

Старик все еще не мог прийти в себя. Он лишь кивал и клялся, что никому ничего не расскажет. Затем он взвалил корзину на спину и повел ее вниз с горы.

Ему было лет сорок-пятьдесят, но бежал он быстро, как молодой.

Сунь Лань едва поспевала за ним, задыхаясь, но старалась не подавать виду. Тяжело быть бессмертной!

Примерно через час они добрались до городка у подножия Наньиньшань. Над воротами висела табличка с тремя иероглифами: «Литанчжэнь».

Сунь Лань посмотрела на табличку. Старик объяснил, что в этом городе особенно красиво цветут плакучие яблони. Несколько лет назад здесь останавливался чиновник и, увидев цветущие деревья, дал городу это название.

И действительно, апрель — время цветения плакучих яблонь. Неподалеку виднелись бледно-розовые облака цветов.

Цветущие плакучие яблони выглядели великолепно.

Еще через некоторое время они добрались до дома старика. Калитка скрипнула, а свет в окнах мерцал.

Не успели они войти, как услышали стоны женщины. Старик бросил корзину и побежал за дом.

Сунь Лань с удивлением открыла дверь. В доме было очень просто: деревянный стол, стулья и кровать. Даже занавески на кровати были выцветшими.

На кровати лежала женщина в тонкой одежде. Апрельские ночи были прохладными, но ее лоб покрывал пот, щеки пылали, а губы были белыми и потрескавшимися.

Сунь Лань хотела подойти ближе, но в комнату вбежал старик. Он был без рубашки, с мокрыми от воды штанами, и сразу же обнял жену.

Сунь Лань не понимала, что происходит, но брови женщины немного разгладились.

Старик, видя, что ей стало легче, вздохнул и объяснил Сунь Лань, что по ночам температура тела его жены резко поднимается, и она испытывает сильную боль.

Он обливается ледяной водой из колодца за домом, а потом охлаждает ее своим телом.

— А ты не боишься заболеть? — спросила Сунь Лань.

Старик вытер пот с лица жены. На его постаревшем лице появилась нежная улыбка.

— Бессмертные живут слишком долго и, наверное, не понимают чувств простых смертных. Мы с женой много лет вместе. У нас нет детей, но мы очень любим друг друга. Мое здоровье — ничто по сравнению с ее жизнью. Если она поправится, я готов пожертвовать всем.

Вот это да! Подумать только! А Ло Юньхэ даже не заметил, что его платикодон сорвали.

Сунь Лань подошла к женщине, взяла ее за руку и, задержав дыхание, прислушалась к пульсу.

Пульс был неровным. Хоть и напоминал натянутую струну, он был очень слабым, словно тетива перетянутого лука. Казалось, ей осталось недолго.

Сунь Лань использовала свою магию, чтобы передать женщине немного духовной энергии и облегчить ее состояние.

Женщина, измученная болезнью, прижалась к мужу и вскоре уснула.

— Бессмертная, ей очень плохо?

Сунь Лань задумалась. Эта болезнь… действительно странная. Она не была уверена, что сможет ее вылечить.

— Да, ей плохо. У нее слабый пульс, тонкий и мягкий. Внутренние органы поражены, похоже на отравление, вызвавшее жар. Днем Инь преобладает над Ян, и ее тело холодеет. Ночью же Ян берет верх над Инь, и ее тело горит.

— Сейчас я могу только приготовить лекарство, охлаждающее кровь. Нужно посмотреть, как она на него отреагирует, чтобы понять причину болезни.

Она вышла во двор и осмотрела травы в корзине. Там был дудник, лириопе, смилакс, стеблелист — все отличные средства для охлаждения крови. Не хватало только сциллы, но сейчас идти в горы на ее поиски было слишком поздно.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Первое спасение в мирском мире, вроде неплохо (Часть 1)

Настройки


Сообщение