Глава 2. «Переспал разок и хочешь прилипнуть ко мне на всю жизнь…» (Часть 2)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Красивые мужчина и женщина, прогуливающиеся под зонтом по кленовой роще, с точки зрения Сун И, выглядели очень гармонично.

Что касается Фу Минли, который был рядом с ней, он совершенно не испытывал такого чувства, потому что, как только она вышла из машины, её рот начал без умолку жаловаться: — Этот зонт сильно отличается от солнцезащитного. Зонт от дождя практически не защищает от ультрафиолета и совсем не даёт тени. Попроси Сун И положить в машину солнцезащитный зонт...

— ...

Не виделись месяц, и как она стала такой привередливой?

У Фу Минли разболелась голова от её болтовни, и он прервал её: — Разве ты не говорила, что у тебя природная красота и чем больше ты загораешь, тем белее становишься?

Нань Хуань: — ...

Она сказала это как-то раз на банкете, когда её окружили «пластиковые подружки», без конца спрашивая о методах отбеливания кожи, и она лицемерно ответила. Кто бы мог подумать, что Фу Минли, проходивший мимо, это услышит? Тогда ей было довольно неловко.

Но сейчас она совершенно не чувствовала себя неловко, и её тон оставался лёгким: — Вы так долго помните мои случайные слова, неужели вы давно на меня глаз положили, господин Фу?

Она задала этот вопрос, полностью намереваясь его раздражать, но, услышав его ответ: «Ты слишком много думаешь», Нань Хуань на мгновение растерялась. Однако это длилось лишь секунду, и она легкомысленно усмехнулась: — Тем лучше.

Сказав это, она перестала смотреть на него, встала на цыпочки, выхватила зонт и ускорила шаг, увеличивая расстояние между ними.

Фу Минли, идущий позади неё, потёр переносицу. Хотя он почувствовал, что она рассердилась, он совершенно не понял, что именно её разозлило. Как и много раз до этого, он не мог понять её внезапную смену настроения.

Войдя в главный зал, Нань Хуань огляделась и спросила: — А дома нет горничных?

Фу Минли кивнул: — Я не люблю жить с посторонними, и тебе не придётся так утруждаться.

— ...

Утруждаться чем? Утруждаться игрой? Разве я просила его только открыть дверь и подержать зонт?

Нань Хуань, увидев, что посторонних в доме нет, перестала притворяться: — Раз уж мы поженились, я надеюсь, ты сможешь смириться с моими недостатками. Ты сам знаешь, какой я человек. Заниматься домашними делами я не буду. Твоя педантичность и нежелание нанимать горничную — это твоя проблема, так что убирайся сам.

Фу Минли снял пиджак и бросил его на диван в гостиной, ослабил галстук и бросил на неё взгляд: — Я взял тебя в жёны, чтобы заботиться о тебе как о хозяйке, а не как о горничной. Я не заставлю тебя заниматься домашними делами.

Он давно не пил воды, и его голос был немного хриплым. Когда он произнёс слова «моя жена», это прозвучало очень естественно, с лёгкой, спокойной магнетической интонацией.

Сердце Нань Хуань ёкнуло. Она взяла себя в руки: — Вот это уже лучше. Пойду посмотрю наверху.

Фу Минли пошёл впереди неё, привёл её в спальню и, открыв дверь, сказал: — Это главная спальня, ты будешь жить здесь.

Спальня была чистой и прохладной, на полу лежал мягкий серый ковёр, тёмные тюлевые шторы развевались на ветру, а внутри была просторная гардеробная.

Нань Хуань была очень довольна, но, услышав его слова, невольно нахмурилась.

Она будет жить здесь? Значит, они будут спать в разных комнатах?

Хотя она и не собиралась напрашиваться к нему в постель, эти слова всё равно вызвали у неё недовольство. Нань Хуань подняла голову и посмотрела на него: — А ты где будешь жить?

— По соседству, — Фу Минли указал на вторую спальню рядом.

— Думаю, это не очень хорошо.

Её пальцы запутались в пряди волос, и она, склонив голову, улыбнулась: — Мы супруги. Если мы будем спать в разных комнатах с первого дня брака, это не будет способствовать развитию наших супружеских отношений. К тому же, у женщины моего возраста есть потребности, но я ведь замужем, так что не буду рисковать, ища молодых парней. Как муж, ты должен выполнять эту основную обязанность, иначе...

Она резко сменила тему: — ...мы разведемся, и ты дашь мне свободу.

После её слов в спальне на полминуты воцарилась тишина. Встретившись с его взглядом, Нань Хуань почувствовала холодок, но всё же выпрямила спину.

На красивом лице мужчины не было видно гнева, только его чёрные глаза пристально смотрели на неё некоторое время.

Этот взгляд был слишком равнодушным и спокойным; чем дольше он смотрел, тем больше ей казалось, что её кожа покрывается ледяным слоем.

Спустя долгое время Фу Минли опустил взгляд и слегка улыбнулся: — Я знаю, что ты очень обижена тем, что тебя вынудили выйти за меня замуж, но раз уж я взял тебя в жёны, у меня нет планов менять жену. Хочешь скандалить — я составлю тебе компанию, но тебе лучше поскорее забыть о разводе.

Нань Хуань застыла, её движения остановились, тело слегка дрожало, даже ресницы подрагивали.

— Но я всё же напомню тебе: раз мы поженились, я не собираюсь играть в свои игры. Убери все свои игривые мысли. Если я обнаружу, что ты, как и до брака, хватаешь кого попало и целуешь...

Он замолчал, возможно, увидев, что её лицо не выражает удовольствия, и смягчил тон: — Такое позорище, как «рога», я не потерплю.

Его слова были сказаны очень спокойно, но Нань Хуань всё равно почувствовала в них холод и поняла одно: он всё ещё злится на то, что она флиртовала, а потом сбегала.

Фу Минли вошёл, раздвинул шторы, и в комнату хлынул яркий солнечный свет. Он увидел, что Нань Хуань всё ещё неподвижно стоит у кровати, подошёл к ней, наклонился и посмотрел ей в глаза с расстояния полуметра.

Его длинные пальцы небрежно откинули прядь волос с её лба за ухо, а подушечка пальца случайно коснулась её мочки уха, словно пропустив электрический ток, который мгновенно распространился по всему телу.

Заметив колебания в её глазах, Фу Минли отдёрнул руку и тихо усмехнулся: — Раз уж моя жена не хочет спать отдельно, тогда будем спать вместе.

Сказав это, он несколько секунд смотрел на её лицо, затем легонько похлопал её по щеке и очень нежно произнёс: — Иди прими душ и отдохни немного. Вечером отвезу тебя в родовое поместье.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. «Переспал разок и хочешь прилипнуть ко мне на всю жизнь…» (Часть 2)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение