Глава 1. «Красив, но бесполезен».

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

В роскошном гостиничном номере-люкс солнечный свет проникал сквозь облака, падая на прозрачную, до дна видимую воду за окном, и по водной глади расходились переливающиеся волны.

Тяжёлые серые шторы преграждали путь свету, скрывая интимную обстановку внутри. На винно-красном деревянном полу были разбросаны разорванное чёрное бельё, смятая одежда, а также чёрный пиджак и брюки мужчины.

Нань Хуань проснулась от кошмара, с трудом разлепив уставшие веки, и в изнеможении подумала, как ей мог присниться такой нелепый эротический сон.

Она привычно потянулась за телефоном под подушкой, но её пальцы замерли, коснувшись крепких мышц. Прежде чем мозг успел что-либо сообразить, раздался низкий, хриплый голос.

— Проснулась?

Это был мужской голос!

Неужели она напилась и переспала с каким-то незнакомцем?!

Незнакомцем? Стоп, этот голос…

Нань Хуань скованно повернула голову. В её поле зрения появилась красивая и сексуальная внешность. Она успокоилась и, разглядев лицо мужчины, незаметно выдохнула с облегчением.

Воспоминания о прошлой ночи хлынули в её сознание, и Нань Хуань мгновенно пришла в себя, резко поднявшись.

В комнате было темно, свет лишь слегка падал на мужчину. Его зрачки были черны, уголки узких глаз слегка приподняты, а чёрные короткие волосы растрёпаны… Он был обнажён по пояс, демонстрируя рельефный торс, покрытый царапинами. На плече смутно виднелись следы зубов, и не было сомнений, от кого они появились.

Вспоминая прошлую ночь, Нань Хуань прекрасно понимала, что она сама была инициатором, и нельзя было винить только его, но всё равно была ошеломлена видом обнажённого мужчины перед ней.

Без одежды, ну что за манеры!

Разве можно разгуливать голым только потому, что у тебя хорошая фигура?!

Она сердито уставилась на него, резко спрашивая: — Ты… почему ты не одет?!

Интимная атмосфера в воздухе ещё не рассеялась. Взгляд Фу Минли упал на её покрасневшие уши. Его голос был слегка хриплым: — На тебе.

После всего она закатила истерику, требуя принять душ. Фу Минли отнёс её в ванную, а когда она закончила, она снова стала капризничать, что хочет спать в одежде. Её наряды были слишком сложными, поэтому он просто поднял свою рубашку, лежавшую под кроватью, и накинул на неё.

Только тогда она успокоилась и, плача и ругаясь, уснула.

Нань Хуань опустила взгляд. На ней была чёрная рубашка, очень свободная, что делало её особенно миниатюрной и хрупкой. Манжеты рубашки были слишком длинными, закрывая её запястья.

Пуговицы были расстёгнуты не до конца, открывая изящные ключицы и едва заметную линию груди. Ещё заметнее были следы поцелуев на её бледной коже.

Длинные волосы беспорядочно лежали на плечах, несколько прядей прилипли к щекам, глаза были покрасневшими. Помимо растрёпанности, в ней была соблазнительная привлекательность.

После долгой паузы Нань Хуань решила принять этот чёртов факт. В её голове тут же пронеслись всевозможные последствия, но чем больше она думала, тем яснее становились слова «брак по расчёту». Она обеспокоенно нахмурилась.

Фу Минли несколько секунд смотрел на неё, затем откинул одеяло и встал с кровати. Быстро натянув брюки, он снова перевёл взгляд на женщину, чьё лицо выражало смятение. Его рука, застёгивающая ремень, замерла: — Ещё не сняла?

Голос мужчины вернул Нань Хуань в реальность, и она без колебаний выбрала наилучший вариант.

— Господин Фу, я вчера слишком много выпила, поэтому и повела себя так. Я знаю, что вы всегда меня презирали, и не стану бесстыдно требовать от вас ответственности. Мы оба взрослые люди, так что давайте считать это добровольной интимной связью на одну ночь. Как только мы выйдем за эту дверь, забудем об этом инциденте.

Нань Хуань говорила искренне, но верила, что Фу Минли поймёт её скрытый смысл:

Я слишком много выпила, я ничего не помню.

Я не требую от тебя ответственности, и ты не смей требовать её от меня.

Если ты взрослый, то быстро забудь об этом и отпусти меня.

В комнате долго царила тишина. Когда терпение Нань Хуань было на исходе, он наконец сказал: — Объективно говоря, меня вынудили, и я был не по своей воле.

— …

Не по своей воле? А когда она кричала «стоп», он ни за что не хотел останавливаться!

Думает, что она отключается после выпивки?

Ей даже не нужно было глубоко вспоминать, чтобы понять, что после того, как она высмеяла его «технику» прошлой ночью, он вёл себя довольно непристойно, чтобы доказать обратное.

Он что, наглеет?

Нань Хуань разозлилась, стиснула зубы и холодно произнесла: — Хорошо, господин Фу, если вы так не по своей воле, можете сохранить следы на теле, пойти в больницу на освидетельствование, а потом подать на меня в суд. Если не боишься позора, то вперёд, — уверенно подумала Нань Хуань.

Взгляд Фу Минли потемнел, и он посмотрел на неё: — Сними рубашку и верни мне.

— Верну, верну!

Видя его снова таким высокомерным и надменным, словно никого вокруг не замечал, Нань Хуань в душе так разозлилась, что захотела дать ему пощёчину, и крикнула: — Отвернись!

Фу Минли несколько секунд молча смотрел на неё, затем нагнулся, поднял с пола разорванное чёрное бельё, подошёл к изножью кровати, подхватил её вчерашнее винно-красное длинное платье и бросил всё это рядом с её рукой, после чего повернулся к ней спиной.

Как только он отвернулся, Нань Хуань, не теряя ни секунды, быстро сняла рубашку и начала торопливо надевать свою одежду. Закончив, она демонстративно скомкала рубашку, словно вымещая злость, и только потом протянула её ему: — Вот, держи.

Фу Минли обернулся, бросил взгляд на измятую рубашку и слегка нахмурился.

Возможно, заметив её плохое настроение, Фу Минли смягчил тон: — Нань Хуань, я возьму на себя ответственность.

— О, и как ты собираешься взять на себя ответственность? — Нань Хуань приподняла бровь. — Женишься на мне?

Все желающие жениться на ней в Жунчэне могли бы выстроиться в очередь от восточной части города до западной, но Фу Минли не входил в их число. Нань Хуань лучше всех знала, как сильно этот человек её недолюбливает.

Фу Минли замер, застёгивая пуговицы, и смотрел на неё больше десяти секунд. Только он собрался что-то сказать, как в дверь раздался стук «тук-тук-тук».

Испуганная внезапным стуком, Нань Хуань впала в ступор: — Ты… ты скорее спрячься!

— …

Фу Минли бросил на неё взгляд, который явно говорил: «Ты что, совсем с ума сошла?»

Видя, что он не двигается, Нань Хуань заволновалась: чёрт возьми, если это увидят другие, какой же позор!

Она сползла с кровати и, толкая Фу Минли, направилась к ванной. Но как только её ноги коснулись пола, они подкосились, и она неловко упала прямо к его ногам.

— Чёрт!

Её что, так сильно измучили?

Почему руки и ноги совсем не слушаются?!

Однако виновник оставался безучастным, стоя прямо, как телеграфный столб. Нань Хуань была так зла, что готова была взорваться, и, схватившись за край его рубашки, воскликнула: — Быстро помоги мне встать!

Фу Минли схватил её за запястье и с силой поднял.

Вновь встав на ноги, Нань Хуань крепко взяла его за руку, намереваясь следовать плану и спрятать его в ванной.

Что-то не так, почему у неё возникло ощущение, будто её поймали на тайной интрижке???

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. «Красив, но бесполезен».

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение