Глава 6 (Часть 2)

— Почтенный евнух, господин опять ничего не ел? — с тревогой спросил охранник у двери, глядя на нетронутые блюда.

— Господин в последнее время плохо ест, аппетит у него совсем пропал. Так он долго не протянет, — вздохнул Цао Дэгуй. Его величество приехал в деревню работать на рисовых полях, а ест так мало. Это никуда не годится.

Услышав это, у Сюй Чань возникла идея. Она подошла к ним: — Почтенный евнух, позвольте мне попробовать.

— Вам? — Цао Дэгуй был в недоумении.

— Да, я слышала, что у старшего брата Ли плохой аппетит. Я умею готовить блюда, которые возбуждают аппетит, — кивнула Сюй Чань.

Цао Дэгуй и охранник, стоявший рядом, были ошеломлены.

— Мисс, вы шутите? Вы правда умеете готовить? — Женщины высоко ценились, с рождения их баловали, им прислуживали во всём. Он никогда не слышал, чтобы женщина готовила.

— Я не бросаю слов на ветер. Я люблю экспериментировать с едой и часто провожу время на кухне. Не могу сказать, что готовлю очень хорошо, но думаю, что смогу приготовить что-нибудь, что понравится старшему брату Ли и улучшит его аппетит. Почтенный евнух, почему бы мне не попробовать? Если старшему брату Ли не понравится, ничего страшного. А если понравится, и он станет больше есть, вам не придётся так волноваться.

— Мисс, позвольте мне сначала доложить господину, — Цао Дэгуй не решался взять на себя такую ответственность. — Подождите немного. Женщины слишком ценны, а его величество относится к вам с таким уважением, что я не смею позволить вам готовить без его разрешения.

Он служил императору уже более десяти лет и немного понимал его мысли. Его величество оказывал этой женщине такое почтение, чтобы подать пример всем мужчинам в стране, показать, что нужно уважать женщин. Только при условии гармонии в семье страна может процветать и достичь мира и спокойствия.

Он понимал это и поэтому не мог дать согласие без разрешения императора.

— Почтенный евнух, если вы доложите старшему брату Ли, он точно не согласится. Позвольте мне попробовать. Вчера вечером старший брат Ли так великодушно приютил меня, что я безмерно благодарна ему и не знаю, как отплатить за его доброту. Теперь у меня появился шанс сделать для него что-то полезное, и я хочу воспользоваться им в знак благодарности. Если он узнает, что я женщина, он ни за что не позволит мне готовить.

— Почтенный евнух, прошу вас, позвольте мне попробовать. Здоровье старшего брата Ли — самое главное!

Последние слова попали прямо в цель. Действительно, не было ничего важнее здоровья императора.

— Хорошо, мисс, попробуйте, — Цао Дэгуй поклонился Сюй Чань. — Благодарю вас.

— Почтенный евнух, не стоит так кланяться. Проводите меня на кухню, — смутилась Сюй Чань.

— Хорошо, — Цао Дэгуй пошёл вперёд, показывая дорогу.

Вскоре они вошли на кухню.

Повар и слуги, увидев Сюй Чань, остолбенели.

Кухня не была местом для женщины.

Когда Цао Дэгуй сказал, что Сюй Чань будет готовить, все замерли на месте.

Им показалось, что они ослышались.

Не обращая внимания на их удивление, Сюй Чань подошла к столу и стала осматривать продукты.

Старший брат Ли действительно был необычным человеком. Несмотря на небольшие размеры кухни, продуктов здесь было много.

Сюй Чань выбрала кусок пятислойной свинины, где было семь частей постного мяса и три части жира.

Вскоре на кухню пришли Сюй Цянь и Сюй И, чтобы помочь.

— Как раз вовремя. Нарежьте это мясо мелкими кубиками, — сказала Сюй Чань.

— Слушаемся, — Сюй И, будучи самым сильным, тут же взялся за дело.

— Сюй Цянь, сходи во двор и нарви зелёного лука. Он мне скоро понадобится.

— Слушаемся, — Сюй Цянь сразу же отправился выполнять поручение.

Она решила приготовить баоцзы с зелёным луком и свининой. Эти булочки были очень ароматными и вкусными, и в прошлой жизни она любила есть их на завтрак. Она могла съесть шесть или семь штук за раз, и чем больше ела, тем вкуснее они казались.

Через полчаса Цао Дэгуй принёс в комнату тарелку маленьких, белых, пышных булочек.

Ли Е сидел за столом и читал доклады. Даже находясь вне дворца, он должен был разбираться с важными государственными делами и не мог позволить себе ни малейшей задержки.

Аромат лука и мяса наполнил комнату. У Ли Е, у которого до этого не было аппетита, вдруг проснулось желание поесть.

— Цао Дэгуй, дай мне попробовать, — сказал он. Он знал, что у него плохой аппетит, но должен был что-нибудь съесть. Его тело принадлежало не только ему, но и всему народу.

— Слушаюсь, господин, — Цао Дэгуй поспешно подал ему тарелку.

Булочки выглядели аппетитно. Ли Е взял одну и положил в рот. Откусив кусочек теста, он почувствовал насыщенный аромат зелёного лука. Начинка из мелко нарезанного мяса была сочной и упругой. Чем больше он жевал, тем вкуснее становилось. Оторваться было невозможно.

Ли Е ел одну булочку за другой, и вскоре тарелка опустела.

Цао Дэгуй был готов расплакаться от радости. Наконец-то его величество поел.

— Есть ещё? — спросил Ли Е, не скрывая своего удовольствия. — Эти булочки, кажется, не повар приготовил? Придворные повара не смогли бы приготовить такие вкусные баоцзы.

— Это мисс приготовила. Она узнала, что у вас нет аппетита, и решила приготовить свои фирменные булочки, — ответил Цао Дэгуй.

— Та женщина их приготовила? — Ли Е был крайне удивлён, словно не поверил своим ушам.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение